ويكيبيديا

    "manquent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقرون إلى
        
    • تعوزها
        
    • تنقصها
        
    • وتفتقر إلى
        
    • تفتقر الى
        
    • يُحرم
        
    • يفتقرن إلى
        
    • من نقص في
        
    • تتسم بعدم
        
    • تعاني من نقص
        
    • ينقصها
        
    • هناك نقص في
        
    • تواجه نقصا في
        
    • تعاني نقصا في
        
    De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. UN وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية.
    C'est grâce au Programme de parrainage que les pays qui, à l'image de la République démocratique populaire lao, manquent de ressources, peuvent participer à la Réunion. UN وبفضل برنامج الرعاية تتمكن بلدان تفتقر إلى الموارد، مثل بلده من أن تشارك في هذا الاجتماع.
    Elles manquent de soutien social et médical et d'informations à propos des aides et services disponibles. UN وهي تفتقر إلى الدعم الاجتماعي والطبي والمعلومات المتعلقة بالاستحقاقات والخدمات التي يمكن الحصول عليها.
    Ceux qui se destinent à l'action sociale sont passionnés et souhaitent sincèrement faire du bon travail, mais manquent de fonds. UN أما الذين يرغبون في القيام بعمل اجتماعي ويكونون متحمسين وراغبين حقاً بأداء عمل جيد، فهم يفتقرون إلى المال.
    Bon nombre de tous ces problèmes sont vécus plus intensément lorsque les systèmes de santé manquent de ressources. UN وتطرح الكثير من هذه المشاكل بحدة أكبر في النظم الصحية التي تعوزها الموارد.
    Il nous faut tenir compte du fait que certaines demandes de documents manquent de précision et que le Bureau du Procureur devrait apporter des éclaircissements supplémentaires. UN وعلينا أن ندرك أن بعض طلبات الحصول على وثائق تنقصها الدقة وأنه ينبغي لمكتب المدعي العام أن يعطي إيضاحات إضافية بشأنها.
    Les progrès dépendent également de l'amélioration de la qualité des informations disponibles qui restent incomplètes et manquent de fiabilité, affaiblissant ainsi les analyses et entravant les initiatives futures. UN كما أن التقدم هو رهن بتحسين نوعية المعلومات المتوافرة حالياً، والتي تظل غير مكتملة وتفتقر إلى الموثوقية، مما يضعف من التحليلات ويعوق الدراسات المنظورية.
    Pour la Suisse, de tels groupes manquent de légitimité en raison de leur composition restreinte. UN ومن وجهة نظر سويسرا، فإن هذه المجموعات تفتقر إلى الشرعية نظرا لتكوينها المحدود.
    Les hôpitaux manquent de médicaments, les écoles manquent de manuels scolaires et les uns comme les autres manquent de courant électrique. UN فالمستشفيات تفتقر إلى الأدوية، والمدارس تفتقر إلى الكتب المدرسية وكلا القطاعين يفتقر إلى الكهرباء.
    D'après l'OMS, 57 pays, pour la plupart situés en Afrique et en Asie, manquent de personnel de santé pour répondre aux besoins de leur population. UN ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية فإن 57 بلداً، يقع معظمها في أفريقيا وآسيا، تفتقر إلى ما يكفي من العاملين الصحيين لتلبية الاحتياجات الصحية لسكانها.
    Certaines activités n'ont pas été exécutées parce que, soit elles dépendent de l'aboutissement des autres, soit elles manquent de financement. UN غير أن بعض الأنشطة لم تُنفذ إما لكونها مرهونة بإنجاز أنشطة أخرى أو لأنها تفتقر إلى التمويل.
    Les exceptions sont le pourtour méditerranéen, l'Australie et la Nouvelle-Zélande, qui manquent de programmes. UN وتتمثل الاستثناءات في حافة البحر المتوسط وأستراليا ونيوزيلندا التي تفتقر إلى البرامج.
    Nombre de prisons actuelles manquent de services médicaux, d'eau, de systèmes d'assainissement et de personnel qualifié. UN فالكثير من السجون الموجودة تفتقر إلى المرافق الطبية الأساسية والمياه ومرافق الصرف الصحي والموظفين المدربين.
    La plupart de ces pays manquent de ressources, de personnel, de compétences et d'infrastructures pour assurer une gestion écologiquement rationnelle du mercure. UN ومعظم تلك البلدان تفتقر إلى الموارد والموظفين والخبرات والبنى التحتية التي تسمح لها بالإدارة السليمة لنفايات الزئبق.
