Dans ce domaine, les femmes continuent d'exceller, malgré les obstacles financiers qu'elles rencontrent en matière sportive. | UN | وفي هذا الصدد تواصل المرأة القيام بدور بارز في المجالات الرياضية على الرغم من التحديات المالية. |
malgré les mesures de préparation prises par les autorités nationales et locales, des dizaines de milliers de foyers ont été totalement ou partiellement détruits. | UN | وعلى الرغم من تدابير التأهب التي اتّخذتها السلطات الوطنية والمحلية، فقد دمّرت عشرات الآلاف من المنازل كليا أو جزئيا. |
malgré les revers, nous continuons de croire qu'il est possible de régler ce conflit. | UN | ورغم النكسات، ما زلنا نعتقد أن التوصل إلى حل للصراع في متناول اليد. |
Le Gouvernement a encouragé le dialogue malgré les désaccords, et il y aura des élections législatives crédibles, transparentes et régulières. | UN | وعملت الحكومة على تعزيز الحوار بالرغم من الخلافات وسيتم إجراء انتخابات تشريعية وشفافة ومفتوحة ولها مصداقيتها. |
Des défis restent à surmonter malgré les progrès notables accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال هناك تحديات. |
malgré les efforts déployés par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale étaient limitées. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة. |
malgré les évolutions politiques observées au Parlement, l'armée continue de s'ingérer dans les affaires politiques. | UN | وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية. |
Sa délégation s'attendait à ce qu'un consensus général puisse être atteint sur une question comme celle-ci, malgré les divergences d'opinion des délégations. | UN | وقال إن وفده كان يتوقع بأن يتم التوصل إلى توافق كامل في الآراء بشأن هذا الموضوع، على الرغم من اختلاف آراء الوفود. |
malgré les extrêmes difficultés qu'ils traversent, les Palestiniens n'ont jamais capitulé et ne capituleront jamais. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات البالغة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، فإنه لم ولن يستسلم على الإطلاق. |
malgré les nombreux rappels qu’il a adressés, le Comité n’a reçu aucune réponse à ses questions. | UN | ولم يتلق الفريق أي رد على استفساراته على الرغم من رسائل المتابعة المتكررة. |
malgré les problèmes que nous venons d'évoquer, nous ne devons pas nous décourager. | UN | وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا. |
Malheureusement, malgré les soins à domicile, il avait rechuté quatre jours après et est décédé. | UN | ورغم الرعاية الطبية فقد أصيب بنكسة للأسف في اليوم الرابع ووافته المنية. |
malgré les difficultés économiques, la Slovénie avait modifié sa législation en vue d'apporter un soutien financier aux groupes minoritaires. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها البلد، فقد جرى تعديل التشريعات لضمان استمرار الدعم المالي لمجموعات الأقليات. |
malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. | UN | ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة. |
Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد. |
Avec la constitution de familles et le regroupement familial, les prestations sociales versées ont probablement augmenté malgré les nombreux retours au pays. | UN | ومع استمرار تشكيل اﻷسر أو إعادة توحيدها، ربما تزداد تحويلات الرعاية الاجتماعية بالرغم من ارتفاع معدلات عودة المهاجرين. |
malgré les excédents de production céréalière, les populations les plus vulnérables ont continué de ressentir les effets de la crise alimentaire et nutritionnelle de 2012. | UN | وبالرغم من الفوائض في إنتاج الحبوب، لا يزال أكثر الناس ضعفا يشعرون بآثار أزمة الغذاء والتغذية التي شهدها عام 2012. |
malgré les efforts soutenus de la communauté des nations, des foyers de tensions et de conflit se sont rallumés en plusieurs endroits du globe. | UN | وبالرغم من الجهود المستديمة التي يبذلها المجتمع العالمي، فإن بؤر التوتر والصراع تظهر مرة أخرى في كثير من اﻷماكن. |
malgré les difficultés auxquelles ils font face, les gouvernements africains entendent soutenir les centres d'information des Nations Unies basés dans leur région. | UN | وأضاف أن الحكومات الأفريقية تسعى رغم ما تواجهه من صعوبات إلى تدعيم مراكز الأمم المتحدة للإعلام الموجودة في منطقتها. |
malgré les nombreux typhons qui se sont abattus récemment sur Guam, les touristes se sont rendus dans le territoire en plus grand nombre que jamais auparavant. | UN | وبرغم كثرة عدد اﻷعاصير الاستوائية التي أصابت غوام مؤخرا، زار اﻹقليم عدد من السياح أكبر منه في أي سنة سابقة. |
Malheureusement, malgré les efforts incessants de mon Envoyé spécial et d'autres, le progrès sur le plan politique a été très lent. | UN | ولا شك في أنه برغم الجهود المضنية التي بذلها مبعوثي الخاص وآخرون، فإن التقدم السياسي كان بطيئا للغاية. |
Toutefois, la réponse du Maroc au projet d'accord n'a pas encore été reçue, malgré les assurances répétées selon lesquelles elle serait fournie rapidement. | UN | بيد أن رد المغرب على مشروع الاتفاق ما يزال قيد الانتظار، رغما عن التأكيدات المتكررة بإرساله فورا. |
malgré les progrès enregistrés, nous reconnaissons que beaucoup reste encore à faire. | UN | وبصرف النظر عن التقدم الذي أحرزناه، فإننا نعترف بأن هناك مزيدا من الاحتياجات يجب أن تلبى. |
La frontière septentrionale de la République de Macédoine n'est toujours pas conjointement délimitée malgré les efforts déployés par mon gouvernement à cet égard; | UN | ولم يتم بعد تخطيط الحدود الشمالية لجمهورية مقدونيا باتفاق الجانبين، على الرغم مما تبذله حكومتي من جهود في هذا الصدد. |
En effet, malgré les efforts déployés, l'offre et la demande des drogues constituent toujours le problème majeur. | UN | وبغض النظر عن الجهود التي بذلــت، فالواقــع أن عــرض المخدرات والطلب عليها ما برحا يمثلان المشكلة الرئيسية. |
malgré les perspectives de paix, les contradictions étaient nombreuses. | UN | فبالرغم من بشريات السلام، هناك متناقضات كثيرة. |
malgré les bonnes intentions de l'ONU, la Somalie a pâti de l'indifférence de la communauté internationale, surtout après 1993. | UN | ورغما عن طيبة نوايا الأمم المتحدة، عانت الصومال من إهمال المجتمع الدولي لها، وخاصة بعد عام 1993. |
Or, malgré les demandes qu'il a faites en ce sens auprès du Ministère de la justice, aucune décision n'a été notifiée à l'auteur. | UN | وبالرغم مما قدمه من طلبات إلى وزارة العدل بهذا المعنى إلا أن صاحب البلاغ لم يحط علماً بأي قرار. |