:: Les cadres des centres de santé et des organisations de la société civile travaillant avec les familles de manière directe et continue; | UN | المثقفين المباشرين في المراكز الصحية ومنظمات المجتمع المدني المتعاملة مع الأسر بشكل مباشر ومستمر؛ |
Accroître les dépenses publiques consacrées aux services sociaux générateurs d'emplois permettra de créer davantage d'emplois de manière directe, mais également indirecte grâce à l'effet multiplicateur de ces dépenses. | UN | ومن شأن تعزيز الانفاق العام على الخدمات الاجتماعية الكثيفة العمالة أن يُسهم بشكل مباشر في زيادة فرص العمل، وبشكل غير مباشر عن طريق الأثر المضاعف لهذا الإنفاق. |
C'est aussi la première fois que l'on a fait participer les enfants de manière directe et systématique à une étude. | UN | وهي أيضا أول دراسة عالمية يشارك فيها الأطفال بشكل مباشر وبانتظام. |
Ceux-ci subissent souvent de manière directe les changements dans leur base de ressources naturelles. | UN | فالفقراء هم الذين يتأثرون في غالب الأحيان بصورة مباشرة من التغيرات التي تحدث في قاعدة الموارد الطبيعية. |
Les dirigeants azéris ont encouragé le nettoyage ethnique et le massacre des Arméniens en Azerbaïdjan ou dans le Karabakh, de manière directe et indirecte, en créant un climat favorisant la violence et l'impunité pour ces crimes. | UN | وقد شجعت القيادة الأذربيجانية أعمال التطهير الإثني والمذابح ضد أرمن أذربيجان، أو أرمن كاراباخ بصورة مباشرة وغير مباشرة، عن طريق إنشاء بيئة مواتية للعنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
b.2) Fait participer activement un enfant, de manière directe ou indirecte, aux hostilités. | UN | )٢( استخدام طفل للمشاركة فعليا، على نحو مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية. |
Les recherches menées sur les changements climatiques et la viabilité environnementale appuient de manière directe l'objectif 7. | UN | وتدعم البحوث المتعلقة بتغير المناخ والاستدامة البيئية بشكل مباشر الهدف 7. |
La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. | UN | 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. |
Il a en outre diffusé près de 300 000 copies de publications consacrées de manière directe ou indirecte à ce droit dans plus de 100 pays en réponse à quelque 2 000 demandes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشرت المفوضية ما يناهز 000 300 نسخة من المنشورات المرتبطة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالحق في التنمية في أكثر من 100 بلد، وذلك ردا على نحو 000 2 طلب. |
Cependant, l'incidence des injustices et des déséquilibres financiers et économiques mondiaux au niveau international affecte de manière directe et spécifique les pays en développement. | UN | ومع ذلك، فإن أثر الإجحافات المالية والاقتصادية العالمية، والاختلالات التي نعاني منها على الصعيد العالمي تؤثر بشكل مباشر على البلدان النامية أكثر من غيرها. |
203. Parmi bien d'autres objectifs, elle vise à assurer que les femmes participent à la formulation des politiques, lois, règlements, programmes, plans et projets du Gouvernement qui concernent et favorisent les femmes de manière directe ou indirecte. | UN | ٢٠٣- وتطمح هذه السياسة، ضمن أهداف أخرى كثيرة، إلى التأكد من مشاركة النساء في وضع السياسات والقوانين واللوائح والبرامج والخطط والمشاريع الحكومية التي تفيد النساء وتهمهن بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Mais c'est aussi l'affaire de toutes les organisations régionales et internationales - les organisations régionales qui ont un rôle essentiel à jouer, et toutes les organisations internationales qui œuvrent, de manière directe ou indirecte, à la préservation des conditions de la paix. | UN | وتلك المسؤولية تهم أيضا جميع المنظمات الإقليمية، التي تؤدي دورا أساسيا، بالإضافة إلى كل منظمة دولية تعمل بشكل مباشر أو غير مباشر للحفاظ على الأوضاع السلمية. |
