À mon avis, il est certain que la communauté mondiale a commencé à s'attaquer résolument aux questions essentielles. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
Plus important encore, le nombre des victimes de mines à l'échelle mondiale a diminué et, dans plusieurs pays touchés, il a été considérablement réduit. | UN | والأهم من ذلك كله أن عدد ضحايا الألغام على المستوى العالمي قد شهد تراجعا، وكان تراجعا كبيرا في بعض البلدان المتضررة. |
Toutefois, la crise économique et financière mondiale a touché tous les gouvernements de la planète et a, surtout, démontré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. | UN | ولكن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد أثرت على الحكومات في كل مكان. والأهم من ذلك، أثبتت الأزمة أن النساء فئة بالغة الضعف. |
La crise économique et financière mondiale a gravement touché l'ensemble les pays, sans distinction; elle est donc aujourd'hui le principal défi que doit relever l'Organisation. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد سددت ضربة موجعة لكل بلد في العالم ومن دون تمييز. وهكذا أصبحت تشكل أكبر التحديات في عصرنا ولمنظمتنا أيضا. |
19. Il ressort des rapports de pays que le taux d'accroissement de la population mondiale a baissé au cours des deux décennies écoulées. | UN | ١٩ - تشير البيانات الواردة في التقارير الوطنية إلى أن معدل نمو السكان في العالم قد انخفض خلال العقدين الماضيين. |
Un représentant de la Banque mondiale a dû se retirer pour cause de maladie. | UN | وقد اضطر ممثل البنك الدولي في البعثة إلى الانسحاب بسبب المرض. |
10. La crise financière et économique mondiale a constitué un défi de taille pour l'économie internationale, toujours en phase de mondialisation. | UN | 10 - أدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى خلق تحدٍ كبيرٍ في مواجهة الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة. |
La transformation de l'économie mondiale a relevé le niveau de vie des populations et a permis à des centaines de millions de personnes de sortir de la pauvreté. | UN | فقد أدى تحول الاقتصاد العالمي إلى رفع مستوى المعيشة وإلى انتشال مئات الملايين من حالة الفقر. |
Dans les années 60, la communauté mondiale a rejeté la perspective horrifiante de l'émergence de douzaines d'Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | في الستينات من هذا القرن، تطلع العالم إلى احتمال ظهور عشرات من الدول التي تحوز اﻷسلحة النووية ففزع رافضاً هذا الاحتمال. |
La conjoncture mondiale a créé des conditions favorables à l'apparition de bandes de terroristes qui s'attaquent à des civils innocents. | UN | وقال إن الوضع العالمي قد أوجد ظروفا مواتية لظهور عصابات إرهابية تهاجم المدنيين اﻷبرياء. |
Certes, la communauté mondiale a franchi de nombreuses étapes importantes. | UN | والواقع أن المجتمع العالمي قد وصل إلى معالم هامة كثيرة على الطريق. |
En outre, la récession mondiale a été un obstacle de plus sur la voie vers la date butoir de 2015. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الركود العالمي قد زاد من عرقلة الطريق المفضي إلى عام 2015. |
À cet égard, nous considérons que la Conférence mondiale a fait un grand pas en arrière. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن المؤتمر العالمي قد تراجع فخطى خطوة كبيرة إلى الوراء. |
Plus grave encore, la part de l'Afrique dans l'économie mondiale a diminué et le continent risque de se retrouver exclu de la révolution de l'information. | UN | والأسوأ من ذلك أن مكانة أفريقيا في الاقتصاد العالمي قد تآكلت كما تواجه هذه المنطقة خطر الإقصاء عن ثورة المعلومات. |
La situation économique mondiale a complètement changé depuis la troisième Conférence des Nations Unies en 2001. | UN | فالحالة الاقتصادية العالمية قد تغيّرت بشكل دراماتيكي منذ مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المنعقد في عام 2001. |
Heureusement, à cet égard, le travail du Groupe sur la gouvernance mondiale a été globalement couronné de succès. | UN | ولحسن الطالع أن عمل مجموعة الحوكمة العالمية قد نجح إلى حد كبير في هذا الصدد. |
Il est vrai que la situation mondiale a changé de manière spectaculaire par rapport à l'époque de la guerre froide. | UN | ولا يُنكَر أن الحالة العالمية قد شهدت تغيرات بالغة اﻷثر مقارنةً بعهد الحرب الباردة. |
Cette organisation mondiale a résisté à l'épreuve du temps et de l'histoire. | UN | هذه الهيئة العالمية قد صمدت أمام تجارب الزمن والتاريخ. |
Il est particulièrement urgent de réagir étant donné que la population mondiale a franchi le seuil des 7 milliards d'individus. | UN | ويعد هذا أمرا ملحا بشكل خاص نظرا لأن عدد سكان العالم قد بلغ 7 بلايين نسمة. |
La Banque mondiale a rejoint en 2003 le groupe initial des organisations parrainant l'initiative. | UN | وفي عام 2003، انضم البنك الدولي إلى المجموعة الأصلية من المنظمات الراعية للمبادرة. |
Deuxièmement, la situation actuelle du développement de l'économie mondiale a fait de la mondialisation un problème urgent, ce qui a débouché sur un dialogue fructueux et productif. | UN | وثانيا، أدت الحالة الراهنة للتنمية الاقتصادية العالمية إلى جعل العولمة مسألة ملحة مما نتج عنه حوار مثمر ومنتج. |
Depuis le début des années 70, la production alimentaire mondiale a triplé et les prix des principales céréales ont chuté d'environ 76 %. | UN | ومنذ أوائل السبعينات، ارتفع إنتاج الأغذية العالمي إلى ثلاثة أمثاله وانخفضت أسعار الحبوب الرئيسية بحوالي 76 في المائة. |
L'Année 2011 restera dans les mémoires comme l'année où la population mondiale a atteint le chiffre de 7 milliards. | UN | إن عام 2011 سيبقى في الذاكرة باعتباره العام الذي يصل فيه عدد سكان العالم إلى 7 بلايين نسمة. |
Outre un événement historique de premier ordre, la Seconde Guerre mondiale a également représenté un tournant pour l'humanité moderne. | UN | ولم تكن الحرب العالمية الثانية مجرد حدث تاريخي من الطراز الأول، بل كانت نقطة تحول للبشرية أيضاً. |
La flotte mondiale a néanmoins continué de s'agrandir tout au long de 2009, à la faveur de la livraison des navires commandés antérieurement. | UN | بيد أن الأساطيل التجارية العالمية كانت آخذة في النمو خلال عام 2009 حيث أن السفن التي قُدم طلب بشأن بنائها في السابق سُلمت إلى أصحابها. |
Considérant que près d'un cinquième de la population mondiale a entre 15 et 24 ans, que cette proportion est encore plus élevée dans le monde en développement, et que ce segment de la population est affecté par les fléaux que sont le chômage, la pauvreté et un développement urbain non durable, fléaux qui peuvent encore être exacerbés par la crise économique mondiale, | UN | إذ يضع في اعتباره أن نسبة ما يقرب من خمس سكان العالم هم في سن ما بين 15 و 24 عاماً وأن تلك النسبة أعلى في العالم النامي، وأن تلك الشريحة من السكان تتأثر بمشاكل البطالة والفقر والتنمية الحضرية غير المستدامة، وهي قضايا قد تزيد من تفاقمها الأزمة الاقتصادية العالمية، |
Les participants ont souligné le fait que la Conférence mondiale a fourni une excellente occasion d'échanger des données d'expérience régionales et nationales entre petits États insulaires en développement dans le domaine de l'environnement et du développement. | UN | وأكد المشاركون أن المؤتمر العالمي كان فرصة هامة للغاية لتبادل الخبرات اﻹقليمية والقطرية للدول الجزرية الصغيرة النامية في ميدان البيئة والتنمية. |
Entre 1990 et 1995, la population mondiale a augmenté de 1,48 %, ce qui est très en deçà du taux de croissance de 1,72 % enregistré entre 1985 et 1990. | UN | وبين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥ ازداد سكان العالم بمعدل ١,٤٨ في المائة، وهو معدل يقل كثيرا عن معدل النمو بين عامي ١٩٨٥ و ١٩٩٠ الذي بلغ ١,٧٢ في المائة. |
La Conférence mondiale a également insisté sur l'importance du rôle que peuvent avoir l'enseignement et l'information en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وأكد المؤتمر العالمي أيضا على ما يمكن أن يقدمه التثقيف واﻹعلام من مساهمة مهمة في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
La communauté mondiale a désormais acquis un éventail de connaissances, d'expériences et de technologies qui devrait permettre d'envisager une génération sans sida. | UN | وقد تراكمت لدى المجتمع العالمي الآن التركيبة الصحيحة التي تجمع بين المعرفة والخبرة والتكنولوجيا لتحقيق جيل خال من الإيدز. |
L'économie mondiale a beaucoup progressé au cours de ces 25 dernières années. | UN | فالاقتصاد العالمي شهد تقدما وتطورا هائلا في السنوات اﻟ ٥٢ الماضية. |