Les réparations constituent la forme matérielle de la reconnaissance due à un titulaire de droits égaux dont les droits fondamentaux ont été violés. | UN | وتمثل التعويضات الشكل المادي للاعتراف المتوجِّب لصاحب حقوق متساوية انتهكت حقوقه الأساسية. |
Elle n'a pas pu poursuivre ses études à cause de la situation matérielle de sa famille. | UN | وهي لم تتمكن من مواصلة تعليمها بسبب وضع الأسرة المادي. |
Pour plusieurs éleveurs indigènes, c'est en fait la base matérielle de la culture concernée. | UN | وهذا النشاط لدى كثير من رعاة الشعوب الأصلية هو في حقيقة الأمر الأساس المادي للثقافة المعنية. |
Dans ces circonstances, les détenus sont dans l'incapacité matérielle de faire valoir leurs droits par voie judiciaire. | UN | وفي هذه الظروف، لا يكون لدى المحتجزين القدرة المادية على المطالبة بحقوقهم عن طريق القضاء. |
Une assistance matérielle de base sera offerte aux personnes reconnues comme réfugiés qui se trouvent dans une situation trop précaire pour subvenir à leurs propres besoins. | UN | وسيتم توفير المساعدة المادية اﻷساسية للاجئين المعترف بهم الذين لم يستيطعوا تحقيق الاعتماد على الذات بسبب ضعف حالهم. |
Néanmoins, le principal critère d'obtention d'une bourse reste la situation matérielle de la famille de l'élève. | UN | ومع ذلك، لا يزال المعيار الرئيسي للحصول على منحة الظروف المادية ﻷسرة الطالب. |
Ces procédures pourraient comprendre, le cas échéant, une vérification matérielle de la cargaison de petites armes au point de destination. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الإجراءات، حسب الاقتضاء، فحصا ماديا لشحنة الأسلحة الصغيرة في نقطة التسليم. |
Le principal rôle des femmes est d'élever les enfants et d'organiser la vie de la famille, tandis que les hommes sont responsables de la sécurité matérielle de la famille. | UN | ويتمثل الدور الأول للمرأة في تربية الأطفال وتنظيم الحياة الأسرية، في حين يتولى الرجل توفير الأمن المادي للأسرة. |
La réforme de l'agriculture a fait de la femme un participant indépendant à l'activité économique qui contribue à la sécurité matérielle de la famille. | UN | وإصلاح الزراعة قد جعل من المرأة شريكا مستقلا في النشاط الاقتصادي يقوم بالإسهام في توفير الأمن المادي للأسرة. |
L'un est l'organisation matérielle de la collecte et du redressement des données de base, l'autre est la forme sous laquelle les résultats devraient être diffusés. | UN | وإحدى السمتين هي التنظيم المادي لجمع وتحرير البيانات اﻷساسية؛ والثانية هي القالب الذي ينبغي أن تنشر فيه النتائج. |
Je félicite tous les pays qui, grâce à leur généreuse contribution financière, ont permis l’organisation matérielle de ce séminaire. | UN | واهنئ جميع البلدان التي أتاحت بفضل مساهمتها المالية السخية، التنظيم المادي لهذه الحلقة الدراسية. |
La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. | UN | وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب. |
C'est cette désintégration de la texture matérielle de la réalité qui produit la profondeur spirituelle. | Open Subtitles | هذا التفسخ للنسيج المادي للواقع هو ما يقدم العمق الروحي |
Pour ce faire, et pour obtenir une bourse de la république, on définit les conditions relatives à la situation matérielle de la famille du candidat. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ولكي يمكن الحصول على تمويل جمهوري، وضعت شروط تتعلق بالظروف المادية ﻷسرة مقدم الطلب. |
L'une des principales conditions à l'octroi des bourses est la situation matérielle de l'élève ou de l'étudiant. | UN | وأحد المعايير الرئيسية لتقديم المنح الدراسية هو الحالة المادية للتلميذ أو الطالب. |
Il n'existe pas, en République tchèque, même en préparation, d'indice de la qualité matérielle de la vie. | UN | ولا تُدخل الجمهورية التشيكية ضمن حساباتها أي مؤشر على جودة الحياة المادية ولا تفكر في هذا الإجراء في الوقت الحاضر. |
Amélioration sensible des conditions de vie et de la situation matérielle de la population; | UN | :: تحسين الظروف المعيشية والحالة المادية للسكان إلى حد بعيد؛ |
331. Tous les cinq ans, " Statistik Austria " fait une enquête parmi les consommateurs portant sur la situation matérielle de la population autrichienne. | UN | 331- تجري هيئة " الإحصاء النمساوية " كل خمس سنوات دراسة استقصائية بين المستهلكين بشأن الحالة المادية للسكان النمساويين. |
:: La protection matérielle de cibles terroristes potentielles; | UN | :: توفير الحماية المادية للأهداف المحتمل مهاجمتها من الإرهابيين؛ |
Les bureaux extérieurs sont invités à procéder une fois par an à la vérification matérielle de tous les avoirs ayant une valeur initiale supérieure à 500 dollars à l'achat. | UN | ويُطلب من المكاتب الميدانية أن تجري تدقيقا ماديا مرة كل عام لكل الأصول التي تزيد قيمتها الأصلية لدى الاقتناء عن 500 دولار. |
L'épouse concourt avec lui à assurer la direction morale et matérielle de la famille et à élever les enfants. | UN | وتقف الزوجة إلى جانبه لتدبير شؤون الأسرة مادياً ومعنوياً وتربية الأطفال. |
Cette condition vise la durée, l'étendue géographique et la portée matérielle de l'état d'urgence et de toute dérogation appliquée par l'État du fait de l'état d'urgence. | UN | ويتعلق هذا الشرط بفترة حالة الطوارئ المعلنة والمنطقة الجغرافية المشمولة بها ونطاقها الموضوعي وبأية تدابير غير تقييدية يُلجأ إليها بسبب حالة الطوارئ. |
Selon ce représentant, il n'était pas certain que les conventions internationales autres que le code auquel s'étendrait la compétence matérielle de la cour satisfassent à cette exigence. | UN | ولم يكن الممثل المذكور متأكدا مما إذا كانت هناك اتفاقات دولية معينة من حيث الموضوع بخلاف المدونة يمكن أن تدخل في إطار اختصاص المحكمة. |
La Mission permanente de Cuba présume que cette omission observée sur la demande officielle résulte d'une erreur matérielle de la part de la Mission des États-Unis. | UN | وتفترض البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة أن الحذف المذكور أعلاه من نموذج الطلب الرسمي خطأ فني من جانب بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة. |
Quoi qu'il en soit, le juge de garantie émettra l'autorisation déterminant la légalité formelle et matérielle de cette démarche dans les trente-six (36) heures après que le Bureau du Procureur général a émis le mandat. > > | UN | وينبغي في جميع الأحوال استئذان القاضي المختص بمراقبة الامتثال للضمانات من أجل البت في قانونية الأمر شكلا وموضوعا، وذلك في غضون ست وثلاثين (36) ساعة من صدوره من النيابة العامة " (). |