Le Comité insiste sur le devoir suprême de prévenir les guerres et les autres actes de violence collective, et demande aux États de débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. | UN | وشدّدت اللجنة على أن الواجب الأعلى هو منع الحروب وغيرها من أعمال العنف الجماعي، وناشدت جميع الدول من أجل تخليص العالم من أخطار الأسلحة النووية. |
Il importe au plus haut point que l'Organisation poursuive son action efficace en vue de libérer le monde de la menace des engins explosifs. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تظل المنظمة تعمل بكفاءة من أجل عالم خال من تهديد أخطار المتفجرات. |
Cet engagement, qui apparaît très clairement dans la Déclaration du Millénaire, nous confère la responsabilité de nous engager dans un débat vigoureux afin de susciter la volonté politique nécessaire pour libérer l'humanité de la menace des armes. | UN | وهذا الالتزام، المنصوص عليه بوضوح في إعلان الألفية، يحملنا مسؤولية إجراء مناقشة قوية لتوليد الإرادة السياسية اللازمة لتخليص البشرية من أخطار الأسلحة. |
Le Secrétaire d'État et le Secrétaire à la défense ont annoncé une nouvelle initiative des États-Unis pour faire en sorte que les populations civiles de tous les pays, sur tous les continents, soient libérées de la menace des mines terrestres d'ici la fin de la prochaine décennie. | UN | وقد أعلنت وزيرة الخارجية ووزير الدفاع مبادرة جديدة للولايات المتحدة لكفالة تأمين المدنيين في كل بلد، وفي كل قارة، من أخطار اﻷلغام اﻷرضية بنهاية العقد القادم. |
iii) favorisant la coopération et l'assistance internationales afin de faciliter le renforcement des capacités nationales des Hautes Parties contractantes, lorsqu'elles en font la demande, pour faire face à la menace des DEI; | UN | تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل المساعدة في دعم القدرات الوطنية للأطراف المتعاقدة السامية، عندما يُطلب ذلك، بغية التصدي لخطر الأجهزة المتفجرة المرتجلة؛ |
Le risque que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes a rendu la menace des armes nucléaires plus complexe et plus dangereuse. | UN | وقد زاد خطر سقوط الأسلحة النووية بين أيدي الإرهابيين من تعقيد وخطورة التهديد المتمثل في الأسلحة النووية. |
Il est plus que jamais nécessaire de procéder à une gestion rationnelle des ressources en eau, étant donné que cette denrée devient rare, que sa qualité diminue, que les préoccupations environnementales et sociales s'accentuent et que les changements climatiques aggravent la menace des inondations et de la sécheresse. | UN | وقد ازدادت الحاجة إلى الإدارة السليمة لموارد المياه إلحاحا إذ أصبحت المياه أكثر ندرة، وساءت نوعيتها، وتزايدت الانشغالات البيئية والاجتماعية، وتفاقمت أخطار الفيضانات والجفاف نتيجة لتغير المناخ. |
Malgré la sincérité de nos efforts, ceuxci ne nous ont pas permis d'adopter un programme de travail propre à nous permettre d'entamer des négociations de fond sur les principales questions intéressant la Conférence, telles que, en particulier, l'élimination de la menace des armes nucléaires. | UN | ومع أننا جميعاً بذلنا جهوداً صادقة إلا أننا لم نتمكن من اعتماد برنامج عمل يتيح لنا بدء مفاوضات جدية حول قضايا المؤتمر الرئيسية وفي مقدمتها تخليص العالم من أخطار السلاح النووي. |
Plusieurs de ces programmes ont commencé à intégrer la prévention des catastrophes dans des stratégies de développement plus ambitieuses, répondant ainsi à un éventail de besoins aux échelons national, local, municipal et communautaire et intégrant les mesures de renforcement des capacités dans le programme d'aide d'ensemble visant à réduire la menace des catastrophes et la vulnérabilité à ces phénomènes. | UN | والكثير من هذه البرامج بدأ بتعميم عملية تخفيف حدة الكوارث في إطار استراتيجيات التنمية الأوسع نطاقا، وتلبية طائفة من الاحتياجات على الصعد الوطني والمحلي والبلدي والأهلي وإدماج مبادرات بناء القدرات في إطار الدعم البرنامجي العام لأغراض الحد من أخطار الكوارث والتعرض لها. |
De même que l'application totale et effective du TNP, l'application totale et effective des accords résultant du processus START est essentielle pour le succès des efforts internationaux faits pour réduire la menace des armes nucléaires à travers le monde. | UN | فإلى جانب التنفيذ الكامل والفعال لمعاهدة عدم الانتشار، يعد التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات الناتجة عن عملية ستارت مسألة جوهرية بالنسبة للجهود الدولية من أجل الحد من أخطار اﻷسلحة النووية على نطاق العالم. |
r) La menace des astéroïdes: appel à une réponse globale par l'observateur de l'ASE. | UN | (ص) " أخطار الكويكبات: دعوة إلى التصدي لها على الصعيد العالمي " ، قدّمه المراقب عن رابطة مستكشفي الفضاء. |
g) Appel à une réponse globale face à la menace des astéroïdes, par l'observateur de l'Association des explorateurs de l'espace (ASE); | UN | (ز) " أخطار الكويكبات ودعوة إلى التصدي لها على الصعيد العالمي " ، قدّمه المراقب عن رابطة مستكشفي الفضاء؛ |
