Elle a souligné que depuis des millénaires, le territoire constituant l'actuelle Algérie est le terrain de brassage de populations de provenance diverses. | UN | وشدد على أن الإقليم الذي يشكل الجزائر الحالية كان، منذ آلاف السنين، مسرحاً لتخالط شعوب قدموا من جهات شتى. |
Nous observons avec préoccupation certaines doctrines qui promeuvent le choc des civilisations, qui diabolisent des cultures et des religions millénaires. | UN | إننا نشاهد بقلق بعض المذاهب التي تشجع على صدام الحضارات وتشويه ثقافات وأديان عمرها آلاف السنين. |
- Ce fléau auquel nous assistons existe depuis des millénaires. | Open Subtitles | الذي نواجهه,كان موجوداً منذ الاف السنين. يدمر ما هو إنسان |
Notre patrie panse ses blessures profondes et montre son vrai visage de pays généreux, lieu de cultures millénaires. | UN | إن بلدنا يضمد اﻵن جراحه العميقة ويكشف عن طبيعته الحقة، بصفته أرضا كريمة ومهدا للثقافات العريقة. |
Et je sais que l'homme qui se tient entre toi et ton amour se tenait entre moi et mon amour pendant des millénaires. | Open Subtitles | وأعرف أن الرجل الحائل بينك وبين حبّك حال بيني وبين حبّي لآلاف السنين، أنت وأنا بالواقع متشابهان جدًّا |
Le sol de Chypre ne cesse de révéler de nouveaux témoignages du passage des millénaires de l'histoire à ce carrefour de trois continents. | UN | وما فتئت أرض قبرص تكشـف في كل يوم دليلا إضافيا علـى أن ملتقى الطرق الحيوي للقارات الثــلاث يرجــع تاريخه الى ألف عام. |
Il est l'un des nombreux cadeaux que j'ai acquises à travers les millénaires. | Open Subtitles | إنها إحدي قدراتي التي حصلت عليها خلال ألاف السنين |
Durant des millénaires, les gens ne pouvaient contempler leur reflet que dans un bassin d'eau. | Open Subtitles | منذ آلاف السنين، ما أُتيح للمرء رؤية صورته إلّا في مسبح مياه. |
Les Marcheurs blancs reposent sous la glace depuis des millénaires. | Open Subtitles | السائرون البيض ينامون تحت الثلوج منذ آلاف السنين |
Le Danemark se préoccupe tout particulièrement du fait que les populations autochtones, résidents permanents de l'Arctique depuis des millénaires, sont menacées par la dégradation de l'environnement. | UN | ومما يثير اهتمام الدانمرك بصفة خاصة أن الشعوب اﻷصلية التي كانت تقيم بصفة دائمة في القطب الشمالي طيلة آلاف السنين يتعرضون لخطر التآكل البيئي. |
Le désir de paix est enraciné dans les millénaires de l'histoire juive. | UN | إن الرغبة في السلم متأصلة في الوجود اليهودي الذي يرجع الى آلاف السنين. |
Les peuples autochtones entretiennent de coutume avec la terre des liens millénaires. | UN | وللشعوب الأصلية عادة صلة بالأرض تمتد آلاف السنين. |
Ils ont réaffirmé que toute culture avait le droit d'exister, de préserver son identité propre et ses pratiques millénaires, ancestrales et intrinsèques. | UN | نؤكد من جديد حق كل ثقافة في الوجود والمحافظة على هويتها وممارساتها المتوارثة عن الأسلاف منذ آلاف السنين والملازمة لها. |
Il essayait de me mettre en garde... de nous mettre tous en garde... que cette chose existe depuis des millénaires... et que rien ne peut la tuer. | Open Subtitles | أعتقد أنة كان يحاول تحذيري. كان يحاول تحذيرنا كلنا بأن هذا الشىء موجودا من الاف السنين |
Les droits de l'homme sont, depuis des millénaires, un aspect essentiel de notre grande tradition culturelle. | UN | وحقوق الإنسان على الدوام جزء أساسي من ثقافتنا وتقاليدنا العريقة لآلاف السنين. |
Ce processus n'a pas été facile non plus pour les civilisations millénaires, marquées par leurs propres mentalités et par leurs propres cultures. | UN | ولم يكن ذلك سهلاً أيضاً على الحضارات التي يعود تاريخها لآلاف السنين ولديها عقلياتها وثقافاتها الخاصة. |
Personne l'a vue depuis des millénaires. C'est une légende. | Open Subtitles | لمْ يرَها أحد طيلة ألف عام إنّها أسطورة نوعاً ما |
Il a été découvert en 1928 en Egypte où il se trouvait depuis des millénaires. | Open Subtitles | الجهاز نفسه أكتشف فى * مصر * عام 1928 كان مدفوناً لعده ألاف من السنين |
Pour la première fois dans l'histoire, cette session de l'Assemblée générale chevauche deux siècles et deux millénaires. | UN | فقد كانت أول دورة على الإطلاق للجمعية العامة تمتد عبر قرنين وألفيتين. |
L'arme la plus mortelle de l'Ancien Monde, perdue durant des millénaires, mais récemment déterrée par les meilleurs enfants esclaves ayant jamais tâté du fouet. | Open Subtitles | السلاح الأكثر فتكاً في العالم القديم ضاع مدة ألف سنة و عثر عليه مؤخراً بأفضل عمالة أطفال ضربت بالسياط |
Pendant des millénaires, les comètes ont été des supports pour mystiques, qui les considéraient comme de simples présages d'événements humains. | Open Subtitles | لألاف من السنين كانت المذنبات دعائم للعرافين الذين إعتبروهم مجرد طوالع لأحداث بشرية قادمة |
Les maladies millénaires des pays du tiers monde - telles que le paludisme, la tuberculose et d'autres tout aussi meurtrières - n'ont pas été éradiquées, alors que de nouvelles épidémies, comme celle du sida, menacent d'exterminer la population de nations entières. | UN | وهناك أمراض في العالم الثالث تعود إلى عصور بعيدة - منها الملاريا والسل وغيرهما من الأمراض القاتلة - ولم يتم القضاء عليها بعد، بينما تهدد أوبئة جديدة مثل الإيدز بإبادة سكان أمم بأكملها. |
Je l'ai chassé pendant des siècles, des millénaires. | Open Subtitles | لقد طاردته عبر قرون عديدة، عبر ألفيات بأكملها. |
Les juifs vivent dans la République islamique d'Iran depuis des millénaires et jouissent d'une protection inscrite dans la constitution depuis la révolution. | UN | فاليهود عاشوا في إيران على مدى ألفية كاملة ويتمتعون بالحماية بموجب الدستور منذ الثورة. |
Depuis des millénaires, les Jaffas voient Dakara comme leur lieu saint, le berceau de leur existence. | Open Subtitles | لمدة الآف السنين قوات الـ[جافا] رأت "داكارا" كالموقع الاكثر قدساً المنشأ بنفسه لوجودنا |
Putain de millénaires. Bienvenue dans le bas-monde. | Open Subtitles | الألفية لعينه. مرحبا بكم في العالم السفلي. |