Rappelant aussi que la croissance dans le secteur agricole, en particulier en matière de production agricole, demeure fondamentale pour atténuer la pauvreté, favoriser la croissance économique et préserver l'environnement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن النمو في القطاع الزراعي، ولا سيما في مجال الإنتاج الغذائي، لا يزال أساسيا لتخفيف حدة الفقر وللنمو الاقتصادي والاستدامة البيئية، |
Elle est également liée à des considérations de sécurité nationale, à savoir l'autonomie en matière de production pour assurer la défense du pays. | UN | كما أنه مرتبط بالاعتبارات الأمنية الوطنية المتصلة بالاكتفاء الذاتي في مجال الإنتاج الدفاعي. |
Cela a également été le cas pour la production de propulseurs pour missiles, où la Commission a dû en fait procéder à une évaluation des capacités techniques de l'Iraq en matière de production locale de systèmes de guidage et de contrôle, notamment d'instruments gyroscopiques. | UN | ولذلك، اضطرت اللجنة، مثلما اضطرت في مجال إنتاج محركات القذائف، إلى اللجوء إلى تقييم قدرات العراق التقنية ﻹنتاج نظم التوجيه والسيطرة محليا، ولا سيما اﻷدوات الجيروسكوبية. |
Il convient de noter en particulier le développement des capacités iraquiennes en matière de production et de moulage de l'uranium métallique, qui a commencé à Tuwaitha au milieu de 1986. | UN | ومن الجدير بالملاحظة بوجه خاص أن العراق قام بتطوير قدراته فيما يتعلق بإنتاج وسبك فلز اليورانيوم، وهي العملية التي بدأت في التويثة في منتصف عام ١٩٨٦. |
Elles peuvent profondément modifier le paysage international en matière de production, de consommation, de commerce et de développement. | UN | ويمكن أن تغير هذه التدابير بشكل جذري المشهد الدولي للإنتاج والاستهلاك والتجارة والتنمية. |
L'ALBA a permis d'obtenir d'importants résultats en matière de production alimentaire, de programmes d'éducation et d'offre de formation chirurgicale et médicale gratuite, et a contribué à assurer une offre de pétrole à des conditions préférentielles. | UN | وقد مكَّن البديل البوليفاري للأمريكتين من تحقيق إنجازات هائلة في مجالات إنتاج الأغذية، وبرامج محو الأمية، وتوفير التدريب الطبي والجراحي بالمجان، وسمح بإتاحة النفط بشروط تفضيلية. |
Le YTEPP offre une large gamme de stages en matière de production et de services. | UN | ويقدم البرنامج نطاقاً عريضاً من الدورات التدريبية في مجالي الإنتاج والخدمات. |
Elle est également liée à des considérations de sécurité nationale, à savoir l'autonomie en matière de production pour assurer la défense du pays. | UN | كما أنه مرتبط بالاعتبارات الأمنية الوطنية المتصلة بالاكتفاء الذاتي في مجال الإنتاج الدفاعي. |
L'efficacité des mesures prises en matière de production propre et les nouvelles initiatives dans le domaine des déchets électroniques ont été citées comme exemples. | UN | وقد ذُكرت التدخلات الناجحة في مجال الإنتاج الأنظف ووضع مبادرات جديدة بشأن النفايات الكهربائية والإلكترونية، كأمثلة. |
i. Les recommandations concernant les produits escomptés en matière de production plus propre n'ont pas encore été mises en œuvre par STEMA Silo à Matola. | UN | `1` أن التوصيات المتعلقة بالمنجزات المستهدفة في مجال الإنتاج الأنظف لم تنفذ بعد في حالة STEMA Silo في ماتولا. |
Ils ont suggéré de se préoccuper davantage de la migration du personnel qualifié des pays à faible revenu vers les pays industrialisés, du maintien des acquis en matière de production alimentaire et de la qualité de l'enseignement. | UN | واُقترح إيلاء مزيد من الاهتمام لهجرة العاملين المهرة من البلدان المنخفضة الدخل إلى البلدان الصناعية؛ والحفاظ على المكاسب المتحققة في مجال إنتاج الأغذية؛ وكفالة التعليم الجيد النوعية. |
Pour lutter contre la faim et la pauvreté, il faut en tout premier lieu libérer les potentialités des pays les plus vulnérables en matière de production alimentaire. | UN | ويجب أن تقوم محاربة الجوع والفقر، أولا وقبل كل شيء، على حفز ما لدى أضعف البلدان من إمكانيات معطّلة في مجال إنتاج الغذاء. |
L'UITA, à l'occasion de son congrès en 2007, a adopté une politique définissant le droit souverain des personnes en matière de production, de distribution et de consommation d'aliments, afin de garantir une production vivrière durable. | UN | اعتمد الاتحاد الدولي للأغذية، في مؤتمره لعام 2007، سياسة تتعلق بتعريف حق الشعوب في امتلاك السيادة في مجال إنتاج وتوزيع واستهلاك الأغذية، بغية كفالة استدامتها. |
Consciente du fait qu'il conviendrait d'encourager la coopération internationale en matière de production de matériel technique ayant trait au désarmement en vue, notamment, de réduire les dépenses liées à l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي تشجيع التعاون الدولي فيما يتعلق بإنتاج المعدات التقنية ذات الصلة بنزع السلاح وذلك ﻷغراض من بينها تقليل تكلفة تنفيذ اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
Consciente du fait qu'il conviendrait d'encourager la coopération internationale en matière de production de matériel technique ayant trait au désarmement en vue, notamment, de réduire les dépenses liées à l'application des accords de limitation des armements et de désarmement, | UN | وإذ تدرك أنه ينبغي تشجيع التعاون الدولي فيما يتعلق بإنتاج المعدات التقنية ذات الصلة بنزع السلاح وذلك ﻷغراض من بينها تقليل تكلفة تنفيذ اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، |
