Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل. |
Les Observations générales aident les États à mieux s'acquitter de leurs obligations. | UN | فالتعليقات العامة تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها على نحو أفضل. |
L'accroissement du nombre de membres du Comité à 18 personnes devrait permettre à ce dernier de mieux s'acquitter de sa mission. | UN | وأضاف قائلاً إن زيادة عدد أعضاء اللجنة إلى 18 عضواً سيمكِّن هذه الهيئة من القيام بأعمالها على نحو أفضل. |
37. Les États devraient offrir des possibilités de garde journalière, y compris la prise en charge par l'école toute la journée, et des services de prise en charge ponctuelle, afin de permettre aux parents de mieux s'acquitter de leurs responsabilités familiales, y compris des responsabilités supplémentaires inhérentes à la prise en charge d'enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | 37 - وينبغي أن تضمن الدول توفير فرص تقديم خدمات الرعاية النهارية، بما في ذلك تطبيق التوقيت الدراسي المستمر، والرعاية المؤقتة التي تمكّن الوالدين من التعامل الأفضل مع مجمل مسؤولياتهم تجاه الأسرة، بما في ذلك المسؤوليات الإضافية المتصلة برعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Les travailleurs ayant un niveau d'éducation supérieur au niveau minimal semblent mieux s'en tirer en cas de formation sur le tas, dans les tests d'aptitude et l'évaluation des compétences, ce qui renforce leurs atouts favorisant l'embauche et leurs perspectives d'emploi. | UN | فالعمال الذين يتمتعون بأكثر من مستوى أدنى من التحصيل الدراسي يبدون أحسن حالا في التدريب أثناء العمل، واختبار المهارات والتقييم, مما يزيد من إمكانية استخدامهم ومن توقعات فرص العمل بالنسبة لهم. |
Un autre intervenant a exhorté le Département à mieux s'acquitter de sa tâche consistant à attirer l'attention sur la question de Palestine et la souffrance des Palestiniens. | UN | وطلب متكلم آخر من الإدارة أن تقوم بمهمة التوعية بقضية فلسطين وبمعاناة الفلسطينيين على نحو أفضل. |
Pour assurer un financement efficace et prévisible, une hausse de 15 millions de dollars sur deux exercices biennaux consécutifs permettrait à l'UNRWA de mieux s'acquitter de sa tâche. | UN | ولضمان تمويل كفء ويمكن التنبؤ به، فإن زيادة قدرها 15 مليون دولار على مدى فترتي سنتين متعاقبتين ستمكِّن الأونروا من القيام بمهامها على نحو أفضل. |
Le Parlement débat actuellement de la question de savoir si la retransmission de tous les débats encouragerait les parlementaires à participer davantage aux travaux du Parlement et à mieux s'acquitter de leur tâche. | UN | ويتناقش البرلمان حالياً لمعرفة ما إذا كان من شأن نقل جميع المداولات تليفزيونياً أن يشجع البرلمانيين على زيادة مشاركتهم في أعمال البرلمان، وفي تأدية مهامهم على نحو أفضل. |
Le Corps commun estime néanmoins qu'à l'avenir, il faudrait envisager sérieusement de le doter de ressources plus adéquates pour lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat. | UN | ومع ذلك، فإن الوحدة ترى أن من الضروري إيلاء اعتبار جاد، في المستقبل، لمسألة تزويدها بقدر كاف من الموارد، بحيث تتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو أفضل. |
Le contenu des diplômes doit être modifié de façon à mieux s'accorder aux besoins de la recherche et de la vie professionnelle. | UN | وسيتم تغيير مضمون الدراسة لكي تتمشى على نحو أفضل مع احتياجات البحوث وحياة العمل. |
:: Le cadre n'est pas assez solide pour établir des mécanismes efficaces permettant de mieux s'acquitter des fonctions nécessaires; | UN | :: إطار العمل ليس من القوة بقدر يكفي لتيسير إنشاء آليات فعالة لأداء المهام على نحو أفضل |
Il décrit également les structures permettant de mieux s'attaquer à ces problèmes et donne les informations nécessaires pour reproduire les résultats obtenus par les États pionniers dans les politiques relatives à la sécurité routière. | UN | ويصف أيضا الهياكل التي من خلالها يمكن التصدي على نحو أفضل لهذه المسائل، ويوفر المعلومات المطلوبة لتكرار أداء تلك الدول التي تأتـي في الطليعـة بالنسبــة لسياسة السلامة على الطرق. |
Aussi, devraientelles être dotées de capacités accrues pour mieux s'acquitter de ces responsabilités. | UN | لهذا السبب ينبغي توطيدها حتى تقوم بهذا الدور على نحو أفضل. |
Aussi, devraientelles être dotées de capacités accrues pour mieux s'acquitter de ces responsabilités. | UN | لهذا السبب ينبغي توطيدها حتى تقوم بهذا الدور على نحو أفضل. |
J'espère seulement que, grâce à notre sagesse collective, nous pourrons réformer le Conseil de sécurité afin de lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat à l'avenir. | UN | وأملي الوحيد أن نتمكن، بحكمتنا الجماعية، من إصلاح المجلس كي يتمكن من الاضطلاع بولايته على نحو أفضل في المستقبل. |
Au niveau de l'Organisation mondiale du commerce, des efforts particuliers doivent être faits pour permettre aux petits États insulaires en développement de mieux s'intégrer au nouveau système commercial multilatéral. | UN | وعلى مستوى منظمة التجارة العالمية، يلـزم بذل جهود خاصة لكي تتمكن الدول الجزرية الصغيرة النامية من الاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الجديد المتعدد الأطراف. |
37. Les États devraient offrir des possibilités de garde journalière, y compris la prise en charge par l'école toute la journée, et des services de prise en charge ponctuelle, afin de permettre aux parents de mieux s'acquitter de leurs responsabilités familiales, y compris des responsabilités supplémentaires inhérentes à la prise en charge d'enfants ayant des besoins spéciaux. Prévenir la séparation des familles | UN | 37- وينبغي أن تضمن الدول توفير فرص تقديم خدمات الرعاية النهارية، بما في ذلك تطبيق التوقيت الدراسي المستمر، والرعاية المؤقتة التي تمكّن الآباء من التعامل الأفضل مع مجمل مسؤولياتهم تجاه الأسرة، بما في ذلك المسؤوليات الإضافية المتصلة برعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Elles ont déclaré que le Gouvernement ne les avait pas encouragées à s'installer dans la région, mais qu'elles avaient < < pensé qu'elles pourraient mieux s'en sortir dans cette ville > > . | UN | وقال أفراد تلك الأسر إن الحكومة لم تشجعهم على الاستقرار في المنطقة، ولكن ' ' تبين لهم أنهم سيكونون أحسن حالا في هذه المنطقة``. |
La Banque espère que cela les aidera à mieux s'impliquer dans les questions qui les concernent et ainsi améliorer leurs résultats de développement. | UN | ويأمل البنك أن يساعدهم ذلك على التفاعل بصورة أفضل مع المسائل المتصلة بهم، مما يساعده على تحقيق نتائج إنمائية أفضل. |
f) Les policiers savent en général mieux s'y prendre avec les délinquants qu'avec les victimes. | UN | )و( الشرطة في العادة ذات خبرة جيدة في النهج المتمحور حول المعتدي وليس في النهج المتمحور حول الضحية. |
Ces chiffres ont fait apparaître la nécessité d'accroître le nombre de subventions pour les jeunes mères et d'aider les jeunes pères à mieux s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ويوضح هذان العددان ضرورة زيادة عدد المنح المقدمة إلى الأمهات الصغيرات وتقديم المساعدة إلى الآباء الصغار لكي يصبحوا أكثر مشاركة والتزاما وتحملا للمسؤولية. |
Alors que les travaux d'analyse portent sur des questions macroéconomiques, sectorielles et thématiques qui présentent un intérêt pour les pays concernés, les activités de renforcement des capacités et de coopération technique ont généralement pour but de donner à ces pays les moyens de mieux s'adapter aux dures réalités de l'économie mondiale. | UN | ففي حين أن الأعمال التحليلية التي تجريها هذه المنظمة تتناول قضايا الاقتصاد الكلي والقضايا القطاعية والمواضيعية ذات الأهمية بالنسبة للبلدان المعنية، فإن أنشطة بناء القدرات والتعاون التقني تهدف بصورة عامة إلى تزويدها بما يلزم كي تتصدى بصورة أفضل للتحديات التي تواجهها في سياق إطار الاقتصاد العالمي. |
Nous allons continuer d'examiner les moyens d'améliorer nos méthodes de travail et déterminer les mesures qui doivent être prises pour renforcer et adapter l'Organisation et lui donner les moyens de mieux s'acquitter de ses mandats à l'avenir. | UN | وسنواصل البحث عن طرق أفضل للقيام بعملنا وسنهتدي إلى التدابير العملية التي ينبغي اتخاذها لتعزيز الأمم المتحدة وتكييفها وإعدادها لأداء ولاياتها بوجه أفضل في المستقبل. |
Ceci fait obligation à tous les secteurs, notamment public et privé et de la société civile, de mieux s'organiser, de mieux gérer les activités de lutte contre le sida, de produire des résultats et de rendre compte à la nation. | UN | ويتطلب هذا البرنامج من جميع القطاعات، بما في ذلك القطاعان العام والخاص والمجتمع المدني، أن تصبح أفضل تنظيما، وأن تحسن إدارة أنشطتها في مجال مكافحة الإيدز، وأن تحقق نتائج، وأن تخضع للمساءلة أمام الدولة. |
La mobilisation au niveau social et la communication au service du développement serviront à donner aux familles et aux communautés les moyens nécessaires pour mieux s'occuper des enfants et les protéger. | UN | وسوف تستخدم التعبئة الاجتماعية والاتصالات من أجل التنمية للتمكين للأسر والمجتمعات المحلية بتزويدها بالمهارات اللازمة للعناية بأطفالها وحمايتهم على وجه أفضل. |
Grâce aux profits générés par les activités illicites telles que le trafic de drogues et le trafic d'armes légères, ils ont la possibilité de mieux s'équiper pour se livrer à ces activités criminelles, et ils le font par la force des armes. | UN | وبفضل ما تجنيه من أرباح تُدرها أنشطتها غير المشروعة كالاتجار بالمخدرات والاتجار بالأسلحة الصغيرة، يُمكنها أن تُجهز نفسها بشكل أفضل لاقتراف تلك الجرائم، ولفعل ذلك بقوة السلاح. |