Le revenu par habitant du dixième de la population mondiale qui vit dans ces pays a diminué au cours des trois dernières années malgré l'adoption du Programme d'action des Nations Unies en 1990. | UN | لقد انخفض في السنوات الثلاث الماضية متوسط الدخل الفردي لدى ذلك العشر من سكان العالم الذي يعيش في تلك البلدان على الرغم من اعتماد برنامج عمل اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٠. |
malgré l'adoption de la Stratégie nationale sur l'égalisation des droits des personnes handicapées, des difficultés subsistaient. | UN | وعلى الرغم من اعتماد الاستراتيجية الوطنية بشأن مساواة الأشخاص ذوي الإعاقة في الحقوق، ما زالت هناك تحديات. |
Le mariage d'enfants reste très répandu dans de nombreux pays malgré l'adoption de lois nationales l'interdisant. | UN | 26- لا يزال زواج الأطفال متفشياً في بلدان كثيرة، رغم اعتماد أطر قانونية محلية تمنعه. |
À cet égard également, malgré l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration, d'importants écarts subsistent entre les engagements pris et leur réalisation. | UN | وهنا أيضاً، لا تزال " الفجوات " القائمة بين الالتزامات والتنفيذ كبيرة رغم اعتماد الجمعية العامة للإعلان. |
malgré l'adoption de centaines de résolutions dans lesquelles l'ONU lui demande de mettre fin à son occupation des territoires palestiniens et arabes et de cesser sa politique d'agression, Israël continue de défier la volonté de la légitimité internationale et de refuser d'appliquer les résolutions internationales. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ الأمم المتحدة لمئات القرارات التي طالبت إسرائيل بإنهاء احتلالها والتوقف عن سياساتها العدوانية، فإن إسرائيل ما زالت تتحدى إرادة الشرعية الدولية وترفض الانصياع لها. |
Néanmoins, il reste préoccupé par le fait que les enfants continuent de travailler dans l'agriculture, la pêche et le secteur informel, malgré l'adoption de programmes tels que le Projet de lutte contre le travail des enfants par l'éducation. | UN | بيد أن اللجنة تظل منشغلة إزاء استمرار استخدام عمل الأطفال في الزراعة والصيد البحري وفي القطاع غير الرسمي بالرغم من اعتماد برامج من قبيل التصدي لعمل الأطفال من خلال المشروع المتعلق بالتعليم. |
malgré l'adoption par l'ONU de plusieurs résolutions sur ce problème et la création, en 1981, d'un Comité des personnes disparues, aucun renseignement n'a jamais été obtenu sur aucune de ces personnes. | UN | ورغم اعتماد اﻷمم المتحدة لعدة قرارات بخصوص هذا المشكل وإنشاء لجنة لﻷشخاص المختفين، في عام ١٩٨١، فإنه لم يتم أبدا الحصول على أي معلومات بشأن أي من هؤلاء اﻷشخاص. |
Toutefois, malgré l'adoption de la résolution, la situation sur le terrain reste inchangée et Israël, la puissance occupante, ne s'est conformée à aucune de ses dispositions. | UN | وبالرغم من اعتماد القرار لم يتغير الوضع على الأرض ولم تلتزم إسرائيل قوة الاحتلال بأي من أحكام القرار. |
malgré l'adoption du programme de travail, il subsiste manifestement des divergences de vues et de priorités. | UN | فعلى الرغم من اعتماد برنامج العمل، من الواضح أن التصوَّرات والأولويات المختلفة ما زالت قائمة. |
Cependant, quelques zones d'ombre persistent dans la délimitation des responsabilités en matière de développement entre les divers organes du système, malgré l'adoption de la résolution 48/162. | UN | ولكن عددا من المجالات التي تظل بين بين في اسناد المسؤوليات عن التنمية بين هيئات منظومة اﻷمم المتحدة على الرغم من اعتماد القرار ٤٨/١٦٢. |
malgré l'adoption de la Déclaration de Paris et du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés, le nombre de ces pays est passé de 41 à 48 sans que les mesures de soutien n'augmentent en proportion. | UN | وعلى الرغم من اعتماد إعلان وبرنامج عمل باريس للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، فإن عدد أقل البلدان نموا قد ازداد من ٤١ بلدا إلى ٤٨ بلدا دون أن تقترن بذلك زيادة متناسبة في تدابير الدعم. |
Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال. |
Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال. |
Un orateur s'est dit préoccupé par le fait que, malgré l'adoption d'une stratégie, le financement n'était pas pleinement en adéquation avec la stratégie et que les fonds à des fins générales n'étaient pas assurés. | UN | كما أعرب أحد المتكلمين عن القلق لأنه رغم اعتماد استراتيجية، فإن التمويل لا يتسق تماما مع تلك الاستراتيجية، ولا يُتوقع ورود قدر كاف من الأموال العامة الغرض قريبا، على الرغم من اعتماد استراتيجية. |
