ويكيبيديا

    "militaires menées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العسكرية التي تقوم بها
        
    • العسكرية التي قامت بها
        
    • العسكرية التي شنتها
        
    • العسكرية التي تشنها
        
    • العسكرية التي تقودها
        
    • عسكرية قام بها
        
    • العسكرية التي يقوم بها
        
    • العسكرية التي تجريها
        
    • العسكرية التي تنفذها
        
    • العسكرية التي ترتكبها
        
    • العسكرية التي تضطلع بها
        
    • العسكرية التي قام بها
        
    • العسكرية التي نفذها
        
    • العسكرية التي يقودها
        
    • عسكرية نفذها
        
    Les frappes militaires menées par les États-Unis et les forces de la coalition contre la Libye devraient servir de leçon à la communauté internationale. UN إن الهجمات العسكرية التي تقوم بها حالياً الولايات المتحدة وقوات حلفائها ضد ليبيا تعلم المجتمع الدولي درساً خطيراً.
    Il a noté les progrès accomplis dans le domaine de la sécurité grâce aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines. UN وأشار إلى التقدم المحرز في الحالة الأمنية نتيجة للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية.
    A. Questions liées aux opérations militaires menées par Israël dans la bande de Gaza en décembre 2008-janvier 2009 UN ألف - قضايا مرتبطة بالعمليات العسكرية التي قامت بها إسرائيل في غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009
    Ces procédures révisées découlent de l'interprétation d'ensemble et des enseignements dégagés des opérations de Gaza comme d'autres opérations militaires menées par Israël ces dernières années. UN وقد نشأت هذه الإجراءات المنقحة عن تفاهمات عامة وعن الدروس المستفادة في غزة وغيرها من العمليات العسكرية التي قامت بها إسرائيل في السنوات الأخيرة.
    M. Kalany avait été reconnu coupable d'activités contre la sécurité nationale et de participation active aux opérations militaires menées par la MKO (Organisation des moudjahidin Khalgh) contre la République islamique d'Iran à partir de l'Iraq. UN وقد أُدين السيد كالاني بتهمة ممارسة أنشطة ضد اﻷمن الوطني والمشاركة النشطة في العمليات العسكرية التي شنتها منظمة مجاهدي خلق من العراق ضد جمهورية إيران اﻹسلامية.
    La résistance armée cachemirienne autochtone dans le Cachemire occupé est le corollaire de la répression des Cachemiriens et des opérations militaires menées par l'Inde à leur encontre. UN فالمقاومة المسلحة الكشميرية التي يشنها السكان الأصليون في كشمير المحتلة لازمة طبيعية للقمع والعمليات العسكرية التي تشنها الهند ضد الكشميريين.
    L'équipe de direction de la Mission évaluera l'incidence potentielle des opérations militaires menées par les Nations Unies sur les activités humanitaires et aidera à arrêter des stratégies d'atténuation des risques. UN وسيقوم أيضا فريق قيادة البعثة بتقييم الأثر الذي يمكن أن يلحق بالأنشطة الإنسانية من جرّاء العمليات العسكرية التي تقودها الأمم المتحدة والعمل على وضع استراتيجيات مناسبة للتخفيف من حدة المخاطر.
    Cela semble particulièrement pertinent au cours de l'année écoulée, pendant laquelle l'organisation a dû faire face à plusieurs opérations militaires menées par l'Armée nationale angolaise dans les provinces frontalières de Moxico et de Cuando Cubango. UN ويكتسب هذا، فيما يبدو، صفة خاصة خلال السنة الأخيرة حيث واجهت المنظمة عدة عمليات عسكرية قام بها الجيش الوطني الأنغولي في مقاطعتي موكسيكو وكواندو كوبانغو الحدوديتين.
    Il a pris acte des progrès accomplis sur le plan de la sécurité grâce aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines. UN وأشار إلى التقدم المحرز في الحالة الأمنية بفضل العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية.
    Les membres du Conseil ont une fois de plus exprimé leur soutien aux opérations militaires menées par les forces françaises et africaines et réaffirmé l'importance du processus politique pour sortir de la crise. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم للعمليات العسكرية التي تقوم بها القوات الفرنسية والأفريقية، وكرروا التأكيد على أهمية العملية السياسية لحل الأزمة.
    Convenant avec le Secrétaire général que les opérations militaires menées par les Forces armées arabes syriennes nuisent aux efforts déployés par la Force pour s'acquitter efficacement de sa mission, UN وإذ يوافق على ما خلص إليه الأمين العام من أن العمليات العسكرية التي تقوم بها القوات المسلحة العربية السورية تؤثر سلبا في الجهود التي تبذلها القوة لإنجاز المهام التي كلفت بها على نحو فعال،
    c) L'étendue de la participation de l'armée rwandaise (APR) aux opérations militaires menées par les forces rebelles à partir d'octobre 1996; UN )ج( مدى مشاركة الجيش الرواندي في العمليات العسكرية التي قامت بها القوات المتمردة بدءا من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦؛
    Au nombre de celles-ci figure la Mission de contrôle de la Communauté européenne, dont les membres ont suivi l'évolution de la situation sur le plan humanitaire et ont assisté à un certain nombre de procès résultant des opérations militaires menées par la Croatie au cours de l'été 1995. UN ومن بين هذه المصادر بعثة الرصد التابعة للجماعة اﻷوروبية، التي يقوم المسؤولون فيها برصد التطورات المستجدة بشأن طائفة عريضة من القضايا اﻹنسانية، كما أنهم حضروا جلسات المحاكمة التي انعقدت نتيجة للعمليات العسكرية التي قامت بها كرواتيا في صيف عام ١٩٩٥.
    En ce qui concerne cette dernière fermeture, décrétée comme je l'ai dit le 25 février 1996, les Israéliens ont pris pour prétexte des opérations militaires menées par des groupes palestiniens. UN وكما قلت، فقد تم فرض اﻹغلاق في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٦ بسبب اﻷعمال العسكرية التي قامت بها بعض الجماعات الفلسطينية وتحت ذريعتها.
    Le Mouvement condamne en particulier les attaques militaires menées par Israël, puissance occupante, dans la bande de Gaza, qui ont fait des morts et causé la destruction massive d'infrastructures essentielles et de biens palestiniens. UN وتدين الحركة بصفة خاصة الهجمات العسكرية التي شنتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في قطاع غزة، والتي أدت إلى خسائر في الأرواح وتدمير واسع النطاق في الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية الفلسطينية.
    Les opérations militaires menées par l'Arménie et ceux dont cet État est responsable au niveau international visaient à déplacer de force les Azerbaïdjanais de souche des territoires occupés. UN 101 - وقد أدت الأعمال العسكرية التي شنتها أرمينيا ومن تتحمل أرمينيا المسؤولية الدولية عن أفعالهم إلى تهجير ذوي الأصول العرقية الأذربيجانية قسراً من الأراضي المحتلة.
    J'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet des graves événements qui se déroulent actuellement en raison des attaques militaires menées par le Gouvernement israélien contre la République libanaise. UN يشرفني أن أتوجه إليكم فيما يتعلق بالتطورات الخطيرة الجارية نتيجة الهجمات العسكرية التي تشنها حكومة إسرائيل ضد الجمهورية اللبنانية.
    L'équipe de direction de la Mission évaluera l'incidence potentielle des opérations militaires menées par les Nations Unies sur les activités humanitaires et œuvrera en faveur de stratégies d'atténuation des risques. UN وسيقوم أيضا فريق قيادة البعثة بتقييم الأثر الذي يمكن أن يلحق بالأنشطة الإنسانية من جرّاء العمليات العسكرية التي تقودها الأمم المتحدة والعمل على وضع استراتيجيات مناسبة للتخفيف من حدة المخاطر.
    En conséquence, les dommages causés par les rejets de pétrole sont indemnisables, qu'ils aient résulté d'opérations militaires menées par l'Iraq ou par les forces armées de la Coalition alliée. UN وعليه، تكون الخسائر التي تسببت بها التسربات النفطية قابلة للتعويض، سواء كانت ناتجة عن عمليات عسكرية قام بها العراق أم قوات التحالف.
    Depuis la signature de l'Accord de paix, l'ampleur des opérations militaires menées par toutes les parties s'est accrue. UN 145 - وقد اشتد زخم العمليات العسكرية التي يقوم بها جميع الأطراف، منذ التوقيع على اتفاق سلام دارفور.
    Les opérations militaires menées par les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition ont sapé les efforts déployés par la Force pour mener à bien son mandat. UN 30 - وقد أثّرت العمليات العسكرية التي تجريها القوات المسلحة العربية السورية وعناصر المعارضة المسلحة تأثيراً سلبياً في الجهود التي تبذلها القوة للاضطلاع بمهام ولايتها.
    Les opérations militaires menées par les éléments antigouvernementaux dans les villages et localités peuplés de civils ont également exposé les populations à des risques majeurs. UN كما تؤدي العمليات العسكرية التي تنفذها القوات المناهضة للحكومة في القرى وغيرها من المواقع التي يقيم فيها مدنيون إلى تعريض المدنيين لخطر شديد.
    On fait ainsi retomber sur le peuple serbe tout entier la responsabilité collective des actions militaires menées par les forces du SDS et autres irréguliers serbes. UN ويدل هذا الاستخدام دلالة ضمنية على المسؤولية الجماعية للشعب الصربي بأكمله عن اﻷعمال العسكرية التي ترتكبها قوات الصرب وغيرها من القوات الصربية غير النظامية.
    90. M. Dausi Cespedes réitère l’inquiétude de son pays à l’égard des activités militaires menées par certaines puissances administrantes dans les territoires sous leur contrôle au détriment des droits et intérêts des peuples de ces territoires. UN 90 - وأكد مجددا قلق بلده إزاء الأنشطة العسكرية التي تضطلع بها بعض الدول القائمة بالإدارة في الأقاليم الخاضعة لإدارتها، وذلك على حساب حقوق ومصالح شعوب تلك الأقاليم.
    Les activités militaires menées par l'armée et les milices du précédent Gouvernement rwandais dans les camps de réfugiés, qui se sont transformés en véritables camps d'entraînement militaire, ont été mises en lumière dans un rapport préparé sur la demande du Conseil de sécurité, qui a été achevé le 28 octobre 1996 mais qui n'a pas encore été publié. UN وقال إن اﻷنشطة العسكرية التي قام بها الجيش والميليشيات في حكومة رواندا السابقة في مخيمات اللاجئين، التي كانت قد أصبحت بدورها معسكرات تدريب عسكــري بحــت، سلطــت عليها اﻷضواء في تقرير تم إعداده بناء على طلب مجلس اﻷمن وتم إنجازه يوم ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ ولكنه لم يجد بعد طريقه إلى الصدور.
    Selon M Moussa, les opérations militaires menées par l'Union africaine avaient malmené l'Armée de résistance du Seigneur et l'avaient réduite à avoir recours à des tactiques de survie. UN وفيما يتعلق بجيش الرب للمقاومة، قال إن العمليات العسكرية التي نفذها الاتحاد الأفريقي قد أدت إلى فت عضد جيش الرب للمقاومة وحصرت قدراته في اتباع تكتيكات يريد بها البقاء.
    À Benghazi, les opérations militaires menées par le général à la retraite Khalifa Haftar se sont poursuivies, de même que les assassinats et les enlèvements de civils et de dirigeants politiques. UN وقال إن العمليات العسكرية التي يقودها الجنرال المتقاعد خليفة حفتر تواصلت في بنغازي، كما تواصل اغتيال واختطاف المدنيين والزعماء السياسيين.
    Six bombes lacrymogènes ont été lancées dans une école et, dans la bande de Gaza, des installations ont été endommagées à quatre reprises du fait d'opérations militaires menées par les Forces de défense israéliennes. UN وقد سقطت في إحداهما ست قنابل مسيلة للدموع في مبنى مدرسة تابعة للوكالة. وفي قطاع غزة لحقت في أربع مناسبات أضرار بمنشآت الوكالة بسبب عمليات عسكرية نفذها جيش الدفاع الإسرائيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد