Il faut pour résister à ces idéologies un dialogue constructif sur les valeurs communes en matière de droits de l'homme. | UN | وقالت إنه ينبغي إجراء حوار بناء بشأن القيم المشتركة فيما يتعلق بحقوق الإنسان من أجل مواجهة هذه الأيديولوجيات. |
Fautil que l'ONU fixe des normes universelles établissant la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme? | UN | هل من ضرورة لبيان من الأمم المتحدة بمعايير عالمية تحدد مسؤوليات كيانات الأعمال التجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان؟ |
Cette responsabilité est indépendante des obligations des États en matière de droits de l'homme. | UN | وتوجد هذه المسؤولية على نحو مستقل عن واجبات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Il faut aussi mener une action préventive et des activités en matière de droits de l'homme au Burundi. | UN | وإنه ينبغي أيضا الاضطلاع بإجراء وقائي وبأنشطة في موضوع حقوق اﻹنسان في بوروندي. |
Il a salué l'occasion qui lui était donnée de dialoguer avec les Cambodgiens et d'entendre leurs préoccupations en matière de droits de l'homme. | UN | ورحب بالفرصة التي سنحت له أثناء التجمع وبعده للتفاعل مع الكمبوديين والاستماع إلى شواغلهم إزاء حقوق الإنسان في البلد. |
Dans certains pays, la réglementation en matière de droits de propriété intellectuelle impose la divulgation des sources d'information. | UN | ويوجد لدى بعض البلدان لوائح تنظيمية ذات صلة بحقوق الملكية الفكرية تقتضي الإفصاح عن مصدر المعلومات. |
L'Europe était à l'origine de l'esclavage des Noirs et son bilan en matière de droits de l'homme est loin d'être reluisant. | UN | وأوروبا كانت وراء الاسترقاق الأسود وسجلها فيما يتعلق بحقوق الإنسان أبعد من أن يكون سجلا مجيدا. |
Il poursuivra sa lutte contre la manipulation et pour la coopération internationale en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أن بلده سيواصل معركته ضد التحكم ومن أجل التعاون الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La communauté internationale devait appuyer les différentes réformes entreprises en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساند الإصلاحات المتنوعة الجارية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
De trop nombreux États continuent cependant à ignorer leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | بيد أن هناك أعدادا كثيرة للغاية من الدول التي ما زالت تتجاهل التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Des inégalités existent aussi entre les hommes et les femmes en matière de droits de propriété, de mariage et de divorce, ou dans l'accès à de hautes fonctions politiques ou religieuses. | UN | وعلاوةً على ذلك تنشأ الفوارق في حقوق الجنسين فيما يتعلق بحقوق الملكية والزواج والطلاق والزعامة الدينية والسياسية. |
Cuba réaffirme l'importance de la coopération internationale et d'un dialogue sincère en matière de droits de l'homme. | UN | تؤكد كوبا من جديد أهمية التعاون الدولي والحوار الحقيقي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Elle a félicité le pays qui s'acquittait de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأثنت على امتثال البلد لالتزاماته الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Les représentations du HCDH sur le terrain ont été saluées comme des partenaires cruciaux pour les États membres de la région en matière de droits de l'homme. | UN | وأُشيد أيضاً بالمكاتب الميدانية لمفوضية حقوق الإنسان كشريك هام للدول الأعضاء في المنطقة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Elle a salué les progrès accomplis en matière de droits de la femme. | UN | ورحبت فرنسا بالتقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
C'est en effet dans l'assistance technique en matière de droits de l'homme que devrait se matérialiser l'engagement pris à Vienne par la communauté internationale. | UN | وذكر أن المساعدة التقنية في موضوع حقوق الانسان هي في الحقيقة المجال الذي ينبغي أن يتحقق فيه الالتزام الذي أخذه المجتمع الدولي على عاتقه في فيينا. |
Elle a accueilli favorablement l'engagement pris par la Finlande en matière de droits de l'homme aux niveaux national et international. | UN | ورحبت بالتزام فنلندا إزاء حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي. |
En matière de droits de l'homme, tout recours en inconstitutionnalité contre des décisions de la Haute Cour pourra être porté devant la Cour d'appel en vertu de l'article 153 qui a trait aux moyens d'assurer le respect des droits et libertés fondamentaux. | UN | وفيما يتعلق بالطعون المتعلقة بمسائل دستورية ذات صلة بحقوق الإنسان، فإن محكمة الاستئناف تتلقى الطعون في القرارات الصادرة من المحكمة العليا باعتبارها حقاً بموجب المادة 153 التي تتصل بإنفاذ الحقوق والحريات الأساسية. |
Il s'agit d'un organe officiel pleinement indépendant qui s'est imposé, depuis sa création, comme une voix libre, digne de confiance et respectée en matière de droits de l'homme dans le pays. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نصبت اللجنة نفسها صوتا مستقلا يعتمد عليه ويوثق به فيما يخص حقوق الإنسان في البلد. |
Soutien logistique à ceux qui ont des devoirs en matière de droits de l'homme (A/HRC/Sub.1/58/15, par. 81). | UN | تقديم الدعم اللوجستي إلى الجهات المسؤولة عن حقوق الإنسان. |
Promouvoir une plus grande coordination entre les diverses directions du Département en matière de droits de l'homme; | UN | تعزيز قدر أكبر من التنسيق بين مختلف مراكز الإدارة في الوزارة في مجال حقوق الإنسان؛ |
L'établissement de ces rapports est en effet l'occasion, pour les autorités nationales, d'une réflexion sur la situation de leur pays en matière de droits de l'homme. | UN | إذ يمثل إعداد هذه التقارير فرصة للسلطات الوطنية للوقوف وقفة تأمل أمام الحالة السائدة في البلاد فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
La politique finlandaise en matière de droits de l'homme repose sur l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. | UN | وترتكز سياسة حقوق الإنسان في فنلندا على مبادئ عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
Des dons provenant du Fonds d'affectation spéciale pour le programme d'éducation en matière de droits de l'homme au Cambodge; | UN | منح مالية يقدمها الصندوق الاستئماني للتوعية بحقوق الإنسان في كمبوديا؛ |
Il a pris acte des difficultés d'Haïti en matière de droits de l'homme et de développement et engagé la communauté internationale à lui apporter sa coopération. | UN | وسلَّمت بالتحديات التي تواجهها هايتي في مجالي حقوق الإنسان والتنمية. ودعت المجتمع الدولي إلى التعاون معها. |