La gravité de la situation en matière de production, de vente et d’abus de drogues illicites dans le monde exige l’adoption d’une stratégie équilibrée de contrôle des drogues et de mesures concrètes pour lutter contre l’offre et la demande de drogues illicites. | UN | وتستدعي خطورة الوضع فيما يتعلق بإنتاج وبيع وإساءة استعمال المخدرات غير المشروعة في العالم اعتماد استراتيجية متوازنة لمراقبة المخدرات واتخاذ تدابير ملموسة للحد من عرض المخدرات غير المشروعة ومن طلبها. |
Une coopération bilatérale et internationale pourrait contribuer à faire la preuve de l'intérêt d'une réglementation intérieure en matière de production et à préciser ce que devraient être la forme et le contenu de la législation nationale. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون الثنائي والدولي في إظهار فائدة التنظيم المحلي للإنتاج والقانون الوطني الملائم شكلا ومضمونا. |
Une coopération bilatérale et internationale pourrait contribuer à faire la preuve de l'intérêt d'une réglementation intérieure en matière de production et à préciser ce que devraient être la forme et le contenu de la législation nationale. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون الثنائي والدولي في إظهار فائدة التنظيم المحلي للإنتاج والقانون الوطني الملائم شكلا ومضمونا. |
L'électrolyse de l'eau et la gazéification sont aujourd'hui des technologies de choix en matière de production commerciale d'hydrogène. | UN | ويعتبر التحليل الكهربائي للماء وإصلاح الغاز الطبيعي التكنولوجيا المختارة حاليا للإنتاج التجاري للهيدروجين. |
:: Il faudrait promouvoir les économies d'énergie dans tous les secteurs, grâce à la transmission de signaux relatifs au prix du marché, au transfert de technologies et à l'échange de pratiques optimales en matière de production et de consommation d'énergie. | UN | :: ضرورة تعزيز كفاءة استخدام الطاقة في جميع القطاعات عبر انتقال المؤشرات المتعلقة بأسعار السوق، ونقل التقنية وتبادل أفضل الممارسات والتطبيقات في مجالات إنتاج مصادر الطاقة واستهلاكها. |
Un modèle de mise en place d'un système de contrôle privé/public de la sécurité pour le secteur horticole a été élaboré et mis en œuvre en Guinée dans le but de mettre au point et d'appliquer de bonnes pratiques agricoles en matière de production et de récolte. | UN | وجرى تطوير " نموذج لوضع نظام مشترك بين القطاعين الخاص والعام لمراقبة السلامة في قطاع البستنة " ونُفّذ في غينيا بهدف تطوير وتنفيذ ممارسات زراعية جيدة في مجالي الإنتاج والحصاد. |
L'accord sur les normes convenues au plan international en matière de production et de consommation durables, y compris des normes sectorielles tripartites, doit être au cœur du cadre décennal de programmation. | UN | ويجب أن يشتمل الاتفاق على المعايير المصطلح عليها دوليا فيما يتعلق بالإنتاج والاستهلاك المستدامين، بما في ذلك المعايير القطاعية الثلاثية، جزءا من صلب إطار السنوات العشر للبرامج. |
On devrait aussi étudier la possibilité d'adopter une stratégie régionale en matière de production et de commercialisation afin d'atteindre les économies d'échelle nécessaires; | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانية الأخذ بنهج إقليمي إزاء الإنتاج والتسويق من أجل تحقيق وفورات الحجم الضرورية؛ |
Des engagements ont été pris en vue de renforcer les systèmes de réserves alimentaires d'urgence des pays les moins avancés et d'accroître la productivité des agriculteurs en les aidant à développer leurs capacités en matière de production agricole, de mécanisation, de traitement des produits de l'aquaculture et d'établissement de normes, et en leur fournissant une assistance technique dans ces domaines. | UN | وقُطعت التزامات لتعزيز نظم احتياطي الأغذية في حالات الطوارئ، وزيادة إنتاجية مزارعي أقل البلدان نموا عن طريق دعم بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية في ميدان الإنتاج الزراعي، والميكنة، وتجهيز الأغذية المستمدة من تربية المائيات، والميكنة وتوحيد المقاييس. |
Avec l'aide du Gouvernement japonais, une initiative pour l'indépendance en matière de vaccins a été lancée au Kazakhstan, au Turkménistan et en Ouzbékistan. Elle vise à renforcer les capacités de production autochtones dans ces pays et à en favoriser l'autosuffisance financière en matière de production de vaccins d'ici à l'an 2000. | UN | وبفضل مساعدة من حكومة اليابان، جرى الشروع في تنفيذ مبادرة مستقلة بشأن اللقاحات في أوزبكستان وتركمانستان وكازاخستان بهدف تعزيز القدرة المحلية على الانتاج وتحقيق الاكتفاء الذاتي ماليا فيما يتعلق بإنتاج اللقاحات بحلول عام ٢٠٠٠. |
À cet égard, les tendances qui ont été observées en matière de production vivrière et de nutrition en Afrique subsaharienne (voir plus haut) constituent un grave sujet de préoccupation. | UN | وفي هذا الصدد، تثير الاتجاهات الملحوظة المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالانتاج الغذائي والتغذية في افريقيا جنوب الصحراء، عظيم القلق. |