La mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels des personnes en fait partie intégrante. | UN | ويشكل إعمال الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية جزءاً لا يتجزأ من هذه السياسة. |
Le chapitre V fournit des exemples du rôle joué par les indicateurs dans la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويوضح الفصل الخامس دور المؤشرات في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'Experte indépendante s'intéressera également à la question des responsabilités des acteurs non étatiques dans la mise en œuvre des droits culturels. | UN | والخبيرة المستقلة مهتمة كذلك بمعالجة قضية المسؤوليات التي تقع على عاتق الجهات الفاعلة من غير الدول في إعمال الحقوق الثقافية. |
La loi sur la mise en œuvre des droits et obligations élémentaires et la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance prévoient des réparations pour les victimes de torture. | UN | وتتاح سبل انتصاف لضحايا التعذيب من خلال قانون إنفاذ الحقوق والواجبات الأساسية ولجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد. |
Par son soutien à une approche participative pour l'élaboration des indicateurs de pauvreté, elle s'inscrit directement dans une démarche de mise en œuvre des droits fondamentaux. | UN | وتتخذ هذه الحركة، من خلال دعمها لنهج قائم على المشاركة في وضع مؤشرات الفقر، مساراً يتسم بإعمال الحقوق الأساسية. |
Le représentant du Népal a émis des doutes quant à la façon dont le protocole facultatif renforcerait la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشككت نيبال في الطريقة التي يمكن أن يعزز بها البروتوكول الاختياري تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Un des domaines qui pourrait donner lieu à une collaboration éventuelle est celui de l'élaboration de méthodes d'examen et d'indicateurs pour évaluer la mise en œuvre des droits culturels. | UN | ويتصل أحد مجالات التعاون الممكنة بوضع أساليب لدراسة مدى إعمال الحقوق الثقافية ووضع مؤشرات لتقييمها. |
Elle a pris note des progrès réalisés dans le cadre notamment de la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels et de la réduction du taux d'analphabétisme. | UN | وأشار إلى التقدم المحرز في مجالات مثل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وخفض معدل الأمية. |
Il comporte une série de recommandations et une liste des questions à aborder lors de l'évaluation du niveau de mise en œuvre, ou d'absence de mise en œuvre, des droits culturels des femmes. | UN | ويتضمن مجموعة من التوصيات وقائمة بالمسائل المتعين معالجتها لدى تقييم مستوى إعمال الحقوق الثقافية للمرأة من عدمه. |
L'UNESCO aurait à rechercher des renseignements sur la mise en œuvre des droits plutôt que sur leur protection. | UN | وسيتعين على اليونسكو أن تلتمس معلومات بشأن إعمال الحقوق بدلاً من معلومات بشأن حمايتها. |
De la même façon, la mise en œuvre des droits économiques élémentaires constitue souvent le ressort de la lutte pour les droits civils et politiques. | UN | وفي المقابل، غالباً ما يوفر إعمال الحقوق الاقتصادية الأساسية القاعدة التي تُخاض انطلاقاً منها المعارك من أجل الحقوق المدنية والسياسية. |
La mise en œuvre des droits économiques et sociaux se traduisait par des politiques visant à éliminer la pauvreté. | UN | وقد انعكس إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في السياسات المتبعة للقضاء على الفقر. |
Ces différents textes assurent la mise en œuvre des droits garantis dans la Constitution. | UN | وتضمن هذه النصوص المختلفة إعمال الحقوق المكفولة في الدستور. |
Il considère que les programmes mis en place sont d'importants outils pour l'institution d'une stratégie multiforme englobant la mise en œuvre des droits civils, l'éducation du public et la communication sur le lieu de travail. | UN | وهو يعتبر البرامج القائمة أدوات هامة لوضع استراتيجية متعددة الأوجه تشمل إنفاذ الحقوق المدنية، والتوعية العامة، والتواصل في مكان العمل. |
Mais il faudra définir des normes nationales minimales, à l'intérieur de ce cadre dynamique, indépendamment des ressources disponibles et même si l'on a conscience que la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels se fera progressivement. | UN | غير أنه ينبغي تحديد تلك المعايير الدنيا الوطنية، ضمن إطار العمل الدينامي هذا، بصرف النظر عن توفر الموارد والإقرار بوجوب إنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تدريجياً. |
b) Rapport du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels (E/2009/90); | UN | (ب) تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان عن إنفاذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/2009/90)؛ |
Elle propose d'étudier plus avant la signification de ces déclarations sous l'angle de la mise en œuvre des droits culturels, surtout en ce qui concerne les aménagements nécessaires afin de respecter et de faciliter l'expression de plusieurs identités culturelles. | UN | وقالت إنها ستسبر غور معنى هذه النصوص فيما يتعلق بإعمال الحقوق الثقافية، ولا سيما ما يرتبط بالمرونة اللازمة لاحترام التعبير عن الهويات الثقافية المختلفة وتيسيره. |
Le Gouvernement reconnaît toutefois l'existence de difficultés dans la mise en œuvre des droits sociaux en matière d'emploi, de lutte contre la pauvreté, d'exclusion de certains groupes sociaux et de violence familiale. | UN | بيد أن الحكومة تعترف بوجود مشاكل معينة فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاجتماعية في مجال العمالة، والحد من الفقر، واستبعاد فئات اجتماعية معينة، والعنف المنزلي. |
Ces obligations limitent considérablement le pouvoir discrétionnaire des États en ce qui concerne la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels et requièrent des mesures immédiates. | UN | وتحد هذه الالتزامات بشكل كبير من السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية. |
Comparées à la Convention, les Règles offrent des dispositions plus précises qui permettent de faire le point sur la mise en œuvre des droits consacrés dans la Convention. | UN | وتقدم القواعد الموحدة، مقارنةً بالاتفاقية، تدابير أكثر تحديداً تسمح بالتوجيه في تنفيذ الحقوق التي تجسدها الاتفاقية. |
D''autres délégations ont fait ressortir que la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels exigeait des ressources importantes. | UN | وسلَّطت وفود أخرى الضوء على أن تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب موارد لا يستهان بها. |
C'était d'autant plus important en l'absence de réelle mise en œuvre des droits existants des handicapés. | UN | وهذا الأمر بالغ الأهمية نظرا لعدم فعالية تنفيذ الحقوق القائمة حاليا للمعوقين. |
Au demeurant, comme chacun sait, même la mise en œuvre des droits civils et politiques nécessite en fait des ressources. | UN | ومعروف جيدا أيضاً أنه حتى تطبيق الحقوق المدنية والسياسية ينطوي فعلاً على الحاجة إلى موارد. |