La menace nucléaire est tout aussi grave aujourd'hui qu'elle l'était à l'époque de la guerre froide, et ce malgré l'adoption, l'année dernière, de la résolution 61/74 de l'Assemblée sur l'élimination complète de ces armes. | UN | إننا نلاحظ أن الخطر الناجم من الأسلحة النووية أصبح مرتفعا الآن مثل ارتفاعه في أي وقت خلال الحرب الباردة، وذلك مع الأسف على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 61/74، في العام الماضي بشأن التصميم على الإزالة التامة لتلك الأسلحة. |
malgré l'adoption de la résolution 60/7, il demeure inexplicable que l'un des États Membres, l'Iran, continue de nier avec insistance la véracité de l'Holocauste. | UN | على الرغم من اتخاذ القرار 60/7، مما يتعذر فهمه حتى الآن أن إحدى الدول الأعضاء، إيران، ماضية في إصرارها على إنكار حقيقة وقوع المحرقة. |
Il constate en outre que, malgré l'adoption en 2000 du Plan national d'action contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, il n'existe toujours pas de politiques et de programmes concertés sur cette question. | UN | وهي تلاحظ أيضا أنه بالرغم من اعتماد خطة عمل وطنية لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية في عام 2000، فلم يتم بعد إعداد سياسات وبرامج منسقة بشأن هذه المسألة. |
Le Comité s'inquiète également du fait que, malgré l'adoption de la loi sur la Commission de réforme législative en 2002, cette entité n'a pas encore été créée faute de ressources. | UN | واللجنة قلقة أيضا من أنه، بالرغم من اعتماد قانون لجنة الإصلاح القانوني، في عام 2002، إلا أن المكتب لم يؤسس بعد لعدم توفر الموارد. |
Malgré l’adoption à Sarajevo d’une déclaration fixant comme objectif le retour de 20 000 membres de minorités ethniques, les résultats obtenus en août 1998 n’étaient guère encourageants. | UN | وفي سراييفو، ورغم اعتماد إعلان يستهدف الوصول بعدد العائدين من اﻷقليات إلى ٠٠٠ ٢٠ عائد، تحقق أقل من ذلك حتى آب/أغسطس ١٩٩٨. |
malgré l'adoption du programme pour renforcer l'assistance technique de l'Agence, Cuba estime que le programme n'a pas reçu le même appui ferme et intégré que le système de garanties. | UN | وبالرغم من اعتماد برنامج تعزيز المساعدة التقنية من جانب الوكالة، نعتقد أن البرنامج لم يحظ بنفس الدعـم القوي المتكامل الذي حظي به نظام الضمانات. |
malgré l'adoption de cette résolution avec un nombre record de voix pour, les États-Unis ont renforcé les mesures d'embargo en exerçant un contrôle plus strict et plus minutieux de leur application et en introduisant de nouvelles mesures visant à intensifier leur application contre la volonté de la communauté internationale. | UN | ورغم اتخاذ ذلك القرار بعدد قياسي من اﻷصوات المؤيدة، واصلت الولايات المتحدة تشديد تدابير الحصار برصد تطبيقها على نحو أكثر صرامة وشمولا واستحداث تدابير جديدة لتكثيف إنفاذها ضد رغبة المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, le Conseil a accueilli avec satisfaction la publication de la résolution 924 du Conseil de sécurité et a déploré que les combats se poursuivent malgré l'adoption de cette résolution. | UN | وفي هذا السياق رحب المجلس بصدور قرار مجلس اﻷمن رقم ٩٢٤ وأعرب عن بالغ أسفه لاستمرار اﻹقتتال رغم صدور هذا القرار. |
Mme Tavares da Silva craint que, malgré l'adoption d'une nouvelle loi pour lutter contre les violences à l'égard des femmes, les enquêtes puissent être arrêtées à la demande de la victime. | UN | 23 - السيدة تافاريس دا سلفا: أعربت عن قلقها من أنه بالرغم من سن تشريعات جديدة لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة، فإنه يمكن وقف التحقيقات بناء على طلب الشاكية. |
21. Le Comité relève avec préoccupation que, malgré l'adoption, en 2006, de la loi nationale sur la garantie de l'emploi dans les zones rurales, les taux de chômage et de sous-emploi sont élevés et en hausse dans l'État partie, en particulier dans les zones rurales. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأن معدل البطالة الكاملة والمقنّعة مرتفع ولا يفتأ يتزايد في الدولة الطرف، خاصة في المناطق الريفية، رغم سَن القانون الوطني لضمان العمل في الريف في عام 2006. |
malgré l'adoption de nouvelles législations, l'expérience sur le terrain parle de corruption et de désintéressement dans l'exécution des politiques relatives aux droits des femmes. | UN | وعلى الرغم من صدور تشريعات جديدة، فإن التجربة المكتسبة على أرض الواقع تحكي عن وجود فساد وعدم اهتمام بتنفيذ سياسات تدعم حقوق المرأة. |