Le Rapporteur spécial commence généralement par écrire une lettre sur l'affaire en question au gouvernement concerné en lui demandant de répondre dans un délai de 60 jours ou, en cas d'urgence, lorsqu'un danger imminent menace des populations autochtones, dans un délai de 30 jours. | UN | 28 - وعادةً ما تكون الخطوة الأولى عند اتخاذ إجراءات بشأن حالة ما هي قيام المقرر الخاص بتوجيه رسالة إلى الحكومة المعنية، إلى جانب طلب بأن تستجيب الحكومة إما خلال 60 يوما، أو خلال 30 يوما في الحالات العاجلة التي تنطوي على أخطار مباشرة على الشعوب الأصلية المعنية. |
143. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que le Comité d'experts internationaux sur la réduction de la menace des astéroïdes de l'ASE avait établi un rapport sur l'appel à une réponse globale face à la menace des astéroïdes. | UN | 143- ولاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أن الفريق الدولي المعني بالحدّ من خطر الكويكبات التابع لرابطة مستكشفي الفضاء أعد تقريرا حول موضوع " أخطار الكويكبات ودعوة إلى التصدي لها على الصعيد العالمي " . |
Des recherches sur les feux de forêts menées au Brésil, par exemple, ont montré que la menace des feux de forêts répétés dans l'Amazonie brésilienne et de leurs conséquences était bien plus importante qu'on ne pensait. | UN | فمثلا دلت الأبحاث التي أُجريت على حرائق الغابات في البرازيل على أن أخطار حرائق الغابات المتكررة في غابات الأمازون البرازيلية وآثارها أشد بكثير مما كان معتقدا(19). |
Par exemple, la menace des mines ayant diminué à la MINUK, les véhicules blindés contre elles ont été peu à peu retirés et remplacés par des véhicules 4 x 4 blindés. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما انخفضت أخطار الألغام في بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، استغني تدريجيا عن المركبات المدرعة ضد الألغام واستعيض عنها بمركبات مصفحة رباعية السحب (4x4). |
Ce documentaire traite des situations tragiques dans lesquelles se trouvent les populations civiles qui sont aux prises avec les cruelles séquelles de la guerre, notamment la menace des mines terrestres et des bombes non explosées, la désintégration de la société et des traumatismes psychologiques graves. | UN | ويعرض الشريط الوثائقي " تركات الحرب " حالات مأساوية، يواجه فيها المدنيون وحدهم العواقب القاسية التي تخلفها الحرب، من مثل أخطار الألغام الأرضية أو القنابل التي لم تنفجر ودمار المجتمع العادي، والصدمات النفسية العميقة. |
Si les dangers de l'arme nucléaire étaient connus en 1946, qu'en estil aujourd'hui, alors que ces armes sont encore plus menaçantes? La situation actuelle est extrêmement tendue, la possession d'armes nucléaires est en permanence justifiée, tout comme la dissuasion nucléaire et l'idée de l'emploi ou de la menace des armes nucléaires a changé fondamentalement. | UN | وإذا كانت أخطار الأسلحة النووية مدرَكة في عام 1946، فما بالك بها اليوم وقد صارت تلك الأسلحة أكثر تهديدا؟ إننا نعيش في بيئة شديدة التوتر ما انفكت تساق فيها الحجج التي لا تحصى لتبرير امتلاك الأسلحة النووية وحيث يجري الترويج للردع النووي وقد حصلت تغييرات جذرية في استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
8. L'Équipe, avec l'appui du Bureau chargé du programme de la National Aeronautics and Space Administration (NASA) relatif aux objets géocroiseurs avait organisé l'Atelier sur les recommandations internationales pour la réduction de la menace des objets géocroiseurs à Pasadena en Californie (États-Unis) les 25 et 26 août 2011. | UN | 8- ونظَّم فريق العمل، بدعم من مكتب برنامج رصد الأجسام القريبة من الأرض التابع للإدارة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء (ناسا)، حلقة العمل حول التوصيات الدولية بشأن التخفيف من أخطار الأجسام القريبة من الأرض، المعقودة في باسادينا بكاليفورنيا، الولايات المتحدة، يومي 25 و26 آب/أغسطس 2011. |
iii) Favorisant la coopération et l'assistance internationales afin de faciliter le renforcement des capacités nationales des Hautes Parties contractantes, lorsqu'elles en font la demande, pour faire face à la menace des DEI; | UN | تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل المساعدة في دعم القدرات الوطنية للأطراف المتعاقدة السامية، عندما يُطلب ذلك، بغية التصدي لخطر الأجهزة المتفجرة المرتجلة؛ |
68. Prendre des mesures préventives et réglementaires pour parer à la menace des dispositifs explosifs improvisés n'est cependant pas une tâche facile compte tenu du fait qu'ils sont fabriqués le plus souvent à partir de matériaux faciles à se procurer. | UN | 68- غير أن اتخـاذ التدابير الوقائية والتنظيمية للتصـدي لخطر الأجهزة المتفجرة المرتجلة لم يكن بالأمر الهيّن حيث إنه يجري إنتاجها، في العادة، باستخدام المواد المتوافرة بسهولة. |
Nous pensons que l'Asie centrale doit être débarrassée de la menace des mines et nous demandons à la communauté internationale de faire tout son possible pour parvenir à ce noble objectif. | UN | ونعتقد أنه يجب تخليص آسيا الوسطى من التهديد المتمثل في الألغام، ونناشد المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لتحقيق هذا الهدف النبيل. |