La discrimination fondée sur l'origine ethnique est aussi un motif de risque et explique les chances offertes ou non aux enfants. | UN | ويحدد التمييز على أساس الانتماء الإثني شكل ما يواجهه هؤلاء الأطفال من أخطار وما يتاح لهم من فرص. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Le second principe consistait à autoriser certains comportements anticoncurrentiels au motif de l'< < efficience économique > > . | UN | والمبدأ الثاني هو ضرورة إتاحة إمكانية ترخيص سلوك معين مُخل بالمنافسة، وذلك على أساس اعتبارات `الكفاءة الاقتصادية`. |
La démence est un motif d'exclusion par défaut. | UN | والخرف هو سبب للإعفاء من المسؤولية بصورة تلقائية. |
Ouverture d'une instruction exclusivement pour le motif énoncé dans la décision initiale; | UN | إجراء التحقيق بناء على السبب المذكور في القرار الأصلي دون سواه؛ |
Aucun motif n'a été avancé pour justifier la détention de M. Statkevich. | UN | ولم تُعرض على الفريق العامل أي أسباب تبرر احتجاز السيد ستاتكيفيتش. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Cette proposition a soulevé des objections, au motif que cette suppression diminuerait considérablement l'efficacité de la convention. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن الشطب سيقلل إلى حد بعيد من فعالية الاتفاقية. |
Certes, les groupes ethniques sont nombreux au Gabon, mais il n'existe aucune discrimination au motif de l'appartenance ethnique. | UN | ومضى قائلاً إن المجموعات الاثنية متعددة حقاً في غابون لكنه لا يوجد أي تمييز على أساس الانتماء الاثني. |
A vrai dire, le droit ne permet pas qu'une décision soit révisée au motif qu'elle est en infraction avec une convention internationale. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
L'article 5 du Code du travail interdit également la discrimination, non seulement quand elle est fondée sur le sexe, mais pour quelque motif que ce soit. | UN | والمادة 5 من قانون العمل تحظر التمييز هي أيضا، وذلك ليس على أساس نوع الجنس فقط بل على أي أساس آخر أيضا. |
On a combattu cette proposition au motif qu'il ne fallait pas souligner indûment le rôle de la cryptographie à clef publique. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية. |
Dans ce cas, la réclamation du requérant n'aurait pas pour motif la rupture de contrat mais le déni de justice. | UN | وفي تلك الحالة، لا تكون شكوى المدعي قائمة على أساس انتهاك عقده وإنما على أساس حرمانه من العدالة. |
Parmi les cas documentés, rares sont ceux où aucun motif n'était invoqué pour justifier l'arrestation. | UN | ومن بين الحالات الموثقة، لا توجد سوى حالات قليلة لم يقدم فيها سبب مزعوم للاعتقال. |
Par ailleurs, le motif de refus allait de soi et pouvait être invoqué, même s'il ne figurait pas expressément dans la liste. | UN | وفضلا عن ذلك، يكون سبب الرفض واضحا بحد ذاته ويمكن الاعتماد عليه حتى وإن لم يكن مدرجا بشكل محدد. |
D'après la source, le seul motif invoqué dans son cas est qu'il est militant de longue date du FPLP. | UN | ويشير المصدر إلى أن السبب الوحيد لاحتجاز العزة هو أنه من كبار الناشطين في الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
Le troisième motif de suicide chez les filles du Chitral est le mariage hors district. | UN | ويمثل الزواج من خارج المقاطعة سبباً ثالثاً من أسباب الانتحار في شيترال. |
Pour beaucoup d'autres infractions, le motif raciste est une circonstance aggravante qui appelle un alourdissement de la peine. | UN | وفيما يخص العديد من الجرائم الأخرى، يشكل الدافع العنصري ظرفاً مشدداً يجيز فرض عقوبة أشد صرامة. |
La Cour suprême a conclu à une violation du droit des auteurs à l'égalité pour ce motif. | UN | وقد رأت المحكمة العليا أن هناك انتهاكاً لحق أصحاب البلاغ في المساواة على هذا الأساس. |
Si le motif d'une telle directive est politique, il s'agit d'un abus de pouvoir. | UN | وإذا كان دافع هذه التعليمات سياسياً، فإن هذا الأمر يعد ضرباً من ضروب إساءة استعمال السلطة. |
ii) la destruction sans motif de villes et de villages ou la dévastation que ne justifient pas les exigences militaires; | UN | `٢` تدمير المدن أو البلدات أو القرى بطريقة تعسفية أو التخريب دون مبرر تقتضيه الضرورة العسكرية؛ |
Aucun souci de sécurité ou autre motif ne peut être invoqué pour le justifier ou l'excuser. | UN | ولا يمكن تبرير مثل هذا السلوك أو التغاضي عنه على أسس أمنية أو غيرها من الأسس. |
La restriction de ces droits et libertés au motif d'un trouble mental n'est autorisée que dans les cas prévus à l'article 5 de la loi sur l'assistance psychiatrique. | UN | ولا يجوز الحد من حقوق وحريات المواطنين لأسباب تتصل بالاضطراب العقلي إلا في الحالات التي تنص عليها المادة 5 من القانون. |
L'ambassade a refusé de délivrer le passeport pour le motif que M. Peltonen ne s'était pas présenté pour son service militaire en Finlande à une date spécifiée. | UN | ورفضت السفارة إصدار الجواز استناداً إلى أن السيد بلتونن لم يتمكن من إثبات أدائه الخدمة العسكرية في فنلندا. |
Sa demande a été rejetée au motif de l'absence de qualité pour agir. | UN | وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك. |
L'absence de double incrimination n'est pas un motif de rejet valable. | UN | ولا يُعدُّ غياب ازدواجية التجريم سبباً لرفض تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Groupe enquête sur ces incidents pour repérer tout motif qui pourrait l'intéresser dans le cadre de son mandat. | UN | ويقوم الفريق حاليا بالتحقيق في هذه الحوادث لتحديد احتمالات وجود نمط يمكن أن يكون له علاقة بولايته. |
Affirmons à nouveau que la persécution fondée sur le sexe devrait être considérée comme un motif d'asile; | UN | ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛ |