Le Protocole impose qu'un document indiquant la couverture de la responsabilité de l'auteur de la notification ou de l'exportateur soit joint à la notification mentionnée à l'article 6 de la Convention. | UN | ويطلب البروتوكول إرفاق وثيقة تثبت تغطية مسؤولية المخطر أو المصدّر مع الإخطار المشار إليه في المادة 6 من الاتفاقية. |
Le Protocole impose qu'un document indiquant la couverture de la responsabilité de l'auteur de la notification ou de l'exportateur soit joint à la notification mentionnée à l'article 6 de la Convention. | UN | ويطلب البروتوكول إرفاق وثيقة تثبت تغطية مسؤولية المخطر أو المصدّر مع الإخطار المشار إليه في المادة 6 من الاتفاقية. |
Quant à la forme que devrait prendre le résultat des travaux, il lui semble que la CDI devrait établir un guide qui aiderait les États à résoudre les problèmes de nationalité, notamment à élaborer la législation mentionnée à l’article 5. | UN | فبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي، يبدو له أن على اللجنة أن تضع دليلا يساعد الدول على حل المشاكل المتعلقة بالجنسية، ولا سيما في وضع التشريع المذكور في المادة ٥. |
82.6 Fonder l'adoption de la résolution mentionnée à l'article 5 de la nouvelle législation du travail sur les négociations les plus larges possibles. | UN | 82-6 الاستناد في اعتماد القرار المذكور في المادة 5 من قانون العمل الجديد إلى أوسع مستوى ممكن من التفاوض. |
i) Établir la liste des membres du Revolutionary United Front présents au Libéria mentionnée à l'alinéa a) du paragraphe 2 plus haut; | UN | (ط) وضع قائمة بأعضاء الجبهة المتحدة الثورية الموجودين في ليبريا على نحو ما هو مشار إليه في الفقرة 2 (أ) أعلاه؛ |
Conformément à la stratégie mentionnée à l'alinéa b) ci-dessus, toutes les mesures possibles, y compris des mesures juridiques ou administratives, ont été prises par la Partie pour réduire au minimum la production de la substance chimique pour laquelle la prorogation est demandée, ainsi que pour empêcher toute production illicite, toute exposition humaine et tout rejet dans le milieu; | UN | (ج) قيام الطرف بموجب الاستراتيجية الوارد ذكرها في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، باتخاذ جميع التدابير المجدية عملياً للتقليل إلى الحد الأدنى من إنتاج المادة الكيميائية الذي يطلب التمديد بشأنه بما في ذلك التدابير القانونية أو الإدارية علاوة على منع الإنتاج غير المشروع والتعرض البشري والإطلاق في البيئة؛ |
Les interventions au titre du droit de réponse doivent normalement être faites après l'épuisement de la liste des orateurs mentionnée à l'alinéa a), mais peuvent être faites plus tôt dans des cas exceptionnels et avec l'autorisation du Président. | UN | والكلمات التي تلقى ممارسة لحق الرد يُدلى بها، في المادة، بعد استنفاد قائمة المتكلمين المذكورة تحت )أ(. إلا أنه يمكن في ظروف استثنائية، وبموافقة الرئيس، اﻹدلاء بها قبل ذلك. |
Le Protocole impose qu'un document indiquant la couverture de la responsabilité de l'auteur de la notification ou de l'exportateur soit joint à la notification mentionnée à l'article 6 de la Convention. | UN | ويطلب البروتوكول إرفاق وثيقة تثبت تغطية مسؤولية المخطر أو المصدّر مع الإخطار المشار إليه في المادة 6 من الاتفاقية. |
Le Canada a déjà accepté la demande de visite mentionnée à la recommandation 18 et maintient une invitation permanente à l'ensemble des rapporteurs spéciaux. | UN | وسبق لكندا أن قبلت طلب الزيارة المشار إليه في التوصية 18 وهي توجه دعوة دائمة إلى كل المقررين الخاصين. |
En définitive, la réglementation espagnole établit un système de détention de pleine garantie, caractérisé par la règle de la transparence, qui empêche tous risques de détention en secret mentionnée à l'article 17 de la Convention. | UN | وفي الخلاصة، ينص القانون الإسباني على نظام جنائي يوفر الحماية الشديدة للحقوق الفردية، ويتسم بالشفافية، واستبعاد إمكانية " الاحتجاز في مكان مجهول " المشار إليه في المادة 17 من الاتفاقية. |
ii) du mont Tamnyar jusqu'à la borne 64 mentionnée à l'article XII de l'accord angloallemand du 12 avril 1913, par l'Ordre en conseil britannique du 2 août 1946; | UN | ' 2` من قمة تامنيار إلى العمود 64 المشار إليه في المادة الثانية عشرة من الاتفاق الانجليزي الألماني المؤرخ 12 نيسان/أبريل 1913، بالأمر الوزاري البريطاني المؤرخ 2 آب/أغسطس 1946؛ |
Les victimes de violence ont de plus en plus recours à l'action en protection, en tant qu'alternative au recours en < < amparo > > , mentionnée à l'article 1. | UN | ويزداد لجوء ضحايا العنف إلى إقامة دعاوى الحماية التي أصبحت إجراءً بديلا بسبب تدابير الحماية التي يتيحها، على النحو المشار إليه في ما يتعلق بالمادة 1. |
2. La PRÉSIDENTE souhaite que la décision du Comité de rendre public l'examen de ses activités de suivi des observations finales, mentionnée à la dernière phrase du quatrième paragraphe, soit davantage mise en évidence. | UN | 2- الرئيسة أعربت عن رغبتها في أن يجري التشديد بقدر أكبر على قرار اللجنة القاضي بتعميم الاستعراض المتعلق بأنشطتها لمتابعة الملاحظات الختامية، المذكور في الجملة الأخيرة من الفقرة الرابعة. |
Si la Commission ne parvient pas à un consensus lors de la première réunion mentionnée à l'article 4, elle présente au Groupe du Marché commun les différentes propositions, ainsi que l'avis concerté ou les conclusions des experts du comité technique, afin qu'il prenne une décision sur la question. | UN | إذا لم يتحقق توافق آراء بشأن الاجتماع اﻷول المذكور في المادة ٤، تقدم اللجنة التجارية للسوق المشتركة للجنوب الى جهاز السوق المشتركة مقترحات بديلة محددة، وكذلك فتوى مشتركة أو نتائج الخبراء في اللجنة الفنية، بهدف اتخاذ قرار بشأن المسألة المثارة. |
Le 9 mars 2004, l'Estonie a retiré la réserve émise lors de la ratification et mentionnée à la note a. | UN | في 9 آذار/مارس 2004 سحبت إستونيا التحفظ الذي أُبدي عند التصديق المذكور في الحاشية (أ). |
Le 9 mars 2004, l'Estonie a retiré la réserve émise lors de la ratification et mentionnée à la note a. | UN | في 9 آذار/مارس 2004 سحبت إستونيا التحفظ الذي أُبدي عند التصديق المذكور في الحاشية (أ). |
c) Cède au transporteur ou à une personne mentionnée à l'article 18 le bénéfice de l'assurance des marchandises. | UN | (ج) يحيل استحقاق التأمين على البضائع لصالح الناقل أو لصالح شخص مشار إليه في المادة ١8. |
c) Cède au transporteur ou à une personne mentionnée à l'article 18 le bénéfice de l'assurance des marchandises. | UN | (ج) يحيل منفعة التأمين على البضاعة لصالح الناقل أو لصالح شخص مشار إليه في المادة ١8. |
d) Conformément à la stratégie mentionnée à l'alinéa b) ci-dessus, toutes les mesures possibles, y compris des mesures juridiques ou administratives, ont été prises par la Partie pour réduire le plus possible l'utilisation de la substance pour laquelle la dérogation est demandée et en empêcher l'utilisation illicite; | UN | (د) قيام الطرف وفقاً للاستراتيجية الوارد ذكرها في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، باتخاذ جميع التدابير الممكنة عملياً للتقليل إلى الحد الأدنى من استخدام المادة الكيميائية، بما في ذلك التدابير القانونية أو الإدارية، ولمنع الاستخدام غير المشروع للمادة الكيميائية الذي يطلب التمديد بشأنه؛ |
Les interventions au titre du droit de réponse doivent normalement être faites après l'épuisement de la liste des orateurs mentionnée à l'alinéa a), mais peuvent être faites plus tôt dans des cas exceptionnels et avec l'autorisation du Président. | UN | وتتم ممارسة حق الرد عادة بعد استنفاد قائمة المتكلمين المذكورة تحت )أ(. غير أن من الممكن أن تتم هذه الممارسة قبل ذلك، في ظروف استثنائية، وبإذن من الرئيس. |
i Le 16 septembre 2009, l'ex-République yougoslave de Macédoine a retiré la déclaration faite lors de la succession mentionnée à la note a). | UN | (ل) في 16 أيلول/سبتمبر 2009، سحبت جمهورية مقدونيا اليوغسلافية سابقاً الإعلان المدلى به عند الخلافة والمشار إليه في الحاشية (أ). |
Néanmoins, étant donné la réduction des activités d'achats, qui va de pair avec la délégation de pouvoirs accrue mentionnée à la section VI du présent rapport, le Secrétaire général est d'avis que les ressources en personnel allouées à la Division dans le projet de budget-programme pour l'exercice 1998-1999 sont suffisantes. | UN | بيد أنه نظرا لانخفاض حجم أنشطة الشراء وزيادة تفويض السلطة المشار اليه في الفرع السادس من هذا التقرير، فإن اﻷمين العام يرى أن الموارد من الموظفين ستكون كافية لشعبة المشتريات وفق مـا عكستـه الميزانيـة البرنامجيـة المقترحـة لفتـرة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Ces délégations ont fait observer que cette expression était mentionnée à l'Article 26 de la Charte des Nations Unies, mais n'a jamais été mise en pratique et ne devrait donc être utilisée que dans ce contexte. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أن مصطلح " تنظيم التسلح " مذكور في المادة ٦٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي مادة لم تستخدم على اﻹطلاق، وينبغي بالتالي عدم استخدامه إلا في ذلك السياق. |
Le Bangladesh et les Philippines ont confirmé avoir satisfait à l'obligation de notification mentionnée à l'article 46. | UN | 86- اجابة على سؤال عما اذا كان مطلب التبليغ الوارد أعلاه قد استوفي، وفرت بنغلاديش والفلبين ردودا ايجابية. |
Le Conseil peut inviter tout État Membre ou observateur de l'Organisation des Nations Unies qui n'est pas partie au présent Accord ou toute organisation mentionnée à l'article 15 intéressés par les activités de l'Organisation à assister en qualité d'observateur aux sessions du Conseil. | UN | يجوز للمجلس أن يدعو أية دولة عضو أو تتمتع بصفة مراقب في الأمم المتحدة وليست طرفاً في هذا الاتفاق أو أي منظمة مشار إليها في المادة 15 ومهتمة بأنشطة المنظمة، إلى حضور دورات المجلس بصفة مراقب. |
L'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial 19/. | UN | وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات في تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي)٩١(. |