L'Afrique du Sud a adopté une stratégie en cinq volets pour la gestion des armes à feu et participé à l'action menée au niveau sous-régional pour les éliminer. | UN | واعتمدت جنوب أفريقيا استراتيجية تنبني على خمس دعائم لإدارة الأمور المتصلة بالأسلحة النارية وشاركت في الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي للتخلص من تلك الأسلحة. |
L'action menée au niveau national ne suffit pas; la coopération régionale et internationale est également nécessaire. | UN | فالجهود المبذولة على الصعيد المحلي ليست كافية فلا بد من أن تكمﱠل بالتعاون على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Tout en appréciant la valeur de la protection environnementale primaire pour l'action menée au niveau des collectivités, un orateur a fait observer qu'il ne faudrait pas pour autant négliger d'influer sur les politiques au niveau national. | UN | ومع تقدير قيمة الرعاية البيئية اﻷولية فيما يتصل باﻹجراءات المتخذة على مستوى المجتمع المحلي، أشار أحد المتكلمين إلى أنه لا ينبغي إغفال السياسات المؤثرة على المستوى الوطني. |
Il ressort d'une étude menée au Mozambique en 2011 que 62 % des femmes âgées de plus de 50 ans ont été victimes de violences au cours des six mois précédant l'étude. | UN | وأظهرت دراسة في موزامبيق أُجريت في عام 2011 أنه في غضون الستة أشهر السابقة على إجراء الدراسة، تعرضت 62 في المائة من النساء اللاتي تتجاوز أعمارهن 50 عاما للعنف. |
D'après l'enquête démographique et sanitaire menée au Bangladesh en 1997, 5 % des femmes alors âgées de 20 à 24 ans s'étaient mariées avant l'âge de 12 ans et 47 % avant l'âge de 15 ans, ce qui donne à penser qu'une proportion importante des mariages a lieu lors de l'établissement de la menstruation. | UN | وتبعـــا للاستقصـاء الديمغرافي والصحي الذي أجري في بنغلاديش في عام 1997، فإن 5 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما تزوجن قبل بلوغ سن 12 سنة، و 47 في المائة منهن قبل بلوغ سن 15 سنة، مما يشير إلى أن نسبة كبيرة من الزيجات تتجمع حول بدء الحيض. |
La question des droits de l'homme doit impérativement faire partie intégrante de l'action menée au niveau mondial et national pour lutter contre la pauvreté et prévenir les conflits. | UN | وقضية حقوق الإنسان ينبغي لها بكل تأكيد أن تكون جزءا لا يتجزأ من الأعمال المضطلع بها على الصعيدين العالمي والوطني فيما يتصل بمكافحة الفقر ومنع الصراعات. |
Les résultats de l'enquête nationale menée au Libéria seront publiés avant la fin de 2011. | UN | وسوف تنشر قبل نهاية 2011 نتائج المسح الوطني الذي أُجري في ليبريا. |
Enfin, cette manifestation serait non pas une réunion au sommet mais une conférence à laquelle participeraient les services gouvernementaux directement concernés par le contrôle des drogues et la toxicomanie et ne remplacerait pas l'action concrète menée au niveau national. | UN | إن هذا المؤتمر لن يكون اجتماع قمة ولكن مؤتمرا تشترك فيه اﻹدارات الحكومية المعنية مباشرة بمراقبة المخدرات واﻹدمان كما أنه لن يحل محل العمل الواقعي الذي يتم على الصعيد الوطني. |
La résolution a engagé tous les membres de la communauté internationale à appuyer l'action menée au niveau sous-régional dans le cadre des organisations sous-régionales et du système des Nations Unies. Français | UN | وناشد القرار جميع أعضاء المجتمع الدولي دعم الجهود المبذولة على اﻷصعدة دون اﻹقليمية وداخل المنظمات دون اﻹقليمية وفي إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Je me félicite de l'action diplomatique menée au niveau international pour faire face aux aspects fondamentaux de la situation, qui ne peuvent être réglés que par la négociation. | UN | وإني أرحب بالجهود الدبلوماسية المبذولة على الصعيد الدولــي لمعالجة الجوانب اﻷســاسية للحالة التي لا يمكن حلها إلا بالتفاوض. |
Le représentant de la République de Corée a déclaré que, même si l'action menée au niveau national avait permis de réaliser des progrès considérables concernant le traitement des auteurs et des victimes de la traite, la coopération internationale et régionale était de la plus haute importance pour prévenir ce phénomène. | UN | وقال الممثل إنه رغم التقدم المحرز في الجهود المبذولة على الصعيد الوطني في التعامل مع مرتكبي جريمة الاتجار وضحاياها، فإن التعاون الدولي والإقليمي يظل في غاية الأهمية لمنع هذا الاتجار. |
Au niveau bilatéral, les États-Unis d'Amérique et la République d'Arménie ont convenu de coopérer et de se prêter mutuellement concours dans la lutte menée au niveau mondial contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، اتفقت الولايات المتحدة الأمريكية وجمهورية أرمينيا على التعاون وتوفير المساعدة بصورة متبادلة ضمن الجهود المبذولة على نطاق العالم لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Un fonds de fonds mondial pourrait être, pour les investisseurs, une mine de connaissances et d'informations, ce qui faciliterait l'action menée au niveau national et rationaliserait les coûts de transaction. | UN | ومن الممكن أن يكون " صندوق الصناديق " مصدرا للمعارف والمعلومات للمستثمرين، ومن ثم ميسرا للجهود المبذولة على الصعيد الوطني كما يمكن تنسيق تكاليف معاملاتها. |
Il porte sur les objectifs de l'Initiative, l'action menée au niveau national et les mesures à adopter ultérieurement à ce titre. | UN | ويشمل التقرير أهداف وغايات مبادرة الحد من انتشار الملاريا، والإجراءات المتخذة على الصعيد القطري، والإجراءات المستقبلية الإضافية المطلوبة لمواجهة تحدي مكافحة الملاريا. |
La mobilisation totale de l'éducation et de l'apprentissage au service du développement durable passe donc par l'intensification de l'action menée au plan local en faveur de l'éducation au service du développement durable. | UN | لذلك، فإنّ الحشد التام للتعليم والتعلُّم من أجل تحقيق التنمية المستدامة يتطلب توطيد الإجراءات المتخذة على المستوى المحلي. |
Certains ont noté que, malgré les avancées considérables obtenues grâce à l'action menée au plan national et international, le trafic de drogues continuait de faire peser une menace de déstabilisation sur de nombreux pays. | UN | ولاحظ بعض المتكلمين أنه على الرغم مما تحقق من تقدم كبيرة من خلال المبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي، ظل الاتجار بالمخدرات يمثل خطرا شديدا على استقرار كثير من البلدان. |
Dans le cadre d'une enquête menée au Bangladesh il y a quelques années, les personnes interrogées ont désigné la pauvreté et le chômage comme leurs plus graves problèmes. | UN | وفي دراسة أُجريت في بنغلاديش قبل عامين، حدد المستجيبون لها الفقر والبطالة كأكبر مشكلة. |
Une enquête menée au Nigéria avait quant à elle déterminé que les principaux obstacles étaient l'instabilité des revenus, le chômage et la distance. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أخرى أُجريت في نيجيريا عن أن الدخل غير المنتظم والبطالة وبُعد المسافة هي العوائق الرئيسية التي تعترض فتح حسابات مصرفية. |
Le premier rapport sur l'évaluation des besoins menée au Kenya, au Mozambique, en Ouganda, en RépubliqueUnie de Tanzanie, au Rwanda et au Swaziland a été publié en 2007. | UN | ونُشر في عام 2007 التقرير الأول عن تقييم الاحتياجات الذي أجري في كينيا وموزامبيق ورواندا وسوازيلند وأوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Ces programmes de travail visent à faciliter l'application d'Action 21, et à coupler l'action menée au niveau national avec les efforts déployés sur le plan international. | UN | وتهدف برامج العمل الى تسهيل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وإيجاد روابط بين اﻷعمال المضطلع بها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Lors des consultations officieuses, les membres du Conseil ont exprimé leur accord avec l'analyse menée au cours de la réunion d'information. | UN | وفي معرض المشاورات غير الرسمية، اتفق أعضاء المجلس مع التحليل الذي أُجري في جلسة الإحاطة المفتوحة. |
Elles opèrent donc ellesmêmes près de 10 % des fillettes et des femmes, ce qui, évidemment, va à l'encontre de l'action menée au niveau international en vue de l'éradication définitive de cette pratique. | UN | وتتولى هؤلاء الطبيبات بأنفسهن إجراء ما يقارب 10 في المائة من العمليات للفتيات الصغيرات والنساء، الشيء الذي يسير بلا شك في اتجاه مضاد للعمل الذي يتم على المستوى الدولي للقضاء نهائياً على هذه الممارسة. |
9.6 Le requérant réaffirme que l'État partie n'a avancé aucun argument nouveau concernant l'efficacité de l'enquête menée au sujet de ses allégations de mauvais traitements et rappelle qu'il ne s'agit pas d'une obligation de résultats mais d'une obligation de moyens. | UN | 9-6 ويكرر صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً جديدة لإثبات أنها حققت بصورة ملائمة في ادعائه التعرض لإساءة المعاملة ويذكِّر بأن الأمر " لا يتعلق بواجب تحقيق نتيجة بل بواجب إتاحة السبل " . |
Selon le Comité, une analyse menée au sein de l'Organisation aurait permis de mieux comprendre les attributs spécifiques des divers départements et processus et aurait donc facilité l'élaboration de propositions conduisant à des solutions innovantes et réalistes. | UN | وترى اللجنة أن عملية إجراء هذا التحليل ستفضي في حد ذاتها إلى معرفة أكبر بخصوصيات مختلف الإدارات والعمليات، وهو ما من شأنه تسهيل صياغة اقتراحات لحلول خلاقة وعملية. |