10. Les Congrès populaires de base exercent l'autorité, le pouvoir et le contrôle de manière directe. Dans l'exercice de leur autorité, les Congrès : | UN | 10- وتمارس المؤتمرات الشعبية الأساسية السلطة والحكم والرقابة بشكل مباشر ولها في سبيل ذلك ما يلي: |
La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. | UN | 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. |
Condamnant tous les actes terroristes, y compris ceux qui, de manière directe ou indirecte, sont le fait des Etats, répandent la violence et la terreur et visent à déstabiliser les Etats et les sociétés comme l'occupation étrangère, le racisme et l'agression; | UN | وإذ يدين جميع الأعمال الإرهابية التي تشيع العنف والإرهاب وتستهدف زعزعة الدول والمجتمعات، ومن بينها الأعمال التي ترتكبها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر كالاحتلال الأجنبي والعنصرية والعدوان، |
Ces règlements sont applicables de manière directe au Luxembourg suite à leur publication au Journal officiel de l'Union européenne. | UN | وهذه اللوائح واجبة التطبيق بصورة مباشرة في لكسمبرغ بعد نشرها في الجريدة الرسمية للاتحاد الأوروبي. |
Il est à espérer dans l'intervalle que le rapport, qui soulève des questions difficiles et examine les problèmes de manière directe, suscitera de nombreux débats. | UN | وفي غضون ذلك، يرجى أن يكون التقرير موضع مناقشات عديدة إذ أنه يثير مسائل صعبة ويتناول المشاكل بصورة مباشرة. |
Plusieurs gouvernements, parmi lesquels ceux des États-Unis, du Royaume-Uni, du Japon et de l'Australie, appuient d'une manière directe ou indirecte le régime du général Suharto, c'est-à-dire la dictature de l'impérialisme javanais. | UN | إن عدة حكومات، بما فيها حكومات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة واليابان واستراليا تؤيد النظام الدكتاتوري للجنرال سوهارتو، وهي دكتاتورية الامبريالية الجاوية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
D'autre part, aucune intervention n'a été faite par notre organisation à l'occasion de la session de la Commission des droits de l'homme ni de la Sous-Commission des droits de l'homme qui aurait de manière directe ou indirecte fait référence à la République de Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُدْلِ منظمتنا خلال دورة لجنة حقوق الإنسان أو خلال دورة اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات ببيان أشير فيه بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى جمهورية كوبا. |
Le CEDS contribue de manière directe à la réalisation du huitième objectif du Millénaire, à savoir, mettre en place un partenariat mondial pour le développement, car la formation à une approche experte de la diplomatie et de la décision politique permet la conclusion d'accords et de contrats appropriés à une dynamique de développement. | UN | يسهم المركز على نحو مباشر في تحقيق الهدف الإنمائي الثامن للألفية، وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، إذ أن التدريب على نهج متخصص في مجال الدبلوماسية وصنع القرار السياسي يمكِّن من إبرام اتفاقات وعقود ملائمة لتحقيق دينامية التنمية. |
Mais comment pouvait-il le faire sérieusement alors même qu'il dirigeait et contrôlait < < pleinement > > , de manière directe ou indirecte, ses sociétés dont il était le < < seul gérant > > comme l'a admis la Cour elle-même? | UN | ولكن، كيف كان سيتسنى له أن يفعل ذلك جديا علما بأنه هو الذي يدير ويراقب بشكل " تام " وعلى نحو مباشر أو غير مباشر شركتيه اللتين كان هو " مديرهما الوحيد " على نحو ما اعترفت به المحكمة نفسها؟ |
En fait, ils les ont encouragés de manière directe et indirecte, en créant un climat favorable à la violence et à l'impunité pour ces crimes. | UN | والواقع، أن القيادة الأذربيجانية شجعت التطهير العرقي والمجازر بحق الأرمن في أذربيجان، بطريق مباشر وغير مباشر، بتهيئة البيئة المفضية إلى ارتكاب أعمال العنف والإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |