Les États Membres devraient aider à recenser les priorités en vue de maximaliser l'efficacité et d'optimiser l'impact des programmes. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تساعد في تعيين الأولويات في ضوء الحاجة إلى تحقيق القدر الأقصى من فعالية البرامج ومن أثرها. |
Les États Membres devraient permettre à l'Assemblée générale d'envisager d'adopter les articles sous la forme d'une convention. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تسير قُدماً من أجل تمكين الجمعية العامة من النظر في اعتماد مشاريع المواد على شكل اتفاقية. |
Tous les États Membres devraient s'efforcer de devenir parties à ces instruments. | UN | ويتعين على جميع الدول الأعضاء أن تصبح أطرافا في تلك الصكوك. |
À la présente session de l'Assemblée générale, les États Membres devraient se prononcer sur les questions liées au prochain cycle triennal. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه، ينبغي للدول الأعضاء أن تبت في المسائل المعروضة على دورة الثلاث سنوات القادمة. |
Les États Membres devraient résister à la tentation de transplanter dans la Commission des cadres et paramètres qui seraient utiles ailleurs. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تقاوم إغراء زرع أطر ومعايير في الهيئة قد تكون ذات صلة بأماكن أخرى. |
Les États Membres devraient donc décriminaliser la diffamation. | UN | وعلى ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن تجريم التشهير. |
Le Département étant le visage et la voix des Nations Unies auprès du public, les États Membres devraient lui accorder un appui plus vigoureux. | UN | وذكر أن هذه الإدارة هي وجه الأمم المتحدة وصوتها بالنسبة للرأي العام وأنه ينبغي للدول الأعضاء أن تمنحها مزيدا من الدعم. |
Les nations Membres devraient mettre l'accent sur le volontariat et reconnaître chaque participant. | UN | وينبغي على الأمم الأعضاء أن تركِّز على العمل الطوعي وأن تعترف، تحديداً، بكل مشارك. |
Les États Membres devraient renforcer les mécanismes de contrepoids nécessaires pour prévenir la corruption ; | UN | ينبغي للدول الأعضاء أن تعزز الضوابط والكوابح الضرورية لمنع الفساد؛ |
Les États Membres devraient donner des consignes au Secrétariat à propos de la mise en œuvre des réductions budgétaires. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تقدم إلى الأمانة إرشادات بشأن تنفيذ التخفيضات في الميزانية. |
Les États Membres devraient améliorer leur action préventive et intégrer le traitement de la toxicomanie dans les programmes de santé publique. | UN | ولذا ينبغي للدول الأعضاء أن ترتقي بمستوى تدخلاتها الوقائية وأن تدرج العلاج من المخدرات في صلب برامج الصحة العامة لديها. |
La République démocratique du Congo réaffirme que les États Membres devraient résolument s'inscrire dans cette dynamique. | UN | كما تؤكد جمهورية الكونغو الديمقراطية من جديد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تثابر على بذل الجهود في ذلك الاتجاه. |
Les États Membres devraient se rallier à la CPI : c'est leur cour. | UN | ينبغي للدول الأعضاء أن تحتضن المحكمة الجنائية الدولية لأنها محكمتها. |
Pour que les Nations Unies jouent un rôle central dans la gouvernance mondiale, tous les États Membres devraient soutenir le multilatéralisme et les valeurs qui le sous-tendent. | UN | وكي تؤدي الأمم المتحدة دورا محوريا في الحوكمة العالمية، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تلتزم بالتعددية وقيمها الأساسية. |
Les États Membres devraient étudier les mesures à prendre pour remédier à ces lacunes. | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر فيما يمكن عمله لتصويب أوجه القصور تلك. |
Tous les États Membres devraient adopter les mesures voulues pour aider les victimes à faire face aux conséquences des attentats terroristes. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تتخذ الإجراءات المناسبة لمساعدة الضحايا على تخطي تبعات الهجمات الإرهابية. |
