ويكيبيديا

    "meilleures conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف أفضل
        
    • أفضل الظروف
        
    • شروط أفضل
        
    • أفضل ظروف
        
    • أوضاع أفضل
        
    • ظروفا أفضل
        
    • تحسين الظروف
        
    • أفضل الشروط
        
    • بتحسين ظروف
        
    • أحسن الظروف
        
    • تحسن الظروف
        
    • بشروط أفضل
        
    • وتحسين الظروف
        
    • تحسن ظروف
        
    • وتحسين أوضاع
        
    Importante elle le sera parce qu'elle s'inscrit dans la dynamique de la raison d'être même de notre Organisation, dont l'objectif primordial est de créer les meilleures conditions d'une paix et d'une sécurité internationales durables. UN إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين.
    Le Gouvernement a mis tout en œuvre pour créer de meilleures conditions au sein du système judiciaire. UN وعملت الحكومة كل ما أمكن لتهيئة ظروف أفضل لقطاع العدالة.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة.
    Le principal objectif devrait être d'obtenir de meilleures conditions d'accès aux marchés pour les pays les moins avancés et d'augmenter leurs possibilités commerciales. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تحقيق شروط أفضل لوصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق وزيادة فرصها التجارية.
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    Ce n'est qu'ainsi que les enfants israéliens et palestiniens pourront vivre dans de meilleures conditions. UN وعلي هذا النحو فحسب يمكن أن يعيش الأطفال الفلسطينيون والإسرائيليون في أوضاع أفضل.
    En outre, une telle réduction permettrait de garantir la sécurité dans de meilleures conditions et d'utiliser à des fins pacifiques les énormes sommes d'argent ainsi économisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن تخفيض كهذا أن يمكّن من كفالة الأمن في ظروف أفضل وتخصيص مبالغ هائلة من الأموال المدخرة للأغراض السلمية.
    Ma délégation appelle de ses voeux la création des meilleures conditions en vue d'un retour rapide à une vie constitutionnelle normale, indispensable au relèvement de ce pays frère. UN ويدعو وفدي إلى تهيئة ظروف أفضل للعودة العاجلة إلى الحياة الدستورية، الحيوية لإنعاش ذلك البلد الشقيق.
    De meilleures conditions d'assistance s'appliquent maintenant aux familles ayant des enfants et aux parents célibataires. UN وتنطبق الآن ظروف أفضل للنهوض على الأسر ذات الأطفال وعلى الآباء الوحيدين.
    Le Maroc a suggéré de la laisser de côté jusqu'à ce que de meilleures conditions soient réunies. UN واقترح المغرب إرجاء المسألة لحين توافر ظروف أفضل.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة.
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Le Mexique a contracté moins d'emprunts à l'étranger et a négocié avec ses créanciers internationaux de meilleures conditions pour le remboursement de sa dette actuelle. UN واقترضت المكسيك قدرا أقل من المصادر الخارجية وحصلت على شروط أفضل من دائنيها الدوليين للديون القائمة.
    Dans huit bureaux de pays, certains services relatifs aux voyages n'étaient pas couverts par un contrat; les bureaux n'avaient pas tenté de négocier de meilleures conditions, pour l'organisation des voyages, avec d'autres organismes des Nations Unies. UN وفي ثمانية مكاتب قطرية، لم تكن خدمات السفر خاضعة لعقد، ولم تسع المكاتب إلى إشراك وكالات أخرى من وكالات الأمم المتحدة في عملية التفاوض للحصول على شروط أفضل للسفر.
    :: Assurer un développement responsable des usages pacifiques de l'énergie nucléaire, dans les meilleures conditions de sûreté, de sécurité et de non-prolifération UN :: ضمان التطوير مسؤول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمان وعدم الانتشار
    De meilleures conditions s'avèrent également nécessaires pour aider à l'intégration des réfugiés dans les pays d'accueil. UN كما يلزم توفير أوضاع أفضل للمساعدة في إدماج اللاجئين في البلدان المتلقية.
    Le nouveau centre pénitentiaire offre de meilleures conditions pour ce qui est de l'espace et des infrastructures. UN ويوفر السجن الجديد ظروفا أفضل من حيث المساحة والبنية الأساسية.
    Une fois ce descriptif adopté, les travailleuses pourront obtenir un certificat d'aptitude professionnelle et ainsi de meilleures conditions d'emploi. UN وسيتمكّن خدم المنازل، فور إقرار هذه القائمة، من نيل شهادة بمهاراتهم ومن طلب تحسين الظروف التي يعملون فيها.
    Étant donné que le personnel constitue la ressource la plus précieuse du régime commun, il convient de veiller à établir les meilleures conditions possibles pour attirer les personnes les mieux qualifiées. UN وبين أنه لما كان الموظفون هم المورد الأكثر قيمة في النظام الموحد، يجب الاهتمام بوضع أفضل الشروط الممكنة لجذب موظفين جدد من ذوي الكفاءات العالية.
    Dans ces conditions, une seule émeute provoquée par des étudiants qui réclamaient de meilleures conditions de vie ne méritait pas de retenir l'attention du Rapporteur spécial. UN ونظرا لهذا، لا يشكل حدوث شغب منفرد من جانب طلاب يطالبون بتحسين ظروف معيشتهم، شيئا يتناوله المقرر الخاص فيما يكتبه.
    Il espère ainsi être en mesure d'assurer à l'avenir l'appui logistique des missions dans de meilleures conditions. UN وبذلك تأمل أن تستطيع القيام في المستقبل بضمان الدعم السوقي للبعثات في أحسن الظروف.
    Ils ont souhaité de meilleures conditions financières afin de permettre la progression du bouddhisme au travers des lieux de culte et des instituts de formation. UN وأعربوا عن أملهم في تحسن الظروف المالية على نحو يسمح بتقدم البوذية من خلال أماكن العبادة ومعاهد الإعداد.
    Il était nécessaire de donner plus de conseils à l'intention des pays en développement sur le moyen soit de faire annuler leur dette, soit de négocier de meilleures conditions d'emprunt. UN والبلدان النامية بحاجة إلى المزيد من المشورة بشأن كيفية إعفاء ديونها أو كيفية التفاوض للحصول على القروض بشروط أفضل.
    Bien que le Royaume ait fait des progrès considérables dans la réalisation des OMD, les efforts que nous déployons pour éliminer la pauvreté et créer de meilleures conditions de vie pour notre peuple se heurtent encore à de nombreuses difficultés. UN وبينما أحرزت المملكة تقدما كبيرا على طريق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ما زلنا نواجه تحديات في جهودنا للقضاء على الفقر وتحسين الظروف المعيشية لشعبنا.
    Affirmant que les femmes devraient participer dans des conditions d'égalité avec les hommes au développement social, économique et politique, y contribuer sur un pied d'égalité et bénéficier à égalité de meilleures conditions de vie, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي للمرأة وللرجل أن يشاركا بالتساوي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وأن يسهما بالتساوي في هذه التنمية وأن يستفيدا بالتساوي من تحسن ظروف الحياة،
    Pour terminer, nous espérons que le monde sera à la hauteur des attentes formulées dans la Déclaration et le Programme d'action du Sommet de Copenhague pour le développement social, étant donné qu'elles font écho aux aspirations de millions de personnes dans le monde qui recherchent la justice et de meilleures conditions de vie. UN وختاما نأمل أن يرتقي العالم إلى مستوى التطلعات التي وضعها إعلان وبرنامج عمل مؤتمر كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية والهادفة إلى تحقيق العدالة البشرية وتحسين أوضاع الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد