ويكيبيديا

    "malgré le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرغم من
        
    • ورغم
        
    • وبالرغم من
        
    • بالرغم من
        
    • وبرغم
        
    • برغم
        
    • وذلك رغم
        
    • فبالرغم من
        
    • رغم ارتفاع
        
    • رغما عن
        
    • وذلك بالرغم
        
    • وعلى الرغم
        
    • ذلك رغم
        
    malgré le feu vert donné par les autorités syriennes, le convoi a été attaqué. UN وعلى الرغم من الموافقة المسبقة من السلطات السورية، تعرضت القافلة للهجوم.
    malgré le changement d’équipe dirigeante à Mogadiscio, le détournement de ressources publiques se poursuit au même rythme que par le passé. UN وعلى الرغم من التغيير في القيادة في مقديشو، يتواصل سوء التصرف بالموارد العامة تمشيا مع ممارسات الماضي.
    Le même phénomène a été observé au Venezuela, malgré le ralentissement de l'économie. UN ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها.
    malgré le nombre croissant de candidatures féminines, elles ne parviennent pas à augmenter le nombre de voix en leur faveur. UN ورغم ارتفاع عدد المرشحات للانتخابات فإنهن لم يتمكنّ من الحصول على عدد أكبر من الأصوات عمومًا.
    malgré le danger, les populations continuent à parcourir les zones minées à la recherche de nourriture. UN ورغم هذه الظروف، لا يمتنع السكان عن دخول المناطق الملغومة بحثا عن الغذاء.
    malgré le manque de ressources, les personnes démunies avaient accès gratuitement aux services de santé disponibles. UN وبالرغم من محدودية الموارد، تتاح للفقراء إمكانية الوصول المجاني إلى الخدمات الصحية المتوفرة.
    Au lieu de cela, ils publièrent une série de 5 clichés provenant d'une caméra en face de l'héliport, malgré le fait qu'aucun ne montre un 757. Open Subtitles بدلا من ذلك، أصدروا 5 صور من آلة تصوير عبر مهبط الهيليكوبتر، بالرغم من أن أى منهم لم يعرض الـ 757
    malgré le taux de mobilisation du personnel, le processus de recrutement en cas d'urgence présentait quelques faiblesses. UN وعلى الرغم من عدد الموظفين الذين تمت تعبئتهم، انطوت عملية التوظيف العاجل على بعض العيوب.
    D'autres frais de voyage ont été gelés malgré le renforcement proposé des effectifs; UN وجُمِّدت تكاليف سفر أخرى على الرغم من الزيادة المقترحة في عدد الموظفين؛
    malgré le vigoureux programme de réforme mis en œuvre par le Gouvernement pour assainir les finances publiques, la situation demeurait précaire. UN وعلى الرغم من قيام الحكومة بإصلاحات جريئة تهدف إلى تحسين الأوضاع المالية، فلا يزال الوضع محفوفا بالمخاطر.
    malgré le fait qu'il ait séjourné au Lovejoy l'accusé a disparu après le feu. Open Subtitles , على الرغم من التسجيل في لوفجوي المتهم أختفى بعد الحريق
    malgré le fait que je n'étais qu'à un voyage par porte des étoiles, j'ai parfois eu l'impression de les trahir. Open Subtitles وعلى الرغم من حقيقة أني قريبة منهم من خلال بوابة النجوم هناك لحظات أشعر أني أخونهم
    malgré le retard avec lequel ils paraissaient, les comptes rendus analytiques étaient utiles, notamment pour les petites délégations. UN فعلى الرغم من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة، فإن لها قيمتها، خاصة بالنسبة للوفود الصغيرة.
    malgré le rythme de la réduction, on est loin de la cible établie dans les OMD, qui prévoit 62 décès pour 100 000 naissantes vivantes d'ici à 2015. UN ورغم انخفاض هذا المعدل، فلا تزال هذه الغاية بعيدة عن تحقيق هدف الألفية لعام 2015، التي تبلغ 62 حالة لكل 000 1 مولود حي.
    malgré le nombre très élevé de raccordements intérieurs aux réseaux d'approvisionnement en eau, ces réseaux sont alimentés de façon discontinue et insuffisante. UN ورغم هذا المعدل الأمثل للوصلات الداخلية بشبكات المياه، فإن ضخ المياه في هذه الشبكات متقطع وكمية المياه غير مناسبة.