Les États Membres devraient coopérer pour interdire le versement de rançons aux groupes terroristes. La Stratégie antiterroriste mondiale doit être mise en œuvre dans tous ses aspects et réexaminée régulièrement. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تتعاون على حظر دفع فدية للجماعات الإرهابية، كما ينبغي تنفيذ جميع جوانب الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب وأن يتم استعراضها بانتظام. |
Au niveau national, les États Membres devraient veiller à ce que les mesures de mise en œuvre prises soient compatibles avec les obligations internationales qu'ils ont souscrites en matière de droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يجب على الدول الأعضاء أن تكفل على نحو يتفق مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
- Les États Membres devraient s'engager à prévenir ce qui est susceptible d'être prévenu; | UN | ◦ ينبغي للدول الأعضاء أن تلتزم بوقاية ما يمكن وقايته؛ |
Le Secrétariat et les États Membres devraient soutenir l'Égypte dans ses efforts et contribuer à l'exécution de ce programme. | UN | وقال إن الأمانة والدول الأعضاء ينبغي أن تدعم جهود مصر في هذا الصدد وأن تساهم في تنفيذ البرنامج. |
Le Groupe a conclu qu'il importait d'établir rapidement des principes directeurs dans ce domaine, faute de quoi des différences se feraient jour et les Etats Membres devraient par la suite harmoniser les normes et méthodes qu'ils auraient adoptées chacun de son côté. | UN | وانتهى إلى أن من المهم تقديم هذه اﻹرشادات. ورأى أنه ما لم يتم وضع هذه اﻹرشادات على وجه السرعة، فمن المحتمل أن تنشأ فوارق وتجد بعض الدول اﻷعضاء نفسها لاحقاً في وضع يحتم عليها التوفيق بين معاييرها وإجراءاتها ومعايير وإجراءات الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Or, les États Membres devraient disposer d'une information sur les paramètres fondamentaux de la gestion du changement avant de prendre une décision. | UN | واختتم قائلا إن الدول الأعضاء يجب أن تكون لديها المعلومات عن البارامترات الأساسية لإدارة التغيير قبل الوصول إلى قرار. |
Il a été noté que les États Membres devraient mener des études approfondies sur le khat et le datura, substances dont il faudrait envisager l'inscription aux Tableaux des Conventions. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تجري دراسات متعمقة بشأن القات ونبات الداتورا وضرورة النظر في جدولتيهما. |
Il y a cependant tout lieu de penser que des problèmes de transition se poseront, et les États Membres devraient donc procéder avec prudence et progressivement. | UN | بيد أن من المرجح جدا أن تنشأ مشاكل انتقالية، ولذا فعلى الدول الأعضاء اتخاذ نهج يتسم بالحيطة والتدرج. |
Étant donné le rôle d'orientation et de contrôle de ces organes, leur indépendance statutaire et le statut de leurs membres, il faut examiner avec soin la question de savoir si ces Membres devraient soumettre une déclaration de situation financière. | UN | وبالنظر إلى مهمة وضع السياسات أو مهمة الرقابة، واستقلال الهيئات ومركز الموظفين المعنيين، يجب النظر بعناية في ضرورة إيجاد نظام مناسب لموظفيها لتقديم الإقرارات المالية. |
Les États Membres devraient s'efforcer résolument de transformer l'ONU en un organisme mondial moderne, efficace et réformé pour assumer les multiples responsabilités que lui a confiées la communauté internationale. | UN | وينبغي لدولها اﻷعضاء أن تبذل مجهودا مصمما للمساعدة في ظهور هيئة عالمية حديثة، ذات كفاءة وتم إصلاحها لتنفيذ المسؤوليات المتعددة اﻷبعاد التي يكلفها بها المجتمع الدولي. |
52. Les États Membres devraient pleinement mettre à contribution les mécanismes existants de coopération régionale et internationale tels que le Programme régional d’application des techniques spatiales pour le développement durable en Asie et dans le Pacifique de la Commission économique et sociale pour l’Asie et le Pacifique (CESAP) et le Comité sur les satellites d’observation de la Terre. | UN | ٢٥ - وينبغي للدول اﻷعضاء أن تفيد تماما من آليات التعاون الاقليمي والدولي القائمة حاليا ، مثل البرنامج الاقليمي للتطبيقات الفضائية ﻷجل التنمية المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادىء ، التابع لﻹسكاب ، واللجنة المعنية بسواتل رصد اﻷرض . |