    De surcroît, ces juges manquent de professionnalisme et n'ont pas les connaissances juridiques nécessaires. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن أعضاء هذه المحاكم يفتقرون إلى الصفات اللازمة من المهنية والمعرفة القانونية.
    Certains États, en particulier les États en développement qui manquent de moyens administratifs et financiers, auront besoin d'une assistance pour cela. UN كما يحتاج بعض الدول إلى مساعدة من أجل تحقيق هذا الغرض، لا سيما الدول النامية التي تعوزها القدرة اﻹدارية والمالية المحلية.
    Sixièmement, les conclusions figurant dans le tout dernier rapport du Directeur général sont incomplètes et fondées sur des informations qui manquent de crédibilité et sont parcellaires. UN سادسا: إن تقرير المدير العام الأخير تضمن استنتاجات غير حاسمة مبنية على معلومات تنقصها المصداقية والشمولية.
    Les arrangements existants nécessitent des effectifs importants pour leur administration, sont complexes et manquent de transparence. UN فالترتيبات الحالية تتسم بكثافة العمالة، وبالتعقيد وتفتقر إلى الشفافية.
    Les hôpitaux de la bande de Gaza manquent de spécialistes, notamment dans le domaine des maladies cardiaques, des cancers, de l'ophtalmologie et de la chirurgie de l'oeil. UN فالمستشفيات في قطاع غزة تفتقر الى التخصصات، لا سيما ما كان منها متعلقا بأمراض القلب والسرطان، وكذلك طب وجراحة العيون.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Les femmes manquent de renseignements sur la manière dont leur corps fonctionne à diverses étapes de leur vie et dans certaines circonstances. UN والنساء يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بكيفية أداء أجسامهن في مختلف مراحل الحياة وفي إطار بعض من الظروف المختلفة.
    Or, les organes conventionnels manquent de moyens et leurs sessions ne durent pas assez longtemps pour qu'ils puissent absorber leur charge de travail. UN وفي الوقت نفسه، عانت هيئات المعاهدات من نقص في الموارد، وأصبح وقت اجتماعاتها غير كافٍ لتناول عبء العمل فيها.
    En conséquence, les politiques et les programmes visant l'éradication de la pauvreté manquent de cohérence et de coordination et ne sont pas bien adaptés aux besoins et réalités de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté. UN ونتيجة لذلك، فإن السياسات والبرامج الموضوعة للقضاء على الفقر تتسم بعدم الترابط والتناسق، وبعدم تلاؤمها مع احتياجات أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع وواقع حياتهم.
    Il est certain que pour les pays qui manquent de main-d'oeuvre, l'immigration stimule sensiblement la croissance économique, mais ses effets sont moins clairs dans un contexte de montée du chômage. UN ويوجد ثمة اتفاق على أن الهجرة بالنسبة للبلدان التي تعاني من نقص في العمالة، هي ذات أثر هام وإيجابي على النمو الاقتصادي، بيد أن أثارها أقل وضوحا في سياق البطالة المتزايدة.
    D'une manière générale, les politiques en matière de recherche scientifique destinées aux universités publiques et privées du pays manquent de crédits budgétaires nécessaires à leur exécution. UN وبصفة عامة، فإن سياسات البحث العلمي التي وضعت للجامعات العامة والخاصة العاملة في مجال الخدمة العامة في البلد ينقصها التمويل اللازم لتنفيذها.
    Elle nous a laissés avec le sentiment désagréable que nous avions perdu notre temps et que ceux qui bloquent la mise en œuvre de mesures urgentes pour régler la situation de la terre nourricière manquent de volonté d'agir. UN وقد خرجنا منه بشعور غير محبَّذً بأننا هدرنا وقتنا، وبأنه كان هناك نقص في الالتزام بالتغيير لدى أولئك الذين يعيقون الحلول الملحّة، التي نحتاج إليها في معالجة الحالة الحرِجة لأمنا الأرض.
    Les travailleurs quittent leur pays d'origine où les salaires demeurent très bas pour aller travailler dans des pays d'accueil qui manquent de main-d'oeuvre. UN فالعمال يهاجرون من بلدان منشأهم، حيث تنخفض اﻷجور إلى البلدان المستقبلة التي تواجه نقصا في قوة العمل.
    Mais ces initiatives manquent de financement et d'un mécanisme de coordination des politiques au niveau régional. UN لكن هذه المبادرات تعاني نقصا في التمويل وانعداما لآليات تنسيق السياسات على المستوى الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد