En outre, dans le cadre de la politique de voisinage du Conseil, des liens de coopération existent avec la Jordanie, le Maroc et la Tunisie. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تعاون يجري على قدم وساق داخل إطار سياسة المجلس بخصوص دول الجوار مع الأردن وتونس والمغرب. |
Des mesures correctives ont été prises au Maroc et en Tunisie et une évaluation internationale est en cours en Egypte. | UN | وتتخذ في تونس والمغرب في الوقت الحاضر، اجراءات تصحيحية، كما يجري في مصر حاليا تقييم دولي. |
En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب. |
Les pays du CCG ont fait davantage d'annonces d'aide au Maroc et à la Tunisie. | UN | وثمة زيادة في عدد التعهدات المقدمة فيما بين بلدان مجلس التعاون الخليجي لدعم المغرب وتونس. |
J'invite aussi les deux parties, le Maroc et le Front Polisario, à coopérer pleinement avec la MINURSO pour réaliser ces objectifs. | UN | وأدعو أيضا كلا الطرفين، المغرب وجبهة البوليساريو، إلى التعاون التام مع بعثة الأمم المتحدة في تحقيق هذه الأهداف. |
En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب. |
De plus, douze centres pilotes de transformation des aliments ont été installés au Congo, au Maroc et au Rwanda. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم إنشاء اثني عشر مركزا نموذجيا لتجهيز الأغذية في رواندا والكونغو والمغرب. |
D'autres ateliers ont été planifiés pour 2010 en République-Unie de Tanzanie, au Nicaragua, au Maroc et au Kosovo. | UN | ومن المقرر عقد حلقات عمل إضافية في عام 2010 في جمهورية تنزانيا المتحدة ونيكاراغوا والمغرب وكوسوفو. |
L'Angola, le Maroc et Saint-Marin se portent coauteurs du projet de résolution. | UN | وانضم كل من أنغولا وسان مارينو والمغرب إلى مقدمي مشروع القرار. |
Au Maroc et à Djibouti, le PNUD a aidé le Gouvernement à lutter contre la propagation du virus d'immunodéficience humaine. | UN | كما تم دعم جهود الحكومات لمحاربة وباء فيروس نقص المناعة البشرية في جيبوتي والمغرب. |
Le programme, déjà utilisé au Bahreïn, en Égypte, en Jordanie, au Maroc et au Soudan sera bientôt introduit dans 12 autres pays. | UN | وتستخدم اﻷردن والبحرين والسودان ومصر والمغرب بالفعل هذا المنهج وهناك ٢١ بلدا في سبيلها إلى إدخاله. |
Les représentants du Cap-Vert, de la Chine, du Zimbabwe, de la Hongrie, de l'Equateur, du Japon, de l'Inde, du Maroc et du Venezuela ont fait des déclarations avant le vote. | UN | وقبل التصويت، أدلى ببيانات ممثلو الرأس اﻷخضر والصين وزمبابوي وهنغاريا واكوادور واليابان والهند والمغرب وفنزويلا. |
Par la suite, l'Espagne, l'Italie, le Maroc et le Suriname se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وبعد ذلك انضمت اسبانيا وايطاليا وسورينام والمغرب لمقدمي مشروع القرار. |
Un programme régional a été exécuté en Italie avec la participation de l'Algérie, de l'Égypte, de la Jordanie, du Liban, du Maroc et de la Tunisie, ainsi que de la Palestine. | UN | ونُظِّم برنامج إقليمي في إيطاليا بمشاركة كل من الأردن وتونس والجزائر ولبنان والمغرب ومصر وكذلك فلسطين. |
Des initiatives analogues, soutenues par des projets du PNUD, ont été couronnées de succès au Maroc et au Chili. | UN | وتم اﻹبلاغ عن نجاح جهود مماثلة في المغرب وشيلي بمساعدة مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le Maroc et les pays d'Asie du Sud-Ouest, notamment le Pakistan, en sont toujours les principaux producteurs. | UN | ولا تزال المصادر الرئيسية لراتنج القنب هي المغرب وبلدان جنوب غربي آسيا، ولا سيما باكستان. |
Les représentants du Maroc et de l'Algérie exercent le droit de réponse. | UN | أدلى كل من ممثلي المغرب والجزائر ببيان في ممارسة لحق الرد. |
Les représentants du Maroc et de l'Algérie exercent le droit de réponse. | UN | وأدلى ممثلا المغرب والجزائر ببيانين في إطار ممارسة حقهما في الرد. |
Une nouvelle guerre risque d'éclater entre le Maroc et le Front POLISARIO faute de pouvoir conduire ce référendum. | UN | وعدم إجراء مثل هذا الاستفتاء يمكن أن يؤدي إلى نشوب حرب جديدة بين المغرب وجبهة البوليساريو. |
Au Maroc et en Tunisie, l'arrivée de personnes originaires de Bosnie-Herzégovine a légèrement accru le nombre de réfugiés. | UN | وفي المغرب وتونس أدى وصول مواطنين من البوسنة والهرسك الى زيادة أعداد اللاجئين زيادة طفيفة. |
III. Disponibilité du Front POLISARIO à négocier en vue de la tenue d'un référendum d'autodétermination et l'octroi de garanties postréférendaires au Maroc et aux résidents marocains au Sahara occidental | UN | ثالثا - استعداد جبهة البوليساريو للتفاوض من أجل إجراء استفتاء لتقرير المصير ومنح الضمانــات المتعلقة بفترة ما بعد الاستفتاء للمغرب وللمغاربة المقيمين في الصحراء الغربية: |
Les tensions qui s'en sont suivies ont menacé de faire dérailler les pourparlers, quand la délégation du Front Polisario a remis en question les motifs du Maroc et le moment qu'il avait choisi pour prendre ces mesures et émis des doutes quant à l'utilité de poursuivre les entretiens alors que la violence s'intensifiait. | UN | وهددت التوترات التي تلت ذلك بعرقلة المحادثات، حيث تشكك وفد جبهة البوليساريو في دوافع وتوقيت التصرف المغربي وفي جدوى المضي قدما في المحادثات بينما كان العنف في تصاعد. |