Consultations menées par le Rapporteur spécial et autres faits nouveaux | UN | المشاورات التي أجراها المقرر الخاص ووقائع جديدة أخرى |
Le chapitre IV récapitule les évaluations menées par le Bureau de l'évaluation. | UN | بينما ترد في الفصل الثالث موجزات التقييمات التي أجراها مكتب التقييم. |
Le présent rapport passe en revue les activités menées par le Haut-Commissariat en 2014. | UN | ويتناول هذا التقرير الأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية في عام 2014. |
Il a également fait référence aux activités menées par le Programme. b) Séance plénière et discussion du groupe | UN | كما أشار إلى الأنشطة التي يضطلع بها برنامج التدريب في مجال مصائد الأسماك بجامعة الأمم المتحدة. |
Le mandat actuel de la MONUSCO met l'accent sur l'appui aux actions de consolidation de la paix et de stabilisation menées par le Gouvernement. | UN | وتركز ولاية بعثة تحقيق الاستقرار حاليا على دعم جهود توطيد السلام وتحقيق الاستقرار التي تقودها الحكومة. |
I. ACTIVITÉS menées par le HAUTCOMMISSARIAT AUX DROITS DE L'HOMME DANS LE DOMAINE DES DROITS DE L'HOMME ET DES PERSONNES HANDICAPÉES | UN | 5- واصلت المفوضية، في عام 2006، تعزيز الأنشطة التي تضطلع بها في مجال حقوق الإنسان والإعاقة. |
Nous avons également participé activement aux négociations menées par le groupe de spécialistes gouvernementaux au sujet de l'élargissement et de l'enrichissement du Registre. | UN | وشاركنا أيضا بنشاط في المفاوضات التي أجراها فريق الخبراء الحكوميين المعني بتوسيع السجل وتطويره. |
L'importance que revêtent cette coordination, cette collaboration et ce dialogue a été confirmée par les parties prenantes lors des consultations initiales menées par le Groupe de travail. | UN | وقد دعم أصحاب المصلحة أهمية هذا التنسيق والتعاون والحوار أثناء المشاورات الأولية التي أجراها الفريق العامل. |
Le Tableau 1 illustre l'équilibre régional des consultants ayant participé aux évaluations menées par le Bureau de l'évaluation. | UN | ويوضح الجدول 1 أدناه توازن أعداد الخبراء الاستشاريين المستخدمين في التقييمات التي أجراها مكتب التقييم، على الصعيد الإقليمي. |
Le système englobe également les évaluations menées par le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) et le Programme des Volontaires des Nations Unies (VNU). | UN | ويتضمن النظام التقييمات التي أجراها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Il ressort des enquêtes menées par le Conseil que sa structure doit être remaniée. | UN | واتضح من التحقيقات التي أجراها مجلس العدل الداخلي أن هيكل المكتب يقتضي بعض التعديلات. |
Les exemples ci-après illustrent les activités menées par le Costa Rica dans ce cadre : | UN | وتعطي الوقائع التالية أمثلة على هذه المتابعة الداخلية التي اضطلعت بها كوستاريكا. |
Le présent rapport contient des informations actualisées sur les principales activités menées par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en 2011. | UN | يعرض هذا التقرير آخر ما استجد من الأنشطة الرئيسة التي اضطلعت بها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في عام 2011. |
171. Plusieurs délégations se sont prononcées en faveur des activités menées par le PNUD en Albanie. | UN | ١٧١ - وأدلت عدة وفود ببيانات أعربت فيها عن تأييدها لﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في ألبانيا. |
Il a souligné l'importance des activités menées par le PNUD, notamment la réalisation des études prospectives nationales à long terme et la mise en oeuvre de l'Initiative pour le renforcement des capacités en Afrique. | UN | وأكد على أهمية اﻷنشطة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ولاسيما الدراسات القطرية ذات التوقعات الطويلة اﻷجل وتنفيذ المبادرة المتعلقة بتعزيز القدرات في افريقيا. |
:: Conférence annuelle des chefs de mission réunissant tous les représentants spéciaux du Secrétaire général et les chefs de mission des opérations menées par le DOMP | UN | :: عقد مؤتمر سنوي لرؤساء البعثات من أجل جميع الممثلين الخاصين للأمين العام رؤساء البعثات التي تقودها إدارة عمليات حفظ السلام |
Initiatives menées par le milieu spatial | UN | المبادرات التي تقودها الأوساط المعنية بالفضاء |
De même, dans les 15 gouvernorats du centre et du sud de l'Iraq où, après le déclenchement des hostilités, les organismes des Nations Unies avaient été chargés des activités d'achat auparavant menées par le Gouvernement iraquien, les contrats qui n'avaient pas été complètement exécutés ont été transférés à l'Autorité. | UN | وكذلك حدث في محافظات العراق الوسطى والجنوبية الـ 15، التي كانت الوكالات مكلفة فيها بعد اندلاع أعمال القتال بمسؤولية أنشطة الشراء التي كانت حكومة العراق تضطلع بها في السابق، أن سُلِّمَت العقود التي لم يكتمل تنفيذها إلى السلطة. |
Le FENU appuie en outre des activités de finance accessible à tous menées par le PNUD dans des pays où lui-même n'a pas de programme. | UN | كما يقدم الصندوق الدعم لأنشطة التمويل المتاح للجميع التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي في البلدان التي ليس للصندوق فيها برامج خاصة به. |
Enfin, le présent rapport résume les principales activités menées par le Bureau du HCDH en Colombie et formule un certain nombre de recommandations. | UN | ويلخص هذا التقرير أيضاً بعض الأنشطة الرئيسية التي يضطلع بها مكتب كولومبيا التابع للمفوضية ويقدم عدداً من التوصيات. |
63. On trouvera ci-après les conclusions qui ont pu être tirées des diverses consultations menées par le PNUD : | UN | ٦٣ - فيما يلي الاستنتاجات المستندة إلى نتائج شتى المشاورات التي اضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: |
Cette mission s'inscrivait dans le cadre des activités menées par le PAM pour contribuer au relèvement de l'Angola après les combats qui s'y étaient déroulés. | UN | وكانت هذه البعثة جزءاً من أعمال إعادة التأهيل التي يقوم بها برنامج اﻷغذية العالمي بعد القتال في أنغولا. |
Les règles en matière de confidentialité des investigations menées par le BSCI sont clairement définies dans le manuel d'enquête. | UN | 87 - ترد القواعد المتعلقة بسرية التحقيقات التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بوضوح في دليل التحقيقات. |
Au nombre des activités menées par le PNUD, figurera un inventaire rigoureux des connaissances. | UN | وستضم الأنشطة البرنامجية التي يجريها البرنامج مكونا صارما لجمع المعارف. |
À cet égard, on notera que les opérations de maintien de la paix sont beaucoup plus importantes en taille que les opérations menées par le PAM, et il est donc vital d'entamer les préparatifs opérationnels dans les plus brefs délais. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن عمليات حفظ السلام أكبر بكثير من تلك التي ينفذها برنامج الأغذية العالمي، وأن هناك حاجة ماسة للبدء في الأعمال التحضيرية على صعيد التشغيل في أقرب فرصة. |
Le présent rapport contient en outre une analyse de plusieurs situations suscitant des préoccupations particulières et un résumé des principales activités menées par le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) en Colombie. | UN | كما يحلل التقرير عدة حالات محددة مثيرة للقلق ويلخص الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها مكتب المفوضية السامية في كولومبيا. |
Les évaluations réalisées par le PNUD relèvent de deux catégories : d'un côté, les évaluations indépendantes menées par le Bureau de l'évaluation; de l'autre, les évaluations décentralisées demandées par les groupes chargés des programmes et réalisées par des experts externes indépendants. | UN | وتندرج التقييمات التي يجريها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في فئتين هما: التقييمات المستقلة التي يجريها مكتب التقييم، والتقييمات اللامركزية التي تُكلِّف وحدات البرنامج خبراء خارجيين مستقلين بإجرائها. |
9. L'efficacité des opérations sur le terrain menées par le Haut—Commissariat aux droits de l'homme fait actuellement l'objet d'un processus d'examen et d'évaluation. | UN | ٩- تُجرى في الوقت الحاضر عملية استعراض وتقييم كفاءة العمليات الميدانية التي ينفذها مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان. |