Lorsqu'un couple de moldoves n'a pas accès aux garderies, quel parent reste au domicile pour s'occuper des enfants? | UN | وسألت عن أي الوالدين يبقى بالمنزل لرعاية الأطفال، عندما لا يتمكن الزوجين في مولدوفا من الحصول على رعاية لأطفالهم. |
En 2001, les services secrets moldoves ont confisqué sa maison et ses biens et l'ont expulsé avec sa famille vers la Roumanie. | UN | وفي عام 2001، صادرت إدارة المخابرات في مولدوفا منزله وممتلكاته ورحلته ومعه أسرته إلى رومانيا. |
Le Conseil est un organisme autonome et indépendant de médias de masse moldoves. | UN | والمجلس منظمة مستقلة ذاتية التنظيم لوسائط الإعلام الجماهيري في مولدوفا. |
:: Quelles dispositions juridiques moldoves et internationales protègent les enfants contre la violence? | UN | :: التشريعات المولدوفية والدولية لحماية الأطفال من العنف |
Ils ont bénéficié de l'appui sans réserve des autorités et des organisations de la société civile moldoves. | UN | ولقي المقرران الدعم الكامل من السلطات المولدوفية ومنظمات المجتمع المدني. |
Le tiers des migrants moldoves temporaires se trouve à l'étranger, en situation irrégulière. | UN | ويقيم في الخارج بصورة غير مقننّه ثُلث المهاجرين المولدوفيين غير الدائمين. |
Les dirigeants moldoves ont la vision, les moyens et la détermination pour atteindre ces objectifs. | UN | وتتمتع قيادة مولدوفا بالرؤية والملكية والعزم لتحقيق ذلك. |
D'une façon générale, les autorités moldoves considèrentelles avoir une responsabilité à l'égard des personnes qu'elles expulsent du territoire national ? | UN | وسأل بصفة عامة، عما إذا كانت السلطات في مولدوفا تعتبر أن عليها مسؤولية تجاه الأشخاص الذين تبعدهم عن أراضيها. |
Les nationaux moldoves résidant à l'étranger peuvent être membres de syndicats établis en Moldavie. | UN | ويجوز للمواطنين المولدوفيين المقيمين في الخارج، الانضمام إلى النقابات الموجودة في مولدوفا. |
Il est probable qu'ils se trouveraient aujourd'hui au Libéria si les autorités moldoves et slovaques n'étaient pas intervenues en temps opportun. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن الطائرتين كانتا ستؤولان إلى ليبريا، لو لم تتدخل السلطات في مولدوفا وسلوفاكيا في الوقت المناسب. |
Les principaux facteurs expliquant les phénomènes de la traite et des migrations illégales de femmes moldoves sont les suivants : | UN | وفيما يلي بعض الأسباب الرئيسية لتهريب النساء وهجرتهن غير المشروعة من مولدوفا: |
Les femmes moldoves travaillent habituellement dans les secteurs de l'éducation humanitaire, de la pédagogie, de la médecine et de la linguistique. | UN | وتنخرط المرأة في مولدوفا عادة في التعليم والتربية والطب واللغويات. |
D'après les données disponibles, en 2002, plus de 231 000 citoyens moldoves ont été employés ou ont cherché un emploi à l'étranger. | UN | وتشير سجلات العمالة إلى أنه في عام 2002 كان ما يربو على 231 ألفا من مواطني مولدوفا يعملون أو يبحثون عن عمل خارج البلد. |
Les autorités moldoves n'ont cesssé de tenter de résoudre le problème et d'assurer l'intégrité territoriale du pays. | UN | والسلطات المولدوفية لم تكل من محاولة إيجاد حل للمشكلة وضمان السلامة الإقليمية للبلاد. |
Les autorités moldoves n'avaient pas connaissance de l'incident susmentionné mais ont organisé à l'intention du Groupe d'experts une rencontre avec l'autorité de l'aviation civile, à Chisinau. | UN | ولم تكن السلطات المولدوفية على علم بحادثة أوغندا ولكنها نظمت اجتماعات للفريق مع هيئة الطيران المدني في شيسيناو. |
Nous estimons que le plan que nous avons proposé pour régler la situation devrait jouir de l'appui des dirigeants moldoves. | UN | ونرى أن الخطة التي نقترحها لتسوية الحالة من شأنها أن تحظى بتأييد القيادة المولدوفية. |
Afin de faire avancer le processus de règlement, les autorités moldoves ont pris un certains nombre de mesures complémentaires. | UN | ورغبة من السلطات المولدوفية في تحقيق تقدم في عملية التسوية، فإنها قامت بعدد من الأعمال التكميلية. |
Cela a été possible grâce à la volonté conjointe des autorités moldoves et ukrainiennes de sécuriser notre frontière commune. | UN | وكان ذلك ممكنا بفضل الالتزام المشترك بين السلطات المولدوفية والأوكرانية بالحفاظ على حدود مشتركة. |
En outre, le gouvernement a adopté le Plan d'action pour 2008-2009 afin d'encourager les travailleurs migrants moldoves, dont beaucoup sont jeunes, à revenir dans le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة خطة العمل للفترة 2008-2009 لتشجيع العمال المولدوفيين المهاجرين، الذين يشكل الشباب نسبة كبيرة من بينهم، على العودة إلى البلد. |
Les citoyens moldoves se trouvant dans des situations difficiles à l'étranger qui ont été repérés peuvent bénéficier du rapatriement dans leur pays d'origine. | UN | فالمواطنون المولدوفيون الذين تم التحقق من هويتهم والذين يعيشون أوضاعاً عسيرةً، مؤهلون للمطالبة بإعادتهم إلى وطنهم الأم. |
50. Le quatrième Congrès de la Diaspora moldove, tenu le 14 octobre à Chisinau et organisé en partenariat avec l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), a adopté une résolution relative au resserrement des relations entre les migrants moldoves et leur pays d'origine et leur participation accrue à la vie sociale, économique et politique. | UN | 50 - ومضت تقول إن الاجتماع الرابع للملدوفيين في بلدان المهجر، المعقود في 14 تشرين الأول/أكتوبر في تشيزيناو، وجرى تنظيمه في شراكة مع المنظمة الدولية للهجرة اتخذ قرارا بشأن تعزيز العلاقات بين المهاجرين الملدوفيين وبلدهم الأصلي، وزيادة اشتراكهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |