Bien que la pratique de prendre pour femme une mineure d'âge soit prohibée, selon certaines informations, elle persiste au sein de quelques groupes ethniques. | UN | وأضافت أنه بينما يوجد حظر على ممارسة الزواج من فتاة قاصر فإن هذه الممارسة لا تزال قائمة في بعض الجماعات الإثنية. |
Barnes dit qu'il pense pouvoir sauver la vie d'Annie et que tu laisses une mineure décider d'un refus de traitement. | Open Subtitles | دكتور بارنز,آتى ألي هو يشعر بأنه يمكنه انقاذ حياة آني, وبأنك تساند قرار قاصر برفض العلاج |
Le maximum de la peine est encouru si la victime est une fille mineure de moins de 13 ans. | UN | وتزداد مدة العقوبة القصوى إذا كان الضحية فتاة قاصرة دون سن الثالثة عشرة. |
Diene Kaba et Fatoumata Kaba, sa fille mineure | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: السيدة ديين كابا وفاتوماتا كابا، ابنتها القاصر |
Toutefois, le taux de chômage étant aujourd'hui beaucoup plus élevé, cette question était devenue mineure. | UN | ولكن نظرا لازدياد نسبة البطالة، فان العمل بدوام جزئي أصبح مشكلة بسيطة. |
Elle a fait l'objet d'une modification mineure pendant les années 1980 et le Parlement du Pakistan s'est saisi de la question. | UN | وأُدخل عليه تعديل طفيف خلال الثمانينات، والمسألة قيد النظر من جانب برلمان باكستان. |
Depuis 2013, la peine a été portée à sept ans, ou à dix ans si la victime est mineure. | UN | ومنذ عام 2013، زيد الحكم إلى سبع سنوات، أو عشر سنوات إذا كانت الضحية قاصراً. |
La déclaration peut être faite sans autorisation même si la femme est mineure. | UN | ويجوز الاضطلاع بهذا الإعلان دون تفويض، حتى ولو كانت المرأة قاصرا. |
Les actions pénales engagées contre neuf femmes ayant défendu les droits de femmes impliquées dans l'interruption de grossesse d'une mineure ont été classées sans suite. | UN | وقد أسقطت الدعاوى الجنائية الموجهة ضد تسع نساء دافعن عن حقوق النساء المتورطات في وقف حمل فتاة قاصر. |
Objet: Demande d'asile d'une mineure non accompagnée Questions de procédure: | UN | موضوع البلاغ: قاصر غير مصحوبة طالبة للجوء |
Traite des êtres humains à des fins de relations sexuelles ou de sodomie dont la victime est mineure | UN | الاتجار بالبشر لأغراض ممارسة الجنس أو اللواط مع قاصر |
Enlèvement d'une mineure, séquestration suivie de meurtre avec préméditation 3 | UN | خطف قاصرة والحبس المتبوع بالقتل مع سبق اﻹصرار ٣ |
Le 11 juin 2007, une fillette mineure a été violée par un policier à Kananga. | UN | وفي 11 حزيران/يونيه 2007، اغتصب أحد أفراد الشرطة في كانانغا فتاة قاصرة. |
Ces deux écoles considèrent que seule la mère a un droit de garde sur une fille mineure jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge de la puberté. | UN | والمذهبان متفقان على أن لﻷم فقط حق حضانة البنت القاصر حتى تبلغ الحلم. |
Le Coutumier du Dahomey, prévoit un statut de mineure perpétuelle pour la femme. | UN | والقانون العرفي لداهومي ينص على أن المرأة لها مركز القاصر على نحو مستمر. |
Ses pouvoirs discrétionnaires permettent de ne pas donner suite faute de preuves, dans l'intérêt public ou s'il s'agit d'une infraction mineure. | UN | ويمكن في إطار الصلاحية التقديرية وقف قضية ما بسبب عدم وجود أدلة أو للمصلحة العامة أو إذا كانت تتعلق بمخالفة بسيطة. |
Ces diminutions sont légèrement contrebalancées par une augmentation mineure des dépenses afférentes aux voyages du personnel. | UN | ويقابل نقصان هذه التكاليف بشكل طفيف زيادة قليلة في سفر الموظفين. |
Depuis 2013, la peine a été portée à sept ans, ou à 10 ans si la victime est mineure. | UN | ومنذ عام 2013، زيد الحكم إلى سبع سنوات، أو عشر سنوات إذا كانت الضحية قاصراً. |
Au terme de cette loi une personne est mineure jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge de 18 ans. | UN | ويظل الشخص قاصرا وفقا للقانون الجنائي حتى يبلغ سن 18 سنة. |
L'intervenant hésite à envoyer une autre lettre à la Commission au sujet d'une question mineure sans rapport avec le contenu du projet de directive. | UN | وقال إنه متردد في إرسال رسالة أخرى إلى اللجنة تتعلق بمسألة ثانوية لا صلة لها بمضمون مشروع المبدأ التوجيهي. |
Cet après-midi, une perturbation mineure a causé un problème de pression dans l'un des tunnels, une attraction majeure du parc. | Open Subtitles | متأخراً اليوم بسبب إضطراب بسيط كان هناك فشل بالضغطِ في أحد الأنفاق الجاذبية الرئيسية في المتنزه |
Oui, un tueur à gages débile arrêté avec seulement une victime mineure de notre coté, donc vous savez quoi, on a fini en avance. | Open Subtitles | أجل ، رجل الضرب الغبى خرج بـ إصابات طفيفة فقط بجانبنا ، لذا انت تعرف ما انتهينا به أمامنا |
L'agresseur aurait insulté et frappé la mineure et aurait proféré des insultes à caractère raciste et xénophobe, ainsi que des menaces de mort. | UN | ويُزعم أن المعتدي سب القاصرة وضربها بينما كان يطلق شتائم عنصرية وتتسم بكره الأجانب، وهددها بالقتل. |
Sur la base des consultations que nous avons menées avec différentes délégations au cours des dernières semaines, nous avons apporté une révision mineure au sixième alinéa du préambule. | UN | وبناء على المشاورات التي أجريناها مع الوفود خلال الأسابيع الماضية، أدخلنا تنقيحا بسيطا على الفقرة السادسة من الديباجة. |
De l'Ancienne Égypte à Rome, en passant par l'Asie mineure, les Indes orientales, l'Afrique centrale... | Open Subtitles | من مصر القديمة.. روما في كافة أنحاء آسيا الصغرى جزر الهند الشرقية.. |
Je souhaiterais cependant revenir sur le paragraphe 11 et faire une suggestion mineure à ce sujet. | UN | بيد أنني أود أن أشير إلى الفقرة 11 وأقدم اقتراحا طفيفا جدا. |
Si cette infraction est commise par un groupe de personnes avec préméditation ou à l'égard d'une personne mineure, elle est punie de cinq ans d'emprisonnement au maximum. | UN | وتفرض عقوبة تصل إلى خمس سنوات سجن على ارتكاب مجموعة من الأشخاص لهذه الجريمة بالاتفاق المسبق أو ضد أحد القصر. |