Le Koweït souhaite réaffirmer son appui politique, moral et matériel au peuple palestinien et à sa juste cause. | UN | وتود دولة الكويت أن تعيد تأكيد دعمها السياسي والمعنوي والمادي للشعب الفلسطيني ولقضيته العادلة. |
Le droit des jeunes de poursuivre leur développement spirituel, moral et physique; | UN | ضمانات حق الشباب في التنمية الروحية والأخلاقية والبدنية؛ |
Toutefois, s'agissant des personnes âgées de 16 à 18 ans, dont le développement moral et politique ne saurait être considéré comme achevé, la trahison délibérée ne peut pas en principe être envisagée. | UN | وبشكل عام لا يمكن توجيه تهمة الخيانة العظمى المتعمدة إلى الأشخاص ممن تتراوح أعمارهم بين 16 و 18 سنة، الذين لا يمكن اعتبار نموهم السياسي والأخلاقي تاما. |
C'est pourquoi l'Office mérite de bénéficier d'un appui moral et financier afin qu'il puisse continuer à s'acquitter de sa tâche. | UN | لذا فإن الوكالة تستحق كـل الدعم والمساندة المعنوية والمالية لتمكينها من الاستمرار في القيام بمهمتها على أحسن وجه. |
La CIAC constitue un fort impératif moral et déontologique qui puise ses racines dans les terribles souffrances que les armes chimiques ont infligées à l'humanité, surtout au siècle dernier. | UN | وتشكل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ضرورة معنوية وأخلاقية قوية راسخة في المعاناة المفجعة التي لحقت بالبشرية جراء استخدام الأسلحة الكيميائية، ولا سيما في القرن الأخير. |
Lorsqu'une école décide de proposer un enseignement religieux, elle doit orienter le programme sous l'angle moral et civique, les questions relatives à l'appartenance sexuelle figurant parmi les questions clefs de l'éducation morale et civique. | UN | فإذا ما قررت إحدى المدارس توفير التربية الدينية، فيتعين عليها معالجة المضمون ضمن برنامج ذي أبعاد أخلاقية ومدنية، حيث تكون قضية الجنسين من بين القضايا الهامة للتثقيف الأخلاقي أو المدني. |
Nous jugeons de notre devoir moral et éthique d'élargir notre participation aux programmes d'aide alimentaire. | UN | من هنا، نعتبر أن تعزيز مشاركتنا في برامج المعونة الغذائية يشكل واجبا أدبيا وأخلاقيا. |
L'intervenant a souligné qu'il fallait mobiliser l'appui technique, moral et financier de la communauté internationale, en particulier pour atteindre les objectifs sociaux. | UN | وشدد الممثل على لزوم الدعم الدولي بأشكاله التقنية والمعنوية والمالية، وبخاصة لتحقيق اﻷهداف الاجتماعية. |
Nous apprécions le soutien moral et financier apporté par nos amis dans cet effort. | UN | ونحن نقدر الدعم المالي والأدبي الذي يقدمه أصدقاؤنا في هذا الجهد. |
Du point de vue moral et éthique, il est indéfendable de détruire une vie - celle de l'embryon humain - pour en sauver une autre. | UN | وقال إنه خطأ أخلاقي ومعنوي أن تدمر الحياة، أي حياة جنين بشري حي، من أجل إنقاذ الحياة. |
L'article 27 reconnaît à tout enfant le droit à un niveau de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental, spirituel, moral et social. | UN | فالمادة 27 تعترف بحق كل طفل في التمتع بمستوى معيشي ملائم لنموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي. |
Il s'agit d'une réparation du préjudice corporel, moral et matériel. | UN | ويتعلق الأمر بجبر الضرر البدني والمعنوي والمادي. |
D'un point de vue juridique, moral et stratégique, ce serait une bonne décision, une bonne contribution à la paix. | UN | وسيشكِّل ذلك، من الناحية القانونية والأخلاقية والاستراتيجية، خطوة جيدة وإسهاما حسنا في تحقيق السلام. |
- Obtenir le développement intégral de la personnalité aux plans spirituel, moral et social; | UN | - تحقيق اكتمال الشخصية من حيث أبعادها الفكرية والأخلاقية والاجتماعية |
Le Comité est également préoccupé par le fait que le niveau de vie actuel entrave le développement physique, mental, spirituel, moral et social des enfants. | UN | كما يُساور اللجنة القلق إزاء مستوى المعيشة الحالي الذي يعوق نمو الأطفال الجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي. |
Le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant est garanti, l'exploitation du travail des enfants est interdite, et chaque enfant a le droit de jouir d'un niveau de vie suffisant pour son développement physique, intellectuel, spirituel, moral et social. | UN | وتنطلق جمهورية قيرغيزستان من مبدأ تأمين مصلحة الطفل العليا، وحظر استغلال عمل الأطفال، وحق كل طفل في المستوى المعيشي اللازم لنمائه البدني والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي. |
Elle rappelle aux États concernés que ces retards minent le moral et compromettent le succès des missions. | UN | وقال إنه يذكر تلك الدول بأن هذا التأخير يؤثر تأثيرا خطيرا على الروح المعنوية وعلى نجاح البعثات. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la mise en œuvre de la Déclaration doit être considérée comme un impératif politique, moral et, oui, juridique. | UN | وفي رأي المقرِّر الخاص لا بد من النظر إلى تنفيذ الإعلان باعتباره حتمية سياسية وأخلاقية بل وحتمية قانونية أيضاً. |
v) Redoubler d'efforts pour effectivement éliminer le travail des enfants qui nuit à leur santé et à leur développement physique, mental, spirituel, moral et social ; | UN | (ت) تعزيز الجهود من أجل القضاء على عمل الأطفال بشكل فعال لما يلحقه من ضرر بصحة الطفل أو بنموه البدني أو العقلي أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي؛ |
Le terrorisme appelle une condamnation universelle et la lutte contre le terrorisme exige une vision claire sur le plan intellectuel et moral et un plan de mise en oeuvre soigneusement différencié. | UN | ويستحق الإرهاب إدانة عالمية، وتتطلب مكافحة الإرهاب وضوحا فكريا وأخلاقيا وخطة تنفيذ تعبر عن الاختلافات بدقة. |
Ce salaire devra être suffisant pour répondre aux besoins normaux d'ordre matériel, moral et culturel du ménage du travailleur. | UN | ويجب أن تكون كافية لتلبية احتياجات الأسرة العادية من الناحية المادية والمعنوية والثقافية. |
:: Le préjudice moral et matériel subi soit réparé et que ses frais de justice soient remboursés; | UN | :: جبر الضرر المادي والأدبي الذي لحق به، فضلاً عن تسديد ما تكبده من تكاليف متعلقة بمثوله أمام المحكمة؛ |
La paix est un objectif que nous poursuivons; nous l'envisageons comme un bien moral et économique. | UN | فالسلام هو هدفنا؛ وهو في نظرنا خير أخلاقي ومعنوي واقتصادي. |
L'article 25 de la Constitution dispose que toute personne a le droit d'être indemnisée pour le préjudice moral et matériel qu'elle a subi du fait d'un acte illégal commis par une autre personne. | UN | وتنص المادة ٥٢ من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يحصل على تعويض عن أي ضرر معنوي أو مادي ينوبه نتيجة فعل غير قانوني يقوم به أي شخص آخر. |
Les actes de discrimination dont l'auteur a été victime lui ont causé un grave préjudice, tant matériel que moral et il devrait être indemnisé. | UN | ويقول إن أعمال التمييز التي تعرَّض لها صاحب البلاغ أسفرت عن أضرار مادية ومعنوية جسيمة ينبغي أن يُمنح تعويضاً عنها. |
c'est moral et nécessaire d'utiliser tous les moyens possibles dans ces cas là et ils étaient dans ce cas là. | Open Subtitles | انه اخلاقي و ضروري لنستخدم اي وسيلة في هذا الموقف و الموقف الذي كانو فيه |
Il est répréhensible sur le plan moral et vain en pratique. | UN | فهو عمل آثم من الوجهة الأخلاقية ولن يفلح أبدا. |
La communauté internationale a le devoir moral et politique d'aider les pays les moins avancés au moyen de robustes programmes d'appui, mesures et politiques d'envergure mondiale. | UN | ومن والواجب الأخلاقي والسياسي للمجتمع الدولي مساعدة أقل البلدان نموا من خلال ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة. |