La non-concordance entre les textes et les définitions des différentes lois définissant le mineur, à savoir: | UN | عدم توحيد النصوص والمصطلحات في القوانين النافذة حول تعريف الحدث وعلى النحو الآتي: |
Ces services doivent répondre aux besoins du mineur et correspondre aux étapes du processus et aux mesures imposées par le juge. | UN | وينبغي لهذه الخدمات أن تلبي احتياجات الحدث وأن تكون متمشية مع مراحل الاجراءات والتدابير التي يقررها القاضي. |
La juridiction devant laquelle une décision du juge frappant un mineur peut être contestée est le tribunal supérieur de district. | UN | والمحكمة العليا للدائرة هي الهيئة القضائية التي يمكن الاعتراض لديها على قرار يتخذه قاضٍ بشأن قاصر. |
Il lui a répondu que les agents enquêtaient sur le décès d'un mineur et recherchaient les personnes impliquées dans le meurtre. | UN | وردّ عليها بأن ضباط إدارة الشؤون الداخلية يحققون في وفاة قاصر ويسعون لتحديد هوية المتورطين في جريمة القتل. |
Le tribunal militaire pour mineurs peut ordonner la présence des parents du mineur à chaque audience. | UN | ويجوز للمحكمة العسكرية للأحداث أن تأمر بحضور والدي القاصر في كل جلسة استماع. |
Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
L'adulte qui vit avec un mineur est passible d'une peine de trois ans d'emprisonnement. | UN | ويعاقب الشخص البالغ الذي يساكن قاصراً بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Il est bon élève, il a toujours eu une conduite exemplaire et il est encore mineur. | Open Subtitles | انه طالب جيد ليس بالشخص اللعوب هو لايزال في هذا الوقت في الثانوية |
Toutefois, la mesure sélectionnée est assortie d'un délai et ne peut en aucun cas être maintenue au-delà du jour où le mineur atteint la majorité. | UN | ويتعين في سائر الأحوال أن يحكم بالتدبير المشار إليه لفترة معينة من غير أن تتجاوز التاريخ الذي يبلغ فيه الحدث 18 سنة. |
Si nécessaire, le mineur sera placé dans un lieu approprié, le temps de permettre une meilleure étude de son cas. | UN | وعند الاقتضاء ينقل الحدث إلى مكان ملائم لبحث حالته على نحو أفضل طيلة الوقت اللازم. |
Dans le même esprit, la présence d'un avocat aux côtés du mineur délinquant est obligatoire. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن حضور محام مع الحدث الجانح شرط اجباري. |
Il doit être demandé au Barreau d'en désigner un d'office si le mineur ou sa famille n'ont pas les moyens d'en avoir un. | UN | ويجب أن يُطلب من نقابة المحاميين تعيين محام اذا تعذر على الحدث أو أسرته الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية. |
Un homme adulte, traumatisme abdominal contondant, un mineur avec une fracture de la jambe post-chute. | Open Subtitles | إصابة في البطن والآخر قاصر مصاب بكسر في الساق ناتج عن سقوط |
Le monde à tes pieds, de l'alcool, même si t'es mineur. | Open Subtitles | ،العالم تحت أقدامك يقدمون لك الجعة رغم أنك قاصر |
Je me fiche de ça, si vous hébergez un criminel qui a kidnappé un mineur. | Open Subtitles | أنا لا يهمني من أنت، إذا كنت يسكن مجرم الذي اختطف قاصر. |
Le tribunal doit toujours s'enquérir des opinions d'un enfant mineur capable de discernement dans toute procédure judiciaire le concernant. | UN | وتُلزم المحكمة دوماً بفحص آراء الطفل القاصر القادر على تكوين آرائه، وذلك في جميع الإجراءات القضائية المتعلقة بالطفل. |
Pour cette partie de la loi sur la famille, l'intérêt bien compris du/de la mineur(e) est essentiel. | UN | وفيما يتعلق بهذه المادة من قانون الأسرة، تُعد المصلحة العليا للطفل القاصر ذات أهمية قصوى. |
Veuillez donner des précisions sur les motifs qui justifient les mariages de mineurs et comment les intérêts du mineur peuvent être pris en compte. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الأسباب التي تبرر زواج من هم دون سن الرشد، وكيف تراعى مصالح القصر. |
Le fait de prostituer un mineur ou de contraindre à la prostitution constitue une infraction au Code pénal. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات على كل من يشرك قاصراً في الدعارة أو يجبره على ممارسة الدعارة. |
S'agissant du matériel mineur destiné à l'usage du personnel, on applique les taux de remboursement du soutien logistique autonome. | UN | والمعدَّات الثانوية ذات الصلة بالأفراد تنطبق عليها معدلات سداد تكاليف الاكتفاء الذاتي. |
L'accusé Salamat Masih, mineur, a été détenu dans le quartier des jeunes de cette prison. | UN | واحتجز المتهم سلامة مسيح، وهو قاصر، في قسم اﻷحداث في هذا السجن. |
Dans ce cas, le juge a l'obligation d'entendre le mineur de 12 ans et plus. | UN | وفي هذه الحالة، يُطلب من القاضي سماع القاصرين الذين بلغوا أو تجاوزوا سن الثانية عشرة. |
Cette affaire repose sur une allégation de viol sur la personne d'un mineur. | UN | وتعلقت هذه القضية بادعاء مفاده أن الخبير الموفد في بعثة اغتصب قاصرا. |
Elle relève cependant deux points, l'un essentiel, l'autre mineur, sur lesquels elle nourrit quelques réserves. | UN | وإن كانت لديه تحفظات على نقطتين إحداهما رئيسية واﻷخرى ثانوية. |
Dans ces conditions, il n'est pas difficile de deviner quelles seraient les conséquences d'un malentendu, même mineur, entre les deux parties. | UN | وفي هذه الحالة، ليس من الصعب التكهن بالعواقب التي قد تنشأ في حال حدوث أي سوء تفاهم طفيف بين الجانبين. |
La règle qui veut que l'étranger mineur non accompagné soit renvoyé dans son pays répond à l'intérêt du mineur lui-même. | UN | فالقاعدة التي تقضي بإعادة الأجانب القصّر غير المصحوبين إلى بلدانهم الأصلية تخدم المصالح الفضلى للقصر أنفسهم. |
Dans la mesure où un mineur est capable de discernement, il peut en principe faire valoir lui-même ses droits fondamentaux de caractère idéal. | UN | ويجوز للقاصر من حيث المبدأ المطالبة بنفسه بحقوقه اﻷساسية ذات الطابع المثالي، بقدر ما يكون قادرا على التمييز. |
- Un problème mineur, rapidement résolu. On avait essayé un plancher en béton léger. | Open Subtitles | مشكلة بسيطة تم معالجتها بسرعة لقد قمنا بتجريب رصف الأسمنت الرقيق |
Rapport d'enquête sur une affaire d'exploitation et d'atteintes sexuelles de mineur à l'ex-MONUC | UN | تقرير التحقيق في الاستغلال والانتهاك الجنسيين لقاصر في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية سابقا |