ويكيبيديا

    "mieux en mesure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في وضع أفضل
        
    • أكثر قدرة على
        
    • أفضل استعدادا
        
    • أقدر على
        
    • تمكنوا بصورة أفضل من
        
    • زيادة قدرتها على
        
    • فرصة أفضل
        
    • في مركز أفضل
        
    • وضع أفضل للاضطلاع على
        
    Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. UN وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار.
    Je suis convaincu que la coopération entre nos deux pays se poursuivra et qu'ensemble, nous serons mieux en mesure de trouver des solutions aux problèmes non résolus. UN وإني لواثق من أن التعاون بين بلدينا سيستمر، وأننا سنصبح معا في وضع أفضل للعثور على تسويات للمشاكل القائمة.
    Elle serait mieux en mesure de mettre en œuvre les recommandations de la CDD. UN وستكون أكثر قدرة على تنفيذ توصيات لجنة التنمية المستدامة.
    L'Organisation devrait donc être mieux en mesure de s'acquitter des responsabilités que lui ont confiées ses États Membres. UN وكل هذه العناصر تتضافر لتجعل الأمم المتحدة أفضل استعدادا لمواجهة المسؤوليات التي أنيطت بهذه المنظمة من قبل الدول الأعضاء فيها.
    Le Conseil de sécurité serait alors mieux en mesure de porter un jugement réaliste sur les différentes questions de sécurité et sur la suite à leur donner. UN وعند زيادة حجم مجلس اﻷمن فإنه سيكون أقدر على أن يقيﱢم بواقعية شتى المسائل اﻷمنية وشتى الردود التي قد يتطلب اﻷمر صدورها.
    ii) Pourcentage des statisticiens officiels des systèmes statistiques nationaux formés par l'Institut de statistique pour l'Asie et le Pacifique qui indiquent être mieux en mesure de produire en temps voulu des données et services d'une grande qualité UN ' 2` نسبة الإحصائيين المسؤولين في نظم الإحصاءات الوطنية ممن تدرب لدى المعهد الإحصائي لآسيا والمحيط الهادئ، والذين يشيرون إلى أنهم تمكنوا بصورة أفضل من إنتاج بيانات وخدمات حسنة التوقيت وعالية الجودة
    Dans les mois à venir, la MONUC collaborera avec d'autres partenaires pour aider le Gouvernement de transition à être mieux en mesure de contrôler efficacement ses frontières, de réglementer et gérer ses ressources naturelles et de renforcer les administrations douanière et fiscale. UN وسوف تعمل البعثة في الأشهر القادمة مع شركاء آخرين على مساعدة الحكومة الانتقالية في زيادة قدرتها على مراقبة حدودها بفعالية؛ وضبط مواردها الطبيعية وإدارتها؛ وتعزيز الجمارك وإدارة الإيرادات.
    Les pays qui ont rapidement progressé en matière de développement humain sont mieux en mesure de préserver leur acquis sur ce plan pendant les périodes de ralentissement économique et d'ajustement. UN وتملك البلدان التي حققت تقدما باكرا في مجال التنمية البشرية فرصة أفضل للمحافظة على سجل إنجازاتها في مجال الموارد البشرية، أثناء فترات الركود والتكيف الاقتصادي الصعبة.
    Les fournisseurs pourraient alors avoir une idée de la date à laquelle les lettres de crédit pourraient être émises et seraient mieux en mesure de préparer les marchandises à des fins de livraison. UN وعندها سيتمكن الموردون من تقدير فترة إصدار خطابات الاعتماد، وسيكونون في وضع أفضل ﻹعداد البضائع لتوريدها.
    Ce faisant, ils seront mieux en mesure de bénéficier de la coopération nucléaire pacifique. UN وبهذه الطريقة، ستكون الدول في وضع أفضل للاستفادة من التعاون النووي السلمي.
    Je serai en effet beaucoup mieux en mesure d'évaluer la situation des droits de l'homme dans ce pays après une deuxième visite. UN وسأكون في وضع أفضل كثيرا لتقييم حالة حقوق اﻹنسان في الجمهورية اﻹسلامية بعد استكمال زيارتي الثانية للبلد.
    Lorsqu'il aura reçu ces informations, le Comité sera mieux en mesure de se prononcer dans le détail sur le nombre de postes demandés et sur les classes proposées. UN وبعد أن تتلقى اللجنة المعلومات المذكورة أعلاه، ستكون في وضع أفضل يمكنها من التعليق بالتفصيل على عدد الوظائف المطلوبة ورتبها.
    J'espère qu'une fois conclus les pourparlers d'Abidjan je serai mieux en mesure de faire des recommandations appropriées quant au mandat futur et aux effectifs de la Force. UN وإني آمل بأن أكون عند اختتام المحادثات في أبيجان، في وضع أفضل للتقدم بالتوصيات المناسبة بشأن ولاية بعثة التحقق الثانية وقوتها في المستقبل.
