ويكيبيديا

    "n'a pas encore commencé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم تبدأ بعد
        
    • لم يبدأ بعد
        
    • ولم يبدأ بعد
        
    • ولم تبدأ بعد
        
    • لم تبدأ حتى الآن
        
    • لم تشرع بعد
        
    • لم يبدأ تنفيذه
        
    • لم يبدأ تنفيذها
        
    • لم نبدأ بعد
        
    • فلم تبدأ
        
    La numérisation des bandes vidéo n'a pas encore commencé. UN غير أن عملية رقمنة أشرطة الفيديو لم تبدأ بعد.
    Ce comité n'a pas encore commencé ses travaux, mais il devrait être opérationnel d'ici à quelques mois. UN وهذه اللجنة لم تبدأ بعد أعمالها غير أنه من المفروض أن تشرع فيها في غضون بضعة أشهر.
    En dépit de ces efforts, le processus de rapatriement n'a pas encore commencé. UN ورغم هذه الجهود، لم تبدأ بعد عملية اﻹعادة الى الوطن.
    C'est pourquoi nous sommes consternés par le fait que la Conférence du désarmement n'a pas encore commencé le travail de fond essentiel. UN وفي الواقع، نحن نشعر بالانزعاج لكون مؤتمر نزع السلاح لم يبدأ بعد العمل الموضوعي الحاسم.
    Le processus de consultation n'étant pas encore terminé, l'application des recommandations n'a pas encore commencé. UN ولم يبدأ بعد تنفيذ التوصيات المشار إليها أعلاه لأن عملية التشاور هذه لا تزال جارية،.
    On n'a pas encore commencé à préparer la sélection et la formation d'une classe nouvelle de juges. UN ولم تبدأ بعد اﻷعمال التحضيرية لاختيار وتدريب دفعة جديدة من القضاة.
    On trouvera également, dans ces figures, le nombre de recommandations dont l'application est en cours ou n'a pas encore commencé. UN ويبين الشكلان أيضا عدد التوصيات التي أبلغ العملاء أن الأنشطة المتعلقة بتنفيذها جارية أو لم تبدأ بعد.
    L'exploitation minière des ressources des agrégats de manganèse n'a pas encore commencé mais on peut craindre qu'elle ait également à l'avenir des conséquences néfastes. UN وقد تتضرر الجبال البحرية في المستقبل كذلك من تعدين قشور المنغنيز، إلا أن أنشطة التعدين لم تبدأ بعد.
    Compte tenu toutefois des divergences qui continuent d'exister entre les parties, en particulier en ce qui concerne l'admissibilité à voter des personnes désireuses de participer au référendum, la période de transition n'a pas encore commencé. UN إلا أن الفترة الانتقالية لم تبدأ بعد بسبب الخلافات المستمرة بين الطرفين، ولا سيما بالنسبة ﻷهلية الناخبين المحتملين.
    La garde de nuit n'a pas encore commencé, et vous donnez mal au crâne à tout le monde. Open Subtitles ,المناوبة المسائية لم تبدأ بعد .إنكم تسببون الصداع للجميع
    C'est le seul entraîneur que l'équipe a jamais eu, et la saison n'a pas encore commencé. Open Subtitles . إنّه المدرب الوحيد الذي تعيّن لهذا الفريق . و البطولة لم تبدأ بعد حتّى
    22. À la suite d'une démarche faite par le Portugal, il apparaît que le processus d'adhésion n'a pas encore commencé. UN 22- عقب مسعى قامت به البرتغال، يبدو أن عملية الانضمام لم تبدأ بعد.
    Le Président déclare que le vote effectif n'a pas encore commencé. UN 51 - الرئيس: قال إن عملية التصويت الفعلية لم تبدأ بعد.
    Heureusement, la course aux armements n'a pas encore commencé, et les discussions à la Conférence du désarmement ont peutêtre contribué à l'éviter. UN ولحسن الطالع أنه لم يبدأ بعد سباق تسلح؛ ولعل مداولاتنا في المؤتمر كانت مفيدة في الحيلولة دون ذلك.
    Toutefois, en raison de la pénurie de ressources, il n'a pas encore commencé à organiser d'ateliers de courte durée sur les contrôles internes. UN غير أن المكتب، نظرا لنقل الموارد، لم يبدأ بعد في تنظيم حلقات عمل قصيرة بشأن الضوابط الداخلية.
    Il serait fâcheux de surcharger le dialogue qui n'a pas encore commencé avec des questions qui font l'objet de débats dans d'autres instances. UN وإرهاق الحوار الذي لم يبدأ بعد بقضايا تجري مناقشتها في محافل أخرى سيؤدي إلى نتائج عكسية.
    Le recrutement proposé, de quelque 5 000 membres, n'a pas encore commencé. UN ولم يبدأ بعد التجنيد المقترح لحوالي 000 5 فرد.
    Au contraire, ils ne font actuellement que purger la partie dissuasive ordinaire de leur peine, et l'internement préventif n'a pas encore commencé. UN وعلى العكس من ذلك، فهم يقضون حالياً الجزء الرادع العادي من الحكم الصادر في حقهم، ولم يبدأ بعد الجزء الوقائي.
    Le processus de réforme législative envisagée par l'Accord et la Constitution nationale provisoire n'a pas encore commencé. UN ولم تبدأ بعد عملية الإصلاح القانوني التي يتوخاها اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت.
    La reconstruction de Gaza après la guerre n'a pas encore commencé à cause du refus du Gouvernement israélien. UN لم تبدأ حتى الآن أعمال إعادة التعمير بعد انتهاء الحرب في غزة بسبب تعنت الحكومة الإسرائيلية.
    Le Comité technique spécial des frontières s'est réuni une fois pendant la période considérée, mais il n'a pas encore commencé ses travaux de fond sur la délimitation des frontières et a pris du retard à cause des précipitations. UN ففيما اجتمعت اللجنة المخصصة التقنيـة المعنيـة بالحدود مرة واحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أنها لم تشرع بعد في أعمالها التقنية المتعلقة بترسيم الحدود، وتأخرت أعمالها بسبب حلول موسم الأمطار.
    L'application de certains de ces instruments en est encore au premier stade, et la mise en oeuvre d'autres instruments n'a pas encore commencé. UN وبعض هذه الصكوك لا يزال في المراحل المبكرة من التنفيذ، وبعضها الآخر لم يبدأ تنفيذه.
    On trouvera également dans ces figures le nombre de recommandations dont l'application est en cours ou n'a pas encore commencé. UN ويوضح الشكلان أيضا عدد التوصيات التي ورد ما يفيد من العملاء بأنها قيد التنفيذ أو لم يبدأ تنفيذها.
    On n'a pas encore commencé! Open Subtitles نحن لم نبدأ بعد
    La Commission nationale des droits de l'homme de Côte d'Ivoire qui vient d'être créée n'a pas encore commencé à fonctionner. UN 25 - أما اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في كوت ديفوار التي أُنشئت حديثا فلم تبدأ أعمالها بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد