ويكيبيديا

    "n'étaient pas en mesure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم تتمكن
        
    • لا تستطيع
        
    • غير قادرة
        
    • لم تستطع
        
    • لم يتمكنوا
        
    • ليست في وضع يسمح
        
    • تفتقر إلى القدرة
        
    • لم يتمكنا
        
    • تعذر عليها
        
    • لا تتمكن في
        
    • لم يستطيعوا
        
    • لم تكن في وضع يمكنها
        
    • لم يتسن لهما
        
    • لم يمكنها أن
        
    • ليس في استطاعتها
        
    L'autorité du Conseil serait touchée de manière beaucoup plus fondamentale si les États n'étaient pas en mesure d'appliquer ses décisions sans violer leurs propres lois. UN وسيتم النيل بشكل أساسي للغاية من سلطة المجلس إذا لم تتمكن الدول من تنفيذ قراراته بدون انتهاك قوانينها الخاصة.
    Les autorités locales ont déclaré qu'elles n'étaient pas en mesure de confirmer ces allégations mais qu'elles prenaient néanmoins des mesures de sécurité. UN وذكرت السلطات المحلية أنها لم تتمكن من تأكيد هذه التقارير ولكنها مع ذلك تتخذ الاحتياطات الأمنية.
    Dix-neuf États ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure d'imposer à leurs ressortissants une peine prononcée à l'étranger. UN وذكرت 19 دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعايا أحكاما صدرت عليهم في الخارج.
    Or les autorités soudanaises ont reconnu ellesmêmes que les tribunaux du pays n'étaient pas en mesure de faire face à la situation. UN ومع ذلك، فإن السلطات السودانية ذاتها أقرت بأن محاكم البلد غير قادرة على مواجهة الوضع.
    L'État partie a précisé que certaines expulsions étaient dues au fait que les communautés concernées n'étaient pas en mesure de satisfaire aux prescriptions établies dans la loi no 26160. UN وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160.
    Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب.
    Il en a tiré la conclusion que les systèmes de R-D de la plupart des pays en développement et des pays en transition n'étaient pas en mesure d'améliorer le processus d'industrialisation dans ces pays. UN واتفق الفريق على أن نُظم البحث والتطوير في مُعظم البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال ليست في وضع يسمح بالنهوض بمستوى عملية التصنيع في بلدانها.
    Lorsqu'elles n'étaient pas d'accord avec le Comité ou n'étaient pas en mesure de commencer à appliquer ses recommandations, elles s'en sont expliquées. UN وفي الحالات التي لم توافق فيها الإدارات على توصيات المجلس أو الحالات التي لم تتمكن فيها من بدء التنفيذ، قدمت شرحا لذلك.
    Cette marge réelle peut être faible pour les pays qui n'étaient pas en mesure d'assurer effectivement le service de leur dette. UN وقد تكون هذه المرونة الحقيقية صغيرة بالنسبة للبلدان التي لم تتمكن من خدمة ديونها بصورة فعالة.
    Ils ont souligné à cet égard que la plupart des institutions financières internationales existantes dont il avait été fait mention n'étaient pas en mesure de répondre de manière appropriée aux besoins urgents des Etats touchés, en particulier les pays en développement, et qu'elles n'avaient pas été créées dans ce but. UN وشددوا في هذا الصدد على أن معظم المؤسسات المالية الدولية القائمة التي أشير اليها لم تتمكن من معالجة الاحتياجات الملحة للدول المتضررة بشكل مناسب، ولا سيما البلدان النامية، وأنها لم تنشأ لهذا الغرض.
    Quatorze États ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure d'imposer à leurs ressortissants une peine prononcée à l'étranger. UN وذكرت 14 دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعايا أحكاما صدرت عليهم في الخارج.
    Elle est donc parvenue à la conclusion que la plupart des pays n'étaient pas en mesure de faire cavalier seul face à ces menaces. UN ولذلك، فقد خلصت البعثة إلى أن معظم البلدان لا تستطيع التصدي لهذه التهديدات بمفردها.
    Vingt-trois États ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure d'imposer à leurs ressortissants une peine prononcée à l'étranger. UN وذكرت ثلاث وعشرون دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعاياها أحكاما صدرت بحقهم خارج البلد.
    Le problème, à cet égard, était que beaucoup de pays en développement n'étaient pas en mesure de mettre en œuvre les instruments adoptés faute de capacités. UN والتحدي القائم في هذا الشأن هو أن ثمة بلداناً نامية كثيرة غير قادرة على وضع الصكوك المعتمدة موضع التنفيذ نظراً لمحدودية قدراتها.
    Il lui a été répondu que, en l'absence de contributions de donateurs, les organisations n'étaient pas en mesure d'accéder à cette demande. UN وردت الوكالات المعنية بأنه نظرا لانعدام مساهمات الجهات المانحة، فإنها غير قادرة على سداد ما عليها إلى الصندوق من أموالها الخاصة.
    L'État partie a précisé que certaines expulsions étaient dues au fait que les communautés concernées n'étaient pas en mesure de satisfaire aux prescriptions établies dans la loi no 26160. UN وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160.
    Les personnes qui n'étaient pas en mesure de régler cette amende durent rester en prison jusqu'à la désignation d'un nouveau Gouverneur, M. Ramon Mutuy, qui les remit en liberté. UN ومكث الذين لم يتمكنوا من دفع الغرامة في السجن إلى أن عُيﱢن السيد رامون موتوي محافظا جديدا وأمر بالافراج عنهم.
    D'autres pays ont affirmé qu'ils n'étaient pas en mesure de renoncer au produit, si modeste fût-il, de l'impôt prélevé sur les entreprises de transports maritimes étrangères tant que leurs propres transports n'auraient pas pris plus d'ampleur. UN 3 - وأكدت بلدان أخرى أن تلك البلدان ليست في وضع يسمح لها بأن تتنازل عن الإيرادات المتأتية من الضرائب المفروضة على مؤسسات النقل البحري الأجنبية رغم محدوديتها ما دامت صناعات النقل البحري لديها لم تتطور على أكمل وجه.
    Certains gouvernements n'étaient pas en mesure d'assurer la fonction de vérification et avaient besoin de bénéficier d'actions de création de capacité et de formation. UN وفي بعض الحالات، كانت الحكومة تفتقر إلى القدرة على الاضطلاع بمهمة الرقابة وتحتاج إلى بناء القدرة والتدريب.
    Le Comité a noté que les requérants n'étaient pas en mesure de fournir d'informations attestant avec suffisamment de certitude leur rentabilité passée. UN ولاحظ الفريق أن المطالبين لم يتمكنا من تقديم معلومات لإثبات الأرباح التي كانا يحققانها في السنوات السابقة بدرجة معقولة من اليقين.
    On a constaté que de nombreux gouvernements n'étaient pas en mesure de fournir les données requises faute de moyens financiers, de personnel, et de temps. UN ويتضح من التجربة أن العديد من الحكومات لا تتمكن في كثير من الأحيان من تقديم البيانات المطلوبة بسبب القيود المتعلقة بالتمويل والموظفين والوقت.
    Les requérants qui n'étaient pas en mesure de fournir ces éléments de preuve ont été invités à en donner la raison. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم هذه الأدلة أن يشرحوا لماذا.
    Certains pays fournissant des contingents, notamment parmi ceux qui se sont joints récemment à l'ONUSOM, n'étaient pas en mesure de dépêcher les troupes dans les délais prévus. UN فبعض البلدان المساهمة بقوات، ولا سيما تلك التي انضمت مؤخرا لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، لم تكن في وضع يمكنها من توفير القوات في المواعيد الزمنية المحددة.
    Il ajoute que l'Initiative et le Ministère des finances n'étaient pas en mesure de déterminer l'exactitude des évaluations faites par les concessionnaires, les redevances versées et les obligations non acquittées. UN ويذكر المراجع العام أيضا أن المبادرة ووزارة المالية لم يتسن لهما تحديد الرسوم المفروضة على حائزي الامتيازات، والإيرادات المسددة، والالتزامات غير المسددة.
    Il a été demandé au personnel nouvellement recruté d'adhérer au Code, même si de nombreux bureaux n'étaient pas en mesure de fournir rapidement à ce personnel les moyens et l'occasion de se familiariser pleinement avec ses dispositions. UN وطُلِب إلى المعينين الجدد توقيع المدونة رغم أن مكاتب عديدة لم يمكنها أن تتيح لهم - عقب التعيين مباشرة - الوسائل والفرصة للاطلاع على جميع أحكامها.
    De nombreux États ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure d'inclure certains des noms figurant sur la liste en raison du manque d'éléments d'identification minimum requis. UN وأشار عدد كبير من هذه الدول إلى أنه ليس في استطاعتها إدراج بعض الأسماء من قائمة الأمم المتحدة بسبب نقص الحد الأدنى المطلوب من أدوات تحديد الهوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد