Il peut s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou de manière autonome, en quête à la fois d'éducation et de travail. | UN | وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل. |
Trop souvent encore, les gens migrent par nécessité plus que par choix. | UN | ولا يزال الناس يهاجرون في كثير من الأحيان بسبب الحاجة وليس عن اختيار. |
Les baleines à bosse migrent pendant l'hiver de l'Atlantique nord à la pointe sud de notre archipel, où elles mettent bas. | UN | فالحيتان الحدباء تهاجر في الشتاء من شمال المحيط الأطلسي إلى الطرف الجنوبي من أرخبيلنا حيث تضع بيضها. |
En outre, les hommes sont plus nombreux à migrer pour aller étudier tandis que la majorité des femmes migrent pour des raisons familiales. | UN | ويهاجر عدد أكبر من الرجال أيضا بسبب التعليم في حين تهاجر أغلبية النساء لأسباب أسرية. |
Beaucoup de personnes migrent aujourd'hui des zones rurales vers les villes et ont du mal à y trouver un emploi. | UN | واليوم، يهاجر الكثير من الناس من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. ومن الصعب عليهم العثور على فرص عمل. |
Ne trouvant pas assez de possibilités ou de moyen de subvenir aux besoins de leur famille, les femmes migrent des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | فالنساء اللواتي لا يجدن الفرص أو الإمكانيات الكافية لإعالة أسرهن، يهاجرن من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
Certains habitants des zones rurales migrent vers des zones urbaines pour échapper à des violences tribales. | UN | ويهاجر بعض سكان الريف إلى المناطق الحضرية هربا من العنف القبلي في مجتمعاتهم. |
Un grand nombre de femmes des zones rurales, souvent jeunes et peu instruites, migrent vers les métropoles à la recherche d'un emploi. | UN | وتهاجر أعداد كبيرة من الريفيات، الصغيرات في السن وقليلات الحظ من التعليم، إلى المدن للبحث عن فرص العمل. |
2.8 Tableau 8. Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers | UN | الجدول 8 - أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي |
Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers la côte Sud | UN | أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي |
En conséquence, la plupart de ceux qui sont nés en ville ou qui migrent vers la ville sont condamnés à vivre, en nombres sans précédent, dans des conditions menaçant leur survie même. | UN | لذلك، فإن معظم الذين يولدون في المدن أو يهاجرون إليها يعيشون في أحوال خطرة على حياتهم إلى حدٍّ لم يسبق له مثيل. |
Un nombre croissant d'enfants et d'adolescents migrent à la recherche d'un meilleur niveau de vie, éducation, et sécurité, ou en raison du regroupement familial. | UN | ويتزايد عدد الأطفال والمراهقين الذين يهاجرون سعيا وراء مستويات المعيشة الأحسن، ولمّ شمل الأسرة، والتعليم والأمان. |
Cela influe négativement sur les possibilités des femmes de migrer et sur la manière dont elles migrent, c'est-à-dire autonomes ou avec d'autres membres de la famille. | UN | وهذه الظروف تؤثر على قدرة المرأة على الهجرة وعلى ما إذا كانت تهاجر بمفردها أو مع آخرين من أفراد الأسرة. |
Les femmes migrent souvent officiellement en tant que parents à charge d'autres migrants ou pour épouser quelqu'un dans un autre pays. | UN | وعادة ما تهاجر النساء رسميا كأفراد أسرة يعيلـهـن مهاجرون آخرون أو للتزوج بشخص ما في بلد آخر. |
Les adolescents de moins de 18 ans migrent souvent pour accompagner leurs parents ou les rejoindre. | UN | فقد يهاجر المراهقون دون الثامنة عشرة بصحبة ذويهم أو للالتحاق بهم. |
D'autres jeunes migrent pour étudier à l'étranger. | UN | وقد يهاجر الشباب كذلك للدراسة في الخارج. |
Toutefois, davantage de femmes migrent aujourd'hui de façon autonome. | UN | ومع ذلك، فمعظم النساء يهاجرن في الوقت الحالي هجرة مستقلة. |
Les jeunes migrent pour de nombreuses raisons, souvent pour accompagner ou rejoindre leurs parents. | UN | ويهاجر الشباب لعدد من الأسباب، وغالبا لمرافقة والديهم أو جمع شملهم معهم. |
La plupart des femmes migrent pour des raisons familiales − pour fonder une famille ou à des fins de réunification familiale. | UN | وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها. |
D'après de récentes estimations, 86 millions de personnes migrent pour chercher du travail. | UN | وتشير التقديرات الأخيرة إلى أن 86 مليون شخص يتنقلون بحثا عن عمل. |
Les thonidés sont de grands migrateurs et bien qu'ils soient recherchés par les pêcheurs aux filets dérivants en haute mer, ils migrent à travers les zones économiques exclusives d'un grand nombre d'Etats du Pacifique Sud. | UN | وهي من اﻷنواع الكثيرة الارتحال، والتي وإن كانت هدفا للشباك العائمة في أعالي البحار، إلا أنها ترتحل عبر المناطق الاقتصادية الخالصة لكثير من دول جنوب المحيط الهادئ. |
Or, il est très difficile d'empêcher les organisations terroristes de se servir ainsi du Web car ces sites migrent très facilement. | UN | ويعتبر منع المنظمات الإرهابية من استخدام الشبكة العالمية لهذه الأغراض مسألة على قدر كبير من التعقيد نظرا لسهولة ترحيل هذه المواقع. |
De grands bancs migrent de leur aire d'hivernage jusque dans les profondeurs pour prendre une bouchée dans ces eaux riches. | Open Subtitles | تُهاجرُ الأسرابُ الضخمةُ مِنَّْهُاْ عبر الشتاء في الأعماقِ للتَغْذِية في هذه المياهِ الغنيةِ. |
Les ruraux qui migrent vers les villes pour y suivre des études ou y chercher un emploi jouent certainement un rôle important dans ce phénomène. | UN | فمما لا شك فيه أن انتقال سكان الأرياف إلى المدن طلباً للعلم وبحثاً عن العمل يؤدي دوراً مهماً. |