Cette compagnie a été informée que l'adresse des services de l'aviation militaire qu'elle utilisait était erronée. | UN | وأُبلغت دوكور أن عنوان خدمات الطيران العسكري الذي استخدمته عنوان خاطئ. |
Le commandant des forces de l'ECOMOG et le Ministre des affaires étrangères de la République de Sierra Leone ont fait état du soutien militaire qu'apporterait le Libéria aux activités de la rébellion. | UN | وذكر قائد قوات فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية، ووزير خارجية جمهورية سيراليون، الدعم العسكري الذي قد تكون ليبريا تقدمه ﻷنشطة التمرد. |
Il s'en est suivi une manifestation des soldats à Duékoué, Guiglo et Bloléquin, au cours de laquelle ces derniers ont tiré en l'air et exigé le départ du gouverneur militaire qu'ils accusaient de ne pas assurer la sécurité des militaires dans l'ouest. | UN | وعقب ذلك، تظاهر الجنود في دويكوي، وغيغلو وبلوليكين، مطلقين العيارات النارية في الهواء ومطالبين برحيل الحاكم العسكري الذي اتهموه بالفشل في كفالة الأمن العسكريين في الغرب. |
Les préjudices causés à la population civile étaient excessifs par rapport à l'avantage militaire qu'Israël a ostensiblement cherché à obtenir en appliquant cette politique ... | UN | إن الضرر الذي أصاب السكان المدنيين مفرط ويتجاوز الميزة العسكرية التي تسعى إسرائيل ظاهرياً لتحقيقها بتنفيذ هذه السياسة. |
Et pour cause : les ex-militaires et miliciens rwandais avaient gardé intact sur eux tout l'équipement militaire qu'ils avaient au Rwanda. | UN | ذلك أن الجنود السابقين وأفراد الميليشيات الروانديين احتفظوا بكامل معداتهم العسكرية التي كانت معهم في رواندا. |
Je regrette de devoir vous écrire une fois de plus après la lettre que je vous ai adressée hier, compte tenu de la dangereuse escalade de la campagne militaire qu'Israël, la puissance occupante, mène contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé. | UN | يؤسفني أن أُضطر إلى الكتابة إليكم على الفور إلحاقا بالرسالة التي بعثت بها إليكم يوم أمس فقط، بسبب التصعيد الخطير في الحملة العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
De même, les autorités congolaises ont affirmé n'être nullement obligées de notifier à l'avance à la MONUC les livraisons de matériel militaire qu'elles reçoivent. | UN | وفضلا عن ذلك، نبّهت السلطات الكونغولية إلى أنها غير ملزمة بإخطار البعثة عن شحنات المعدات العسكرية الواردة. |
Au Costa Rica, un pays sans armée, les femmes vivent des interventions accrues de la police qui ressemblent plus à de l'oppression militaire qu'à un travail de police. | UN | وفي كوستاريكا، وهو بلد بلا جيش، تواجه المرأة مظاهر متزايدة للإجراءات البوليسية التي تماثل القمع العسكري الذي لا يتناسب مع عمل الشرطة. |
L'Iraq apprécie l'aide militaire qu'il obtient, y compris celle fournie par les États-Unis d'Amérique, à la suite des requêtes précises qu'il avait formulées. Les deux pays ont signé un accord-cadre stratégique pour rendre cette assistance plus efficace, ce qui nous permettra de progresser énormément dans notre guerre contre l'État islamique. | UN | إن العراق يثمّن الدعم العسكري الذي يتلقاه، بما في ذلك الدعم العسكري من الولايات المتحدة الأمريكية استجابة لطلبات العراق المحددة، والتي لدينا معها اتفاقية الإطار الاستراتيجي، مما يمكّن مثل هذا الدعم من تحقيق تقدم كبير في حربنا ضد داعش. |
L'embargo militaire qu'elle impose à l'Érythrée viole en effet les dispositions de son Article 51 relatives au < < droit naturel de légitime défense > > en cas d'agression et d'occupation. | UN | فالحظر العسكري الذي فرضه ضد إريتريا ينتهك أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن " الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس " في حالة العدوان أو الاحتلال. |
En vue d'éliminer la menace militaire qu'elle a créée, la République populaire démocratique de Corée doit continuer à faire des efforts pour mettre pleinement en œuvre la Déclaration commune publiée à l'issue des pourparlers à six de septembre 2005. | UN | وبغية إزالة التهديد العسكري الذي شكلته، يجب أن تواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذل الجهود من أجل التنفيذ الكامل للبيانات المشتركة للمحادثات السداسية الصادرة في أيلول/سبتمبر 2005. |
Le Groupe a demandé au Qatar de lui indiquer précisément le nombre d'hommes ainsi que la quantité et le type de matériel militaire qu'il avait envoyés en Libye. | UN | 64 - وطلب الفريق إلى قطر أن تقدم معلومات تحدد فيها بالضبط عدد الجنود الذين أرسلتهم وكميات وأنواع العتاد العسكري الذي سلمته إلى ليبيا. |
Les deux parties se conforment à l'accord militaire qu'elles ont conclu avec le commandant de la Force, comme indiqué dans mon rapport du 15 janvier 1998 (S/1998/35, par. 18). | UN | ويتقيد الطرفان بالاتفاق العسكري الذي توصلا إليه مع قائد القوة، كما بيﱠنتُ في تقريري المؤرخ ٥١ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ )S/1998/35، الفقرة ٨١(. |
9. Le climat politique s'est encore détérioré lorsque les représentants du Gouvernement ont dénoncé publiquement ces nouveaux atermoiements et menacé de prendre des mesures si l'UNITA ne démantelait pas immédiatement la structure militaire qu'elle avait maintenue au mépris du Protocole de Lusaka. | UN | ٩ - وازداد المناخ السياسي تعقدا عندما رفض ممثلو الحكومة علنا هذه التأخيرات الجديدة وحذروا من إمكانية اتخاذ إجراء ما لم تقم اليونيتا على الفور بتفكيك الهيكل العسكري الذي احتفظت به في تحد لبروتوكول لوساكا. |
L'Éthiopie a fait savoir qu'elle ne reprendrait sa participation aux réunions de la Commission qu'après que l'Érythrée ait restauré l'intégrité de la zone temporaire de sécurité en retirant les troupes et le matériel militaire qu'elle y a déployés. | UN | وأكدت إثيوبيا على عدم استئناف مشاركتها في اجتماعات اللجنة إلا بعد أن تكون إريتريا قد أعادت إلى المنطقة الأمنية المؤقتة سلامتها بسحب القوات والمعدات العسكرية التي نشرتها في المنطقة. |
Elle laisse certes planer un doute sur les explosions nucléaires qui n'ont pas valeur d'essai militaire, qu'elle semble englober, mais elle a le mérite d'éviter la recherche d'un consensus, très difficile à atteindre, sur une définition d'une plus grande précision. | UN | إنها بالتأكيد تثير بعض الشك فيما يتعلق بالتفجيرات النووية، في غير التجارب العسكرية التي تتضمنها هذه الصياغة في ظاهرها؛ ولكن الميزة هنا أن هذه الصياغة لا تستلزم عن توافق الـرأي حول تعريف أكثر دقة، ﻷن هذا أمر صعب المنال. |
Le statut des objecteurs de conscience devrait être déterminé sous le contrôle d'une juridiction civile indépendante et impartiale, assurant toutes les garanties d'une procédure équitable, à quelque stade de la vie militaire qu'il soit invoqué. | UN | ينبغي البت في وضع الرافضين أداء الخدمة العسكرية بدافع الضمير تحت إشراف محكمة مدنية مستقلة ومحايدة تكفل جميع الضمانات لإجراء محاكمة عادلة، بغض النظر عن أي مرحلة من الحياة العسكرية التي يجري الرفض فيها. |
Le statut des objecteurs de conscience devrait être déterminé sous le contrôle d'une juridiction civile indépendante et impartiale, assurant toutes les garanties d'une procédure équitable, à quelque stade de la vie militaire qu'il soit invoqué. | UN | ينبغي البت في وضع الرافضين أداء الخدمة العسكرية بدافع الضمير تحت إشراف محكمة مدنية مستقلة ومحايدة تكفل جميع الضمانات لإجراء محاكمة عادلة، بغض النظر عن أي مرحلة من الحياة العسكرية التي يجري الرفض فيها. |
Des innocents, y compris des femmes et des enfants, ont été les plus durement touchés par la puissance militaire qu'Israël a déchaînée sur eux, dans les régions à forte densité de population de Jabaliya et de Beit Hanoun, pour défendre ce qu'il décrit comme son droit de légitime défense. | UN | وقد تعرّض السكان الأبرياء، بما فيهم النساء والأطفال، إلى وطأة قوة إسرائيل العسكرية التي استخدمتها في الأماكن المكتظة بالسكان في جباليا وبيت حانون، سعيا منها لممارسة ما وصفته على أنه حق الدفاع عن النفس. |
Les membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) condamnent énergiquement l'agression militaire qu'Israël, puissance occupante, perpètre sans relâche contre la population civile palestinienne innocente, sans défense et assiégée dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | تعرب الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي عن إدانتها الشديدة للحملة العسكرية المتواصلة التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان الفلسطينيين المدنيين الأبرياء العزّل المحاصرين في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة. |