    Grâce à un réseau de cette nature, le Coordonnateur serait mieux en mesure de communiquer des faits présentant un intérêt particulier aux milliers d'organisations autochtones qui veulent désormais suivre ce qui se passe sur le plan international. UN ومن خلال شبكة من هذا القبيل، سيصبح المنسق في وضع أفضل يسمح له بإبلاغ المسائل ذات اﻷهمية لﻵلاف العديدة من منظمات السكان اﻷصليين التي تشعر اليوم باهتمام بالتطورات الدولية.
    Dans le cadre du Projet Delphi, des progrès ont été accomplis qui ont mis le Haut Commissariat mieux en mesure de s'attaquer aux multiples tâches qui lui incombent. UN وأشار إلى أنه تم إحراز تقدم، في إطار مشروع دلفي، في جعل المفوضية أكثر قدرة على معالجة المهام العديدة التي تنتظرها.
    Étant donné qu'il n'existait pas de panacée permettant de garantir que les postes soient occupés par ceux qui étaient le mieux en mesure d'en remplir les fonctions, il faudrait procéder à l'examen critique de l'usage établi dans le cadre des traditions nationales. UN ونظرا لعدم وجود حلول عامة تضمن أن يشغل الوظائف من هم أكثر قدرة على إنجاز ما هو مطلوب، فمن الضروري إجراء بحث دقيق للممارسة التاريخية في إطار التقاليد الخاصة بكل بلد.
    80 % des fonctionnaires interrogés constatent une amélioration de la communication interne et se sentent mieux en mesure de s'acquitter efficacement de leurs tâches. UN إفادة 80 في المائة من الموظفين الذين استقصيت آراؤهم بوجود تحسن في الاتصالات الداخلية وشعورهم بأنهم أفضل استعدادا لأداء مسؤولياتهم على نحو فعال
    3.2 80 % des fonctionnaires constatent une amélioration de la communication interne et se sentent mieux en mesure d'accomplir leurs tâches. UN 3-2 80 في المائة من الموظفين المستقصاة آراؤهم يلاحظون تحسنا في الاتصالات الداخلية ويشعرون بأنهم أفضل استعدادا لتأدية مسؤولياتهم على الوجه الفعال
    Le Conseil de sécurité devrait également être mieux en mesure de faire face aux situations menaçantes et aux différends qui se font jour avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. UN وينبغي أيضا أن يكون مجلس اﻷمن أقدر على الاستجابة للتهديدات والمنازعات من قبل أن تتحول الى صراع مسلح.
    ii) Pourcentage des statisticiens officiels des systèmes statistiques nationaux formés par l'Institut de statistique pour l'Asie et le Pacifique qui indiquent être mieux en mesure de produire en temps voulu des données et services d'une grande qualité UN ' 2` نسبة الإحصائيين المسؤولين في نظم الإحصاءات الوطنية الذين تدربوا في المعهد الإحصائي لآسيا والمحيط الهادئ، والذين يشيرون إلى أنهم تمكنوا بصورة أفضل من إنتاج بيانات وخدمات حسنة التوقيت وعالية الجودة
    Elle est ainsi confrontée à des exigences contradictoires : se déployer rapidement afin d'être mieux en mesure de protéger les civils et de faciliter la fourniture d'une assistance humanitaire tout en prenant toutes les mesures requises pour réduire les dangers courus par son propre personnel. UN ولذلك، باتت العملية المختلطة تواجه متطلبات متباينة، أي ضرورة النشر السريع لتتمكن من زيادة قدرتها على حماية المدنيين وتيسير تقديم المساعدات الإنسانية، وفي الوقت نفسه، اتخاذ جميع التدابير أيضا لتقليل تعرض موظفيها أنفسهم للخطر.
    Dans ces circonstances difficiles, l'adoption du cadre sectoriel offre une plus grande chance d'établir une présence interinstitutions unifiée mieux en mesure de renforcer la protection des personnes relevant de la compétence du HCR. UN وفي هذه الظروف الصعبة أتاح العمل في الإطار العنقودي فرصة أفضل لإرساء تواجد موحد مشترك بين الوكالات أكثر قدرة على تعزيز حماية الأشخاص المعنيين.
    Le Fonds devrait ainsi être mieux en mesure d'attirer un financement prévisible et stable. UN وينبغي لهذا أن يضع الصندوق في مركز أفضل لاجتذاب تمويل على أساس دائم وقابل للتنبؤ.
    Opérant dans la région même, le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique est ainsi mieux en mesure de s'acquitter du mandat que lui a assigné l'Assemblée générale et de répondre aux demandes d'assistance des pays de la région. UN أصبح المركز يعمل حاليا من داخل المنطقة مما يجعله في وضع أفضل للاضطلاع على الوجه الفعال بالولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة، ويمكّنه من أن يكون أكثر استجابة لطلبات المساعدة المقدمة من بلدان المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد