ويكيبيديا

    "matière de traitement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجال معالجة
        
    • مجال معاملة
        
    • يخص معاملة
        
    • بشأن المعاملة
        
    • مجال تجهيز
        
    • يتعلق بمعالجة
        
    • يتعلق بمعاملة
        
    • مجال المعالجة
        
    • المعالجة من
        
    • يتعلق بالعلاج
        
    Il convient d'affirmer, dans ce contexte, que les restrictions édictées à un certain moment, en matière de traitement de l'information sécuritaire, ont été levées. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى رفع القيود التي فُرضت في وقت سابق في مجال معالجة المعلومات الأمنية.
    Tel est ni plus ni moins l'horizon que nous sommes nombreux à percevoir en matière de traitement de la pauvreté, dans cette perspective des droits. UN وهو الأفق ذاته الذي أصبح عدد هام منا يشهده في مجال معالجة الفقر، من زاوية النظر إلى الحقوق.
    Ces normes énoncent les principes et pratiques internationalement acceptés en matière de traitement des détenus et de gestion des établissements pénitentiaires. UN وقد أرست هذه المعايير مبادئ وممارسات جيدة مقبولة دوليا في مجال معاملة السجناء وإدارة المؤسسات العقابية.
    1. Prie instamment les États Membres d'accorder une attention particulière à la question de la justice pour enfants et de prendre en considération les règles et normes des Nations Unies applicables en matière de traitement des enfants en conflit avec la loi, en particulier de ceux qui sont privés de leur liberté, compte tenu également du sexe, de la situation sociale et des besoins en matière de développement de ces enfants; UN 1- يحثّ الدول الأعضاء على إيلاء مسألة قضاء الأطفال اهتماما خاصا ومراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها السارية فيما يخص معاملة الأطفال المخالفين للقانون، وخاصة الأطفال المحرومين من حرّيتهم، وكذلك نوع جنس أولئك الأطفال وظروفهم الاجتماعية ومتطلبات نموهم؛
    Il est également nécessaire de prévoir des dispositions claires en matière de traitement spécial et différencié dans toutes disciplines futures concernant la réglementation nationale. UN وثمة حاجة أيضاً لوضع أحكام واضحة بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة في أي ضوابط مقبلة بشأن التنظيم المحلي.
    Le Département a dépassé ses objectifs en matière de traitement de texte et a atteint un bon niveau de productivité. UN وتجاوزت الإدارة هدفها المحدد في مجال تجهيز النصوص من خلال تحقيق نواتج إنتاجية جيدة.
    Par ailleurs, le CGRA a pris des mesures spécifiques en matière de traitement de demandes d'asile introduites par des femmes ou pour des motifs d'asile liés au genre. UN ومن ناحية أخرى، تتخذ مفوضية اللاجئين إجراءات محددة فيما يتعلق بمعالجة طلبات اللجوء المقدمة من النساء أو المقدمة لأسباب ذات صلة بنوع الجنس.
    Le gouvernement a donc entrepris de les réviser dans le détail pour qu'ils répondent aux normes internationales d'égalité des chances en matière de traitement des employés. UN وعليه، تقوم الحكومة حالياً بإجراء استعراض شامل لهذه النظم بغية كفالة أن تتمشى مع المعايير الدولية للمساواة في الفرص فيما يتعلق بمعاملة الموظفين.
    L'éducation du public en matière de traitement de l'eau potable au cours des activités récréatives extérieures se poursuit. UN والتعليم العام في مجال المعالجة الملائمة لمياه الشرب أثناء اﻷنشطة الترفيهية في الهواء الطلق لا يزال متواصلا.
    Il convient d'affirmer dans ce contexte que les restrictions édictées à un certain moment, en matière de traitement de l'information sécuritaire, ont été levées. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى رفع القيود التي فُرضت في وقت سابق في مجال معالجة المعلومات الأمنية.
    On a étendu la recherche scientifique en matière de traitement de l'abus des drogues et un service de réadaptation destiné aux toxicomanes est en cours de création, en association avec des divisions spécialisées travaillant avec des adolescents et des jeunes. UN وتوسع البحث العلمي في مجال معالجة إساءة استخدام المواد المخدرة ويجري تطوير خدمة إعادة التأهيل لمدمني المخدرات مع الشُعب المتخصصة التي تعمل مع المراهقين والشباب.
    L'accord intergouvernemental conclu entre la Russie et les États-Unis sur la coopération scientifique et technique en matière de traitement du plutonium retiré des programmes nucléaires militaires joue un rôle décisif dans ces efforts. UN والاتفاق الدولي الحكومي بين روسيا والولايات المتحدة بشأن التعاون العلمي والتقني في مجال معالجة البلوتونيوم المزال من برامج عسكرية نووية يقوم بدور هام في تلك الجهود.
    Le HCR a accru ses capacités en matière de traitement de la réinstallation en Afrique, comme en témoigne une augmentation de 30 pour cent des cas présentés sur le continent. UN وقد زادت المفوضية من قدراتها في مجال معالجة عملية إعادة التوطين في أفريقيا، كما يتجلى في الزيادة التي بلغت نسبتها 30 في المائة في طلبات إعادة التوطين من هذه القارة.
    Les faits nouveaux les plus marquants survenus en matière de traitement des détenus sont les suivants : UN أما أهم التطورات في مجال معاملة المسجونين فهي:
    Il suffit de faire valoir, en réponse à cet argument, qu'il est admis que l'adhésion à l'Union européenne n'est pas génératrice d'obligations générales en matière de traitement de la nation la plus favorisée à l'égard des États tiers. UN والرد المختصر على ذلك هو أن ثمة إدراكا عاما أن دخول الاتحاد الأوروبي لا يستتبع من الدولة التي تدخله واجبات عامة في مجال معاملة الدولة الأولى بالرعاية حينما يتعلق الأمر بدول ثالثة.
    1. Prie instamment les États Membres d'accorder une attention particulière à la question de la justice pour enfants et de prendre en considération les règles et normes des Nations Unies applicables en matière de traitement des enfants en conflit avec la loi, en particulier de ceux qui sont privés de leur liberté, compte tenu également du sexe, de la situation sociale et des besoins en matière de développement de ces enfants; UN 1- يحثّ الدول الأعضاء على إيلاء مسألة قضاء الأطفال اهتماما خاصا ومراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها السارية فيما يخص معاملة الأطفال المخالفين للقانون، وخاصة الأطفال المحرومين من حرّيتهم، وكذلك نوع جنس أولئك الأطفال وظروفهم الاجتماعية ومتطلبات نموهم؛
    1. Prie instamment les États Membres d'accorder une attention particulière à la question de la justice pour enfants et de prendre en considération les règles et normes des Nations Unies applicables en matière de traitement des enfants en conflit avec la loi, en particulier de ceux qui sont privés de leur liberté, compte tenu également du sexe, de la situation sociale et des besoins en matière de développement de ces enfants; UN 1 - يحثّ الدول الأعضاء على إيلاء مسألة قضاء الأطفال اهتماما خاصا ومراعاة معايير الأمم المتحدة وقواعدها السارية فيما يخص معاملة الأطفال المخالفين للقانون، وخاصة الأطفال المحرومين من حرّيتهم، وكذلك نوع جنس أولئك الأطفال وظروفهم الاجتماعية ومتطلبات نموهم؛
    De ce fait, les pays qui ont pris des engagements en matière de traitement national constituent désormais un vaste réseau qui s'étend à une bonne partie des régions développées et en développement. UN وكنتيجة لذلك ، ثمة شبكة عريضة حاليا من الالتزامات الدولية بشأن المعاملة الوطنية تشمل جزءا كبيرا من المنطقتين المتقدمة النمو والنامية.
    L'absence de progrès concernant l'élaboration de dispositions commercialement intéressantes en matière de traitement spécial et différencié a été citée comme un motif de mécontentement par les pays en développement à Cancún. UN وقد أُشير إلى عدم إحراز تقدم بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية المجدية من الناحية التجارية بوصفه مصدراً من مصادر عدم ارتياح البلدان النامية في مؤتمر كانكون.
    En outre, il est nécessaire de renforcer les capacités en matière de traitement des données, notamment d'analyse des tendances. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة لبناء القدرات في مجال تجهيز البيانات، بما في ذلك تحليل الاتجاهات.
    Cela a déjà été fait dans la région du Pacifique Sud, et un stage de formation réunissant une dizaine de pays vient d’être organisé afin de mettre au point une approche commune en matière de traitement des données, de sorte que les informations puissent être analysées dans toute la région. UN وأضاف أنه تم تحقيق ذلك بالفعل في منطقة جنوب المحيط الهادئ وأنه تم تنظيم دورة تدريبية لحوالي ١٠ بلدان بهدف وضع نهج مشترك في مجال تجهيز البيانات بحيث يصبح باﻹمكان تحليل المعلومات في المنطقة بأسرها.
    Dans le souci de renforcer encore le mécanisme de contrôle interne en matière de traitement des factures et de paiement des fournisseurs, de nouvelles procédures ont été établies pour traiter les demandes de fournisseurs souhaitant modifier leurs instructions bancaires. UN وتعزيز لدقة آلية المراقبة الداخلية فيما يتعلق بمعالجة الفواتير والدفع للبائعين، وُضعت إجراءات جديدة للتعامل مع الطلبات التي يقدمها البائعون من أجل تعديل التعليمات المصرفية.
    En ce qui concerne le nouvel afflux de réfugiés en provenance du Myanmar, l'Union européenne engage le Gouvernement de Thaïlande à appliquer les normes et règles internationalement reconnues en matière de traitement des réfugiés. UN وفيما يتعلق بالتدفقات الجديدة من اللاجئين من ميانمار، يحث الاتحاد اﻷوروبي حكومة تايلند على تطبيق القواعد والمعايير المعترف بها دوليا فيما يتعلق بمعاملة اللاجئين.
    Il a eu recours dans le cadre de ce projet aux dernières innovations en matière de traitement informatisé, ce qui a permis de réduire les délais de traitement et les retards accumulés dans ces domaines-là. UN ويستخدم هذا المشروع التطورات الأخيرة في مجال المعالجة الآلية وقد قصَّر وقت المعالجة وقلَّل من حجم العمل المتراكم في هذه المجالات الإدارية.
    ii) Nombre de pays recevant une assistance de l'UNODC pour mener des interventions en matière de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale des toxicomanes dans le respect des traités internationaux pertinents et sur la base de données scientifiques UN ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في تنفيذ أنشطة المعالجة من الارتهان بالمخدرات والتأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية
    Elle aimerait aussi avoir son appréciation du degré de connaissances qu'ont les professionnels de la santé en matière de traitement pour la réadaptation complète des victimes de tortures ainsi que ses suggestions pour l'amélioration de ces connaissances. UN وأعربت عن تقديرها أيضا لتقييمه لمستوى معرفة المهنيين الصحيين فيما يتعلق بالعلاج الذي يُحقق التأهيل الكامل لضحايا التعذيب واقتراحاته لتحسينه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد