La numérisation des bandes vidéo n'a pas encore commencé. | UN | غير أن عملية رقمنة أشرطة الفيديو لم تبدأ بعد. |
Ce comité n'a pas encore commencé ses travaux, mais il devrait être opérationnel d'ici à quelques mois. | UN | وهذه اللجنة لم تبدأ بعد أعمالها غير أنه من المفروض أن تشرع فيها في غضون بضعة أشهر. |
En dépit de ces efforts, le processus de rapatriement n'a pas encore commencé. | UN | ورغم هذه الجهود، لم تبدأ بعد عملية اﻹعادة الى الوطن. |
C'est pourquoi nous sommes consternés par le fait que la Conférence du désarmement n'a pas encore commencé le travail de fond essentiel. | UN | وفي الواقع، نحن نشعر بالانزعاج لكون مؤتمر نزع السلاح لم يبدأ بعد العمل الموضوعي الحاسم. |
Le processus de consultation n'étant pas encore terminé, l'application des recommandations n'a pas encore commencé. | UN | ولم يبدأ بعد تنفيذ التوصيات المشار إليها أعلاه لأن عملية التشاور هذه لا تزال جارية،. |
On n'a pas encore commencé à préparer la sélection et la formation d'une classe nouvelle de juges. | UN | ولم تبدأ بعد اﻷعمال التحضيرية لاختيار وتدريب دفعة جديدة من القضاة. |
On trouvera également, dans ces figures, le nombre de recommandations dont l'application est en cours ou n'a pas encore commencé. | UN | ويبين الشكلان أيضا عدد التوصيات التي أبلغ العملاء أن الأنشطة المتعلقة بتنفيذها جارية أو لم تبدأ بعد. |
L'exploitation minière des ressources des agrégats de manganèse n'a pas encore commencé mais on peut craindre qu'elle ait également à l'avenir des conséquences néfastes. | UN | وقد تتضرر الجبال البحرية في المستقبل كذلك من تعدين قشور المنغنيز، إلا أن أنشطة التعدين لم تبدأ بعد. |
Compte tenu toutefois des divergences qui continuent d'exister entre les parties, en particulier en ce qui concerne l'admissibilité à voter des personnes désireuses de participer au référendum, la période de transition n'a pas encore commencé. | UN | إلا أن الفترة الانتقالية لم تبدأ بعد بسبب الخلافات المستمرة بين الطرفين، ولا سيما بالنسبة ﻷهلية الناخبين المحتملين. |
La garde de nuit n'a pas encore commencé, et vous donnez mal au crâne à tout le monde. | Open Subtitles | ,المناوبة المسائية لم تبدأ بعد .إنكم تسببون الصداع للجميع |
C'est le seul entraîneur que l'équipe a jamais eu, et la saison n'a pas encore commencé. | Open Subtitles | . إنّه المدرب الوحيد الذي تعيّن لهذا الفريق . و البطولة لم تبدأ بعد حتّى |
22. À la suite d'une démarche faite par le Portugal, il apparaît que le processus d'adhésion n'a pas encore commencé. | UN | 22- عقب مسعى قامت به البرتغال، يبدو أن عملية الانضمام لم تبدأ بعد. |
Le Président déclare que le vote effectif n'a pas encore commencé. | UN | 51 - الرئيس: قال إن عملية التصويت الفعلية لم تبدأ بعد. |
Heureusement, la course aux armements n'a pas encore commencé, et les discussions à la Conférence du désarmement ont peutêtre contribué à l'éviter. | UN | ولحسن الطالع أنه لم يبدأ بعد سباق تسلح؛ ولعل مداولاتنا في المؤتمر كانت مفيدة في الحيلولة دون ذلك. |
Toutefois, en raison de la pénurie de ressources, il n'a pas encore commencé à organiser d'ateliers de courte durée sur les contrôles internes. | UN | غير أن المكتب، نظرا لنقل الموارد، لم يبدأ بعد في تنظيم حلقات عمل قصيرة بشأن الضوابط الداخلية. |
Il serait fâcheux de surcharger le dialogue qui n'a pas encore commencé avec des questions qui font l'objet de débats dans d'autres instances. | UN | وإرهاق الحوار الذي لم يبدأ بعد بقضايا تجري مناقشتها في محافل أخرى سيؤدي إلى نتائج عكسية. |
Le recrutement proposé, de quelque 5 000 membres, n'a pas encore commencé. | UN | ولم يبدأ بعد التجنيد المقترح لحوالي 000 5 فرد. |
Au contraire, ils ne font actuellement que purger la partie dissuasive ordinaire de leur peine, et l'internement préventif n'a pas encore commencé. | UN | وعلى العكس من ذلك، فهم يقضون حالياً الجزء الرادع العادي من الحكم الصادر في حقهم، ولم يبدأ بعد الجزء الوقائي. |
Le processus de réforme législative envisagée par l'Accord et la Constitution nationale provisoire n'a pas encore commencé. | UN | ولم تبدأ بعد عملية الإصلاح القانوني التي يتوخاها اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت. |
La reconstruction de Gaza après la guerre n'a pas encore commencé à cause du refus du Gouvernement israélien. | UN | لم تبدأ حتى الآن أعمال إعادة التعمير بعد انتهاء الحرب في غزة بسبب تعنت الحكومة الإسرائيلية. |
Le Comité technique spécial des frontières s'est réuni une fois pendant la période considérée, mais il n'a pas encore commencé ses travaux de fond sur la délimitation des frontières et a pris du retard à cause des précipitations. | UN | ففيما اجتمعت اللجنة المخصصة التقنيـة المعنيـة بالحدود مرة واحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلا أنها لم تشرع بعد في أعمالها التقنية المتعلقة بترسيم الحدود، وتأخرت أعمالها بسبب حلول موسم الأمطار. |
L'application de certains de ces instruments en est encore au premier stade, et la mise en oeuvre d'autres instruments n'a pas encore commencé. | UN | وبعض هذه الصكوك لا يزال في المراحل المبكرة من التنفيذ، وبعضها الآخر لم يبدأ تنفيذه. |
On trouvera également dans ces figures le nombre de recommandations dont l'application est en cours ou n'a pas encore commencé. | UN | ويوضح الشكلان أيضا عدد التوصيات التي ورد ما يفيد من العملاء بأنها قيد التنفيذ أو لم يبدأ تنفيذها. |
On n'a pas encore commencé! | Open Subtitles | نحن لم نبدأ بعد |
La Commission nationale des droits de l'homme de Côte d'Ivoire qui vient d'être créée n'a pas encore commencé à fonctionner. | UN | 25 - أما اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في كوت ديفوار التي أُنشئت حديثا فلم تبدأ أعمالها بعد. |