On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
La libéralisation du mouvement temporaire de personnes prestataires de services selon le mode 4 était importante. | UN | ومن المهم إزالة الضوابط التي تقيد حرية التنقل المؤقت للأشخاص الذين يورِّدون خدمات في إطار أسلوب التوريد الرابع. |
Relativement rares sont les pays où il existe des modalités ou des mécanismes traitant spécifiquement du mouvement temporaire de personnes dans le contexte de l'AGCS. | UN | وقليلة هي البلدان التي أنشأت آليات أو طرائق تتناول بصورةٍ محددة الحركة المؤقتة للأشخاص في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Nombre de ces pays ont pris conscience de l'importance du mouvement temporaire de prestataires de services, au sein duquel les femmes jouent un rôle de premier plan, en particulier dans des secteurs comme les soins infirmiers et d'autres soins de santé, qui reposent sur la proximité entre prestataire et bénéficiaire. | UN | فقد اعترف العديد من البلدان النامية بأهمية حركة التنقل المؤقتة للأشخاص الذين يورّدون الخدمات، حيث تلعب النساء دوراً هاماً، ولا سيما في مجالات مثل خدمات التمريض والرعاية الصحية التي لا يمكن توفيرها إلا من خلال ضمان قرب المسافة بين المورّد والمستهلك. |
Les services fournis dans le cadre du mouvement temporaire de personnes physiques étaient probablement aussi d'une valeur non négligeable, surtout dans les pays en développement. | UN | وكان المتوقع أن تصل الخدمات المقدمة نتيجة التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين إلى قيمة كبيرة، لا سيما في البلدان النامية. |
Dans le contexte de l'AGCS, des efforts particuliers devraient être faits pour libéraliser les secteurs et les modes de fourniture importants pour les pays en développement, notamment la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | وفي إطار الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات ينبغي بذل جهود خاصة لتحرير القطاعات وطرق الامداد التي تهمّ البلدان النامية، بما في ذلك عرض الخدمات عن طريق التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Dans le contexte de l'AGCS, des efforts particuliers devraient être faits pour libéraliser les secteurs et les modes de fourniture importants pour les pays en développement, notamment la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | وفي إطار الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات ينبغي بذل جهود خاصة لتحرير القطاعات وطرق الامداد التي تهمّ البلدان النامية، بما في ذلك عرض الخدمات عن طريق التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Enfin, comme il s'applique à tous les facteurs de production, et notamment au mouvement temporaire de personnes physiques, l'AGCS offre aux pays en développement la possibilité d'accroître leurs exportations de services, ce qui est très important pour eux. | UN | وأخيراً، فإن الاتفاق، بتغطيته جميع عوامل الانتاج، بما في ذلك التنقل المؤقت لﻷشخاص الطبيعيين، إنما يفتح فرصاً لزيادة صادرات الخدمات من البلدان النامية، وهو أمر جديد له أهمية كبيرة للبلدان النامية. |
Aucun PMA n'a soumis d'offre, mais ces pays ont présenté des demandes concernant le mode 4 (mouvement temporaire de personnes physiques). | UN | ومع أنه لم يأت أي عرض من أقل البلدان نموا فإنها قدمت طلبات متصلة بالأسلوب 4 (التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين). |
Des données statistiques étaient également nécessaires pour évaluer les incidences sociales et l'impact sur le développement de la libéralisation des services ainsi que l'importance du mouvement temporaire de personnes et de la présence commerciale, et pour concevoir des indicateurs statistiques sur les services et sur le développement et mesurer les flux commerciaux. | UN | كما أنه من الضروري توفُّر البيانات الإحصائية من أجل تقييم الأثر الاجتماعي والإنمائي لتحرير الخدمات وأهمية حركة التنقل المؤقت للأشخاص والوجود التجاري، وكذلك من أجل تنمية الخدمات ووضع المؤشرات الإحصائية ذات الصلة بالتنمية وقياس التدفقات التجارية. |
85. Le mouvement temporaire de personnes qualifiées allait de pair avec un risque d'exode des compétences, d'un côté, mais le renforcement du capital humain et du savoirfaire, d'un autre côté. | UN | 85- وترتبط حركة التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين المهرة بخطر " نزوح الأدمغة " ، من جهة، وبتعزيز رأس المال البشري والإرتقاء بمستوى الدراية العملية، من جهة ثانية. |
Leur avantage comparé se trouve dans les exportations de services à forte intensité de maind'œuvre, essentiellement par le biais du mouvement temporaire de personnel (Mode 4 de l'AGCS). | UN | ويكمن امتيازها النسبي في صادراتها من الخدمات الكثيف استخدامها للعمالة، وتتم هذه الصادرات في معظمها عبر التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين (أسلوب التوريد 4 من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات). |
Cela était particulièrement vrai de secteurs à forte intensité de maind'œuvre tels que le tourisme, les services professionnels et les services aux entreprises, les services audiovisuels, la construction, et des secteurs demandant de la maind'œuvre non qualifiée, qui impliquaient un mouvement temporaire de personnes pour fournir ces services à l'étranger. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على القطاعات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة مثل السياحة، والخدمات المهنية وخدمات الأعمال التجارية، والخدمات السمعية - البصرية، والتشييد، والقطاعات التي تحتاج إلى عمّال غير مهرة وتنطوي على التنقل المؤقت للأشخاص من أجل توريد الخدمات فيما بين البلدان. |
32. La mondialisation de la production a suscité une recherche de compétences techniques qui se fait dans un cadre mondial et créé des pressions en faveur de la libéralisation des règles qui restreignent le mouvement temporaire de personnes qualifiées, tant à l'intérieur du réseau opérationnel international des sociétés transnationales que pour des projets spécifiques de durée déterminée. | UN | ٢٣- ودفعت عولمة اﻹنتاج إلى البحث عالمياً عن الخبرة وأثارت ضغوطاً من أجل تحرير الضوابط التي تقيد التنقل المؤقت لذوي المهارة، سواء داخل شبكة التشغيل الدولية للشركات عبر الوطنية أو فيما يتعلق بمشاريع معينة محدودة المدة. |
48. Les obstacles aux migrations en général, et au mouvement temporaire de personnes physiques (mode 4) en particulier, peuvent freiner les mouvements temporaires et circulaires de migration (travailleurs temporaires rentrant chez eux et repartant dans les pays d'accueil avec un nouveau contrat) et la croissance potentielle des flux d'envois de fonds. | UN | ٤٨- من شأن حواجز الهجرة بصفة عامة، وتحديداً الحواجز التي تعرقل التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين (الأسلوب ٤)، أن تعرقل عمليات الهجرة المؤقتة والدائرية (عودة العمال المؤقتين إلى بلدانهم ورجوعهم إلى البلدان المضيفة عند الحصول على عقود جديدة) وتحد من إمكانات نمو تدفقات التحويلات. |
51. Au titre du point 3(h), le secrétariat a établi une note sur le mouvement temporaire de personnes physiques en tant que fournisseurs de services; à l'issue de l'examen de cette question à la deuxième session, d'autres recommandations ont été formulées concernant des travaux à entreprendre sur ce point. | UN | ١٥- وبموجب البند ٣)ح(، أعدت اﻷمانة مذكرة عن " التنقل المؤقت لﻷشخاص الطبيعيين باعتبارهم موردين للخدمات " ، وترتب على مناقشة هذه القضية في الدورة الثانية مزيد من التوصيات فيما يتعلق بالعمل في إطار هذا البند. |
En tant qu'exportateurs de services, les pays en développement ont montré que l'un de leurs avantages comparatifs en la matière tenait au mouvement temporaire de personnes physiques à tous les niveaux de compétence. | UN | وقد أثبتت البلدان النامية، بوصفها مصدرة للخدمات، أنها تتمتع بميزة نسبية في التجارة من خلال الحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين فيما يتصل بجميع مستويات المهارات. |
L'Annexe fait partie intégrante de l'AGCS pour ce qui est du mouvement des personnes physiques, car c'est le seul endroit où il est fait allusion à la notion de mouvement temporaire, de même qu'à celle de visa. | UN | فالملحق يشكل جزءاً لا يتجزأ من الاتفاق عندما يتعلق الأمر بمناقشة حركة الأشخاص الطبيعيين، ذلك أن مفهوم الحركة المؤقتة لا يثار إلا فيه، كما هو الحال أيضاً بالنسبة للتأشيرات. |
On pouvait citer les démarches inspirées de l'AGCS (application générale au mouvement temporaire de prestataires de services, mais engagements sélectifs en matière de libéralisation), de l'ALENA (qui mettait l'accent sur les personnes hautement qualifiées) et du marché interne de l'EU (intégration plus poussée des marchés du travail). | UN | والنُهج المتبعة في هذا المجال تشمل نهج الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات (التغطية الشاملة لحركة التنقل المؤقتة لمورّدي الخدمات ولكن مع التزامات انتقائية فيما يخص التحرير)؛ ونهج اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية (الذي يُركّز على الأفراد ذوي المؤهلات العالية)؛ ونهج السوق الداخلية للاتحاد الأوروبي (الاندماج الأشمل لأسواق العمل). |
Les accords de commerce et de coopération aux échelons régional et multilatéral et les coopératives soumises à réglementation constituent un moyen de promouvoir l'intégration financière, le mouvement temporaire de personnes physiques et les envois de fonds. | UN | ٣٥- وتوفر اتفاقات التجارة والتعاون على المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف، وخطط التعاون التنظيمي منبراً يمكن من خلاله تشجيع الاشتمال المالي، والحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين والتحويلات المالية. |