Article 18 concernant l'immunité des États à l'égard des mesures de contrainte | UN | المادة 18 المتعلقة بحصانة الدول من الإجراءات الجبرية |
En outre, comparée à l'immunité de juridiction, l'immunité à l'égard des mesures de contrainte a un caractère plus absolu. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالمقارنة بالحصانة من الولاية القضائية، فإن الحصانة من الإجراءات الجبرية هي أقرب إلى الحصانة المطلقة. |
Il peut donc être difficile d'avoir recours à des mesures de contrainte lorsque le seul objectif visé est la prévention d'actes criminels. | UN | ومن ثم، فقد يغدو من المتعذر استخدام هذه التدابير القسرية إذا ما كان الغرض الوحيد منها هو منع ارتكاب الأفعال الإجرامية. |
Nombre, type et durée des mesures de contrainte ordonnées dans le cadre de procédures pénales, type, gravité et durée des sanctions appliquées; | UN | عدد ونوع ومدة التدابير القسرية التي صدر بها أمر في الدعاوى الجنائية، ونوع ونطاق ومدة العقوبات المطبقة؛ |
Il lui recommande d'interdire les mesures de contrainte physique et de placement à l'isolement dans les institutions accueillant des personnes handicapées. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف حداً لاستخدام تدبيري الإكراه البدني والعزل في مؤسسات رعاية ذوي الإعاقة. |
Le Conseil n'a pas autorisé la prise de mesures de contrainte unilatérales contre l'Iraq sous la forme de zones d'exclusion aérienne. | UN | ولم يأذن المجلس باتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد ضد العراق في شكل منطقتين لحظر الطيران. |
Les mesures conservatoires ou autres mesures de contrainte antérieures au jugement sont inadmissibles. | UN | تطبيق الاجراءات الجبرية السابقة للحكم هو أمر لا يمكن السماح به. |
Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما. |
Immunité des États à l'égard des mesures de contrainte en relation avec une procédure devant un tribunal | UN | حصانة الدول من الإجراءات الجبرية في ما يتعلق بدعوى مقامة أمام محكمة |
Effet du consentement à l'exercice de la juridiction sur l'adoption de mesures de contrainte | UN | أثر القبول بالولاية القضائية على الإجراءات الجبرية |
Point 5. mesures de contrainte contre les biens d'un État | UN | البند 5 - الإجراءات الجبرية ضد ممتلكات الدولة |
La plupart d'entre eux ont répondu en exécution des obligations découlant du droit international et tous ont répété leur objection aux mesures de contrainte unilatérales. | UN | وصاغت أكثرية الدول ردودها مستندة في ذلك إلى متطلبات القانون الدولي. وأكدت جميعها اعتراضها على استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
En outre, le Haut-Commissaire aux droits de l'homme des Nations Unies doit préparer un rapport sur l'incidence des mesures de contrainte unilatérales sur l'exercice intégral des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرا عن الأثر المترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بالنسبة للتمتع على نحو كامل بحقوق الإنسان. |
Ce projet de loi porte également modification des dispositions de la loi sur les mesures de contrainte. | UN | كما يتضمن مشروع القانون المقدم من الحكومة تعديلات تتعلق بالإرهاب على قانون التدابير القسرية. |
Création des conditions nécessaires pour un recours élargi aux mesures de contrainte autres que la détention, dont la liberté sous caution; | UN | تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des enquêtes approfondies sur les décès qui surviennent en détention et de déterminer s'il y a un lien entre l'utilisation de mesures de contrainte et ces décès. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء تحقيقات شاملة عن الوفيات والتأكد مما إذا كانت ثمة صلة بين استخدام تدابير الإكراه البدني وحوادث الوفيات في أماكن الاحتجاز. |
L'oratrice espère que les délégations voteront en faveur de la résolution pour signifier leur rejet de l'application des mesures de contrainte unilatérales. | UN | وقالت المتكلمة إنها تأمل أن تؤيد الوفود هذا القرار، للدلالة على رفضها لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد. |
C'est à juste titre que les projets d'articles ne traitent pas des mesures de contrainte diligentées contre les biens d'un Etat qui sont situés dans un Etat tiers. | UN | ولا تتناول المواد الاجراءات الجبرية المأمور بفرضها على ممتلكات الدولة الواقعة في دولة ثالثة، وهذا هو عين الحق. |
Dans le même temps, il est raisonnable d'accorder à l'Etat en question un certain temps pour l'exécution des mesures de contrainte qu'il a expressément acceptées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه من المنطقي منح الدولة المقصودة فترة زمنية تنفذ في خلالها التدابير الجبرية التي قبلتها صراحة. |
Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. | UN | ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية. |
En vertu de l'article 108, paragraphe 3, du Code de procédure pénale, la garde à vue ne peut excéder un délai de soixante-douze heures à partir de l'arrestation, au terme duquel le suspect doit être libéré ou se voir appliquer l'une des formes de mesures de contrainte. | UN | وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية. |
L'État partie devrait revoir l'utilisation de mesures de contrainte physique et limiter plus sévèrement le placement à l'isolement pour en faire une mesure de dernier ressort, soumise à une surveillance stricte, de la durée la plus courte possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في اللجوء إلى تدابير تقييد الحركة البدنية وأن تنظر في عدم اللجوء إلى الحبس الانفرادي إلا كتدبير أخير ولأقصر فترة ممكنة وتحت رقابة صارمة. |
17) Le Comité regrette que l'État partie n'ait pu fournir de données globales sur la durée moyenne des mesures de contrainte physique ou d'isolement dans les établissements et hôpitaux psychiatriques. | UN | (17) تعرب اللجنة عن أسفها لكون الدولة الطرف لم تقدم بيانات مفصلة عن متوسط فترة اللجوء إلى تقييد الحركة البدنية أو العزل في المؤسسات والمستشفيات النفسية. |
Une solution sur la question des mesures conservatoires dépend en grande partie, également, de l'application de mesures de contrainte postérieurement au jugement. | UN | وأضاف أن حل مسألة التدابير التحوطية يتوقف بنسبة كبيرة كذلك على تطبيق إجراءات جبرية في وقت لاحق للحكم. |
55. La question des mesures de contrainte contre des biens d'Etat est délicate et complexe et mérite d'être étudiée plus avant. | UN | 55 - أما تدابير التقييد المفروضة ضد ممتلكات الدولة فمسألة دقيقة ومعقدة وتتطلب مزيدا من الدراسة. |
Et on a tendance à recourir de plus en plus aux mesures de contrainte et d'intervention pour essayer de régler les conflits internes. Cela ne fait que susciter l'anxiété compréhensible de bon nombre de pays. | UN | بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان. |
Même si ce pouvoir est reconnu, les vues divergent quant à savoir quels biens peuvent faire l’objet de mesures de contrainte. | UN | وحتى إن كانت هذه الصلاحية أمرا معترفا به، فإن الآراء تختلف بشأن معرفة الممتلكات التي قد تخضع للتدابير الجبرية. |
Étant donné ces deux premiers éléments, le pouvoir qu'aurait tout tribunal d'adopter des mesures de contrainte serait circonscrit aux cas où l'État en cause manquerait de donner satisfaction ou d'engager des procédures de règlement des différends dans un délai raisonnable. | UN | ويترتب على العنصرين الأولين، أن سلطة المحكمة في اتخاذ اجراءات جبرية ستكون مقصورة على الحالات التي لا تقوم فيها الدولة بإتاحة الاستيفاء أو الشروع في اجراءات تسوية المنازعات في حدود فترة معقولة. |