    malgré le progrès que représente la création du Département des affaires humanitaires, nous pensons que certains problèmes structurels fondamentaux subsistent. UN ورغم التقدم الذي حدث بسبب إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية، نظن أن بعض المشاكل الهيكلية اﻷساسية لا تزال قائمة.
    malgré le triste état où j'étais, il m'a battu et insulté... UN وبالرغم من سوء صحتي فقد قام بضربي وإهانتي.
    malgré le changement de règlementation, les conditions, bases et règles relatives à l'acquisition et à la perte de la citoyenneté lituanienne qui y sont énoncées demeurent inchangées sans considération de sexe. UN وبالرغم من تغيير النظام القانوني لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالمواطنة، فإن الشروط والقواعد والأسس التي تحكم اكتساب الجنسية الليتوانية وفقدانها بحكم القانون تظل خالية من التمييز بين الجنسين.
    Des affrontements ont été signalés par des sources palestiniennes dans les camps de réfugiés de la bande de Gaza malgré le couvre-feu en vigueur; deux résidents auraient été blessés à Rafah et à Khan Younis. UN وأفادت المصادر الفلسطينية أنه بالرغم من حظر التجول الساري المفعول في مخيمات اللاجئين في قطاع غزة، فقد حصلت اضطرابات وأصيب اثنان من السكان بجروح في رفح وخان يونس.
    Les entreprises palestiniennes ont continué de faire l'objet de raids fiscaux durant la fermeture du territoire, malgré le déclin important de l'activité économique. UN وتواصلت الحملات الضرائبية على المؤسسات الفلسطينية خلال الاغلاق، بالرغم من الانخفاض الكبير في النشاط الاقتصادي.
    malgré le manque d'uniformité, il n'y a pas lieu de modifier la présentation générale des états. UN وبرغم أن هذه الممارسة لم تكن واحدة إلا أنه لا تبدو حاجة إلى تعديل الصيغة الموحدة.
    malgré le niveau actuel de son développement global, l'Afrique a beaucoup à offrir au reste du monde. UN إن أفريقيا، برغم المستوى الحالي لتنميتها عموما، لديها الكثير الذي يمكن أن تقدمه لبقية العالم.
    Il faut, donc, cumulativement, remplir les conditions suivantes pour décider la mise sous traitement en milieu hospitalier, et ce, malgré le refus de la personne concernée: UN وعليه، يتعين استيفاء الشروط التالية، مجتمعة، لأخذ قرار الإيداع في مؤسسة صحية، وذلك رغم رفض الشخص المعني:
    malgré le vernis de normalité qui recouvre les travaux de la Commission du tracé de la frontière, je crains que ces travaux ne soient en état de crise terminale. UN فبالرغم من أن الأعمال التي تقوم بها لجنة الحدود تبدو وكأنها تكتسي طبقة طبيعية رقيقة، فإني أخشى أن يكون العمل الذي تقوم به اللجنة يواجه أزمة خطيرة.
    Par contre, le Venezuela, aux prises avec une grave crise politique, a vu son PIB chuter de près de 9 %, malgré le prix élevé du pétrole, son principal produit d'exportation. UN وفي مقابل ذلك، سجلت فنزويلا إبان المخاض السياسي الذي شهدته انخفاضا بحوالي 9 في المائة في ناتجها المحلي الإجمالي، رغم ارتفاع أسعار البترول الذي يشكل أهم صادراتها.
    Ces politiques et ces pratiques n'ont pas changé malgré le processus de paix entrepris il y a cinq ans et la conclusion de plusieurs accords entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN ولم تتغير هذه السياسات والممارسات، رغما عن بدء عملية السلام منذ خمس سنوات مضت ورغما عن الاتفاقيات العديدة التي وقعتها إسرائيل والهيئة الفلسطينية.
    De 1984 à 1993 les dépenses dans le domaine de la culture représentaient une part croissante dans les dépenses publiques totales et ce malgré le fait que la détérioration de la situation économique a pesé sur les finances publiques. UN من عام 1984 إلى عام 1993 كان الإنفاق على الثقافة يمثل نسبة متزايدة من الإنفاق العام الكلي، وذلك بالرغم من أن تدهور الوضع الاقتصادي قد أثقل على المالية العامة.
    Cette situation perdure malgré le redéploiement de fonctionnaires du Ministère des mines et de l'énergie. UN ويحدث ذلك رغم إعادة توزيع المسؤولين الحكوميين العاملين بوزارة المناجم والطاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد