Il est évident que la volonté politique nécessaire pour abandonner cette pratique fait défaut, du moins à nos yeux. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع. |
Je ne reviendrai pas sur les positions que nous avons clairement affirmées au moins à deux reprises cette année. | UN | ولن أعود إلى التعليقات والمواقف التي أكدتها المملكة المتحدة بوضوح مرتين على الأقل في هذا العام. |
Il semble que les effets de la catastrophe aient perturbé les activités économiques, au moins à court terme. | UN | ويبدو أن آثار التسونامي قد أعاقت الأنشطة الاقتصادية، على الأقل في الأجل القصير. |
La capacité internationale des Nations Unies en Iraq restera limitée par les contraintes de sécurité, tout du moins à court et moyen terme. | UN | فبسبب القيود الأمنية، ستظل الطاقة الدولية للأمم المتحدة في العراق محدودة، على الأقل على المدى القصير إلى المتوسط. |
Peu de femmes sont employées dans les postes qui existent dans le secteur public, et encore moins à des postes de haut rang. | UN | ويُستخدم عدد قليل من النساء بل أقل على المستويات العليا في الوظائف الموجودة بالفعل في القطاع العام. |
Toutefois, ce phénomène est dû moins à une mobilisation plus forte des femmes qu'à l'abstention croissante des hommes. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الظاهرة تعود على الأقل إلى تعبئة أقوى للنساء من الامتناع المتزايد للرجال. |
Il pourrait ne pas prendre en considération des activités de mise en œuvre, au moins à court terme. | UN | ولا يقدِّم الصندوق دعماً لأنشطة التنفيذ، على الأقل في المدى القصير. |
Une étude de ces deux sujets, avec des recommandations, servirait au moins à guider les Etats dans leurs relations. | UN | ولعل دراسة الموضوعين معا مع إيراد توصيات بشأنهما، من شأنه أن يفيد على الأقل في توجيه الدول في معاملاتها مع بعضها البعض. |
J'espère sincèrement que cette décision pourra être prise, sinon aujourd'hui, du moins à notre prochaine réunion. | UN | وأملي وطيد في إمكانية اتخاذ قرار من هذا القبيل، إن لم يكن اليوم فعلى الأقل في اجتماعنا القادم. |
De manière générale, ces attentats ont eu pour effet d'assombrir encore les perspectives économiques, du moins à court terme. | UN | وتمثل التأثير العام للهجمات في جعل التوقعات الاقتصادية أكثر سوءا، على الأقل في الأمد القصير. |
Tous les conseillers ont dû assister au moins à une conférence au cours du premier semestre de 2006. | UN | ويتعيَّن على كل موجِّه أن يحضر حلقة دراسية واحدة على الأقل في النصف الأول من عام 2006. |
Plus de 4 000 officiers de police, dont un petit nombre de femmes, ont bénéficié d'une formation d'un an au moins à l'Académie de police. | UN | فقد تلقى أكثر من 000 4 من أفراد الشرطة، بينهم عدد ضئيل من النساء، تدريبا لمدة سنة واحدة على الأقل في أكاديمية الشرطة. |
Cependant, il n'a pas été possible de parvenir à l'élaboration d'un texte complet pouvant être adopté par consensus, tout au moins à cette étape, ce que j'attribue à différents facteurs. | UN | إلا أنه لم تتسن بلورة نص كامل يمكن اعتماده بتوافق الآراء، على الأقل في هذه المرحلة. وأعزو ذلك إلى عدد من العوامل. |
Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. | UN | وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد. |
Ce chiffre impressionnant reflète évidemment le volume et le niveau de l'activité de l'économie sudafricaine et il est probablement impossible à égaler, du moins à court ou à moyen terme, dans d'autres pays où le revenu est inférieur. | UN | وتعكس هذه الأرقام المثيرة للإعجاب، من دون شك، حجم ومستوى الأنشطة في اقتصاد جنوب أفريقيا، وقد لا يكون ممكناً، على الأقل في المدى القصير إلى المتوسط، لبلدان أخرى منخفضة الدخل أن تحقق مثل هذه النتائج. |
Si on ne le fait pas, ta collaboration avec Ryan, du moins, à la radio, s'arrête. | Open Subtitles | إذا لم نفعل ، شراكتك مع رايان على الأقل على الهواء ،،، انتهت |
Il est inacceptable de dire qu'il est moins objectif, transparent ou efficace, et les termes employés devraient être nuancés, tout au moins à la lumière de la situation de certains pays. | UN | والقول بأنه أقل موضوعية أو فعالية قول غير مقبول وينبغي تعديل أسلوبه على الأقل على ضوء أوضاع وطنية معينة. |
Dans tous les cas, cela ressemble de moins en moins à un imitateur. | Open Subtitles | حسنا,بكلتا الحالتين,ذلك يبدو أقل و أقل على أنه مقلد |
avoir été affilié pendant douze mois au moins à l'assurance pension luxembourgeoise, être âgé de moins de 60 ans, | UN | :: الانضمام خلال 12 شهرا على الأقل إلى تأمين المعاش اللكسمبرغي، :: أن يكون عمر الشخص 60 سنة على الأقل، |
Comme les communautés les plus pauvres sont aussi les moins à même de participer à la vie citoyenne, la décentralisation est en fait susceptible d'exacerber les inégalités. | UN | إذ إنه بالنظر إلى أن أشد الجماعات فقرا لديها أقل قدرة على المشاركة، فإن إحلال اللامركزية قد يفضي في الواقع إلى تفاقم التباين. |
Au début, elle a souvent été géographique, car ce critère prête moins à la controverse et la désagrégation peut avoir des adeptes politiques tels que les maires et les gouverneurs. | UN | وغالبا ما اتخذ التصنيف شكلا جغرافيا في الأصل لأن ذلك أقل إثارة للخلاف وقد يكون له " أبطال " سياسيون كالعمُد والمحافظين. |
Les mesures de développement devraient viser à réduire les disparités ou, tout au moins, à les empêcher de s'accroître. | UN | وينبغي للإجراءات الإنمائية المتخذة بهذا الشأن أن تسعى لتقليل هذه التباينات، أو أن تحول دون تفاقمها على أقل تقدير. |
Les efforts déployés pour réformer les programmes humanitaires de l'ONU remontent au moins à la création du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les secours en cas de catastrophe, en 1972. | UN | إن الجهود الرامية الى إصلاح برامج اﻷمـم المتحدة للمعونة الانسانية تعود على اﻷقل الى وقـت إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث في ١٩٧٢. |
La soumission de dépositions écrites par des témoins qui sont dans l'incapacité de participer à l'audience est couramment acceptée à Genève et à Nairobi; elle l'est moins à New York. | UN | ويُعد تقديم شهادة خطية من الشهود الذين لا يستطيعون المشاركة في جلسات الاستماع الشفوية مقبولا عادة في محكمة المنازعات في جنيف ونيروبي، وبدرجة أقل في محكمة المنازعات في نيويورك. |
Lorsqu'il s'agit d'investissements dans des installations nouvelles et que la filiale n'introduit pas un nouveau produit dans l'économie, le degré de concentration devrait diminuer et la concurrence s'accroître, du moins à court terme. | UN | فعندما يكون الدخول عبر استثمار التأسيس، وعندما لا تقوم الشركة التابعة بإدخال منتج جديد إلى الاقتصاد، تهبط نسبة التركز، وتزداد المنافسة، ولو في اﻷجل القصير. |
Dans les deux cas, une moindre opportunité a été envisagée comme promesse d’importants gains stratégiques ultérieurs – du moins à court terme. Car si les conséquences dramatiques de l’aventure soviétique en Afghanistan sont aujourd’hui bien connues, à l’époque, l’invasion avait été jugée comme une défaite majeure de l’Occident. | News-Commentary | ان ردة فعل بوتين على مظاهرات ميدان اليورو في اوكرانيا تتوافق مع نمط مشابه ففي كلتا الحالتين ما كان يبدو كفرصة قليلة التكلفة كان ينظر اليها على انها تحقق مكسب استراتيجي ضخم – على الاقل على المدى القصير. وبينما اصبحت العواقب المدمرة لمغامرة الاتحاد السوفياتي في افغانستان واضحه للجميع الان فإنه كان ينظر اليها في ذلك الوقت على انها هزيمه كبيرة للغرب. |
D'autres devront développer leur propre système d'information sinon à partir de rien, du moins à partir d'un très bas niveau d'appui institutionnel, avec des infrastructures en matériel et logiciels de mauvaise qualité. Cela amène à fixer tout un programme de transfert des ensembles de connaissances actuellement accumulées par diverses institutions multilatérales, notamment les organismes des Nations Unies. | UN | أما الدول اﻷخرى فسيتحتم عليها أن تبني نظم المعلومات الخاصة بها، إن لم يكن من البداية تماما، فعلى اﻷقل من مستوى منخفض جدا من الدعم المؤسسي فضلا عن الهياكل اﻷساسية الضعيفة من اﻷجهزة والبرامج، وهذا من شأنه أن يضع برنامجا كاملا لنقل مجموعات المعارف الحالية الموجودة في مختلف الوكالات المتعددة اﻷطراف. |
Il faut mettre au point dans l'ensemble du système des outils et des stratégies pour former et attirer des cadres plus créatifs, adaptables et polyvalents, qui aient le souci du client, sachent promouvoir l'esprit d'équipe, puissent mener une réflexion stratégique et hésitent moins à prendre des risques. | UN | لذا أصبح من الضروري إنشاء وسائل ووضع استراتيجيات على صعيد النظام الموحد، لاجتذاب وتنمية مديرين لديهم قدرة أكبر على الإبداع وذوي تخصصات ومهارات متعددة وقادرين على الوفاء باحتياجات العملاء ويتمتعون بالقدرة على قيادة العمل الجماعي، والتفكير بشكل استراتيجي، ويكونون أقل عزوفا عن المخاطرة. |