ويكيبيديا

    "n'est pas limité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يقتصر
        
    • ليست مقصورة
        
    • ولا يقتصر
        
    • لا تقتصر
        
    • غير مقيدة
        
    • ليس مقيداً
        
    • ولا تحد
        
    • ولا ينحصر
        
    • ليس مقصوراً على
        
    • عدم وجود ما يمنع
        
    • بأي من موانع
        
    Le dénigrement des religions n'est pas limité au domaine de la religion en soi en tant qu'idée abstraite. UN والتشهير بالديانات لا يقتصر على مجال الدين في حد ذاته كفكرة مجردة.
    Les Nations Unies devraient donc montrer la voie eu égard à ce nouveau concept de sécurité qui n'est pas limité à l'aspect militaire. UN لذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تخطو الخطوة اﻷولى في هذا المفهوم الجديد لﻷمن، الذي لا يقتصر على الجانب العسكري.
    < < le contenu des déclarations unilatérales n'est pas limité à certains objets. UN " إن محتويات التصريحات الانفرادية ليست مقصورة على فئات معينة من الموضوعات.
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. UN والمادة ١٨ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.
    L'impact des délits environnementaux n'est pas limité à la santé humaine et aux dommages à l'environnement. UN ولا يقتصر تأثير الجرائم البيئية على صحة البشر والأضرار التي تلحق بالبيئة.
    Le service proposé n'est pas limité à l'avortement, puisqu'il comprend le traitement intégral de toutes les lésions dues à la violence sexuelle, et la réduction correspondante des taux d'avortement. UN والخدمات المقترحة لا تقتصر على الإجهاض، لأنها تشتمل على توفير العلاج الكامل لجميع الأضرار الناتجة عن العنف الجنسي، مع ما يترتب على هذه المعالجة من تخفيض في معدلات الإجهاض.
    Conformément à la décision prise par l'Assemblée générale à sa 915e séance, le 16 novembre 1960, le nombre de ces scrutins n'est pas limité. UN وعملا بالمقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في جلستها اﻟ ٩١٥ المعقودة في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٠، تكون هذه الاقتراعات غير مقيدة.
    Toutefois, le harcèlement sexuel sur Internet n'est pas limité à l'exposition d'images sexuelles contre la volonté du sujet. UN ومع ذلك، لا يقتصر التحرش الجنسي عبر الإنترنت على عرض الصور الجنسية رغم إرادة الشخص المعني.
    Pour éviter tout doute, son mandat n'est pas limité au Service des achats du Siège. Attribution UN ولتجنب أي شك، لا يقتصر ذلك على دائرة مشتريات الأمم المتحدة الموجودة بالمقر.
    Non, le monde dans lequel nous vivons n'est pas limité. Open Subtitles لا , العالم الذي نعيش فيه لا يقتصر على ذلك
    À cet égard, l'Allemagne attache aussi une grande importance au système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, qui n'est pas limité à certaines catégories d'armes, mais donne un aperçu plus général des politiques nationales en matière de défense. UN وفي هذا السياق، تعلّق ألمانيا أهمية عالية على نظام اﻷمم المتحدة الموحّد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية، الذي لا يقتصر على فئات معيّنة من اﻷسلحة، ولكنه يعطي نظرة شاملة أعمّ على سياسات الدفاع الوطنية.
    12. Cependant, le rôle des dispositions institutionnelles et législatives n'est pas limité à l'aménagement de l'eau et à la réglementation des activités relatives à l'eau. UN ٢١ - بيد أن دور الترتيبات المؤسسية والقانونية لا يقتصر على مجرد إدارة المياه وتنظيم اﻷنشطة المتصلة بالمياه.
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. UN والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. UN والمادة ٨١ ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على اﻷديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. UN والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.
    L'article 18 n'est pas limité, dans son application, aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques ou des pratiques institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles. > > UN والمادة 18 ليست مقصورة في تطبيقها على الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية.
    L'impact des délits environnementaux n'est pas limité à la santé humaine et aux dommages à l'environnement. UN ولا يقتصر تأثير الجرائم البيئية على صحة البشر والأضرار التي تلحق بالبيئة.
    Notre appui à l'Afghanistan n'est pas limité aux seuls domaines militaire et sécuritaire. UN ولا يقتصر دعمنا لأفغانستان على المجالين العسكري والأمني فقط.
    La délégation guatémaltèque en déduit que ce mandat n'est pas limité aux seuls droits de l'homme. UN ويستنتج وفد غواتيمالا من ذلك أن هذه الولاية لا تقتصر على حقوق الإنسان وحدها.
    Troisièmement - et cela pourrait se révéler très utile - le chiffre de l'application provisoire en tant que tel n'est pas limité aux critères énoncés dans l'article relatif à l'entrée en vigueur. UN وثالثاً، وقد يكون ذلك مفيداً للغاية، فإن كيفية التطبيق المؤقت في حد ذاتها لا تقتصر على المعايير المحددة في المادة المتعلقة ببدء النفاذ.
    Conformément à la décision prise par l'Assemblée générale à sa 915e séance, le 16 novembre 1960, le nombre de ces scrutins n'est pas limité. UN وعملا بالمقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في جلستها ٩١٥ المعقودة في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٠، تكون هذه الاقتراعات غير مقيدة.
    Bien que, d'une certaine façon, cet événement soit le signe d'une certaine instabilité politique et des problèmes qui en découlent, il démontre que le droit du peuple de prendre part à la conduite des affaires publiques, fût-ce indirectement, n'est pas limité. UN ورغم أن هذا الحدث يكشف نوعاً ما وجود قدر من عدم الاستقرار السياسي ومجموعة المشاكل المرتبطة به، فإنه يدل على أن حق الشعب في المشاركة في الحكم، وإن بشكل غير مباشر، ليس مقيداً.
    Ce pouvoir n'est pas limité par la responsabilité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales conférée au Conseil de sécurité par le paragraphe 1 de l'Article 24. UN ولا تحد من هذه السلطة مسؤولية صون السلام والأمن الدوليين الملقاة على عاتق مجلس الأمن بموجب الفقرة 1 من المادة 24.
    Le rôle de ces groupes de défense n'est pas limité à la protection générale de la population; ils combattent également avec les FAA après une brève période d'entraînement. UN ولا ينحصر دور فصائل الدفاع المدني هذه في الحماية العامة للسكان؛ بل إنهم يقاتلون أيضا جنبا إلى جنب مع القوات المسلحة اﻷنغولية بعد فترة تدريب وجيزة.
    Étant donné que l'article 18 n'est pas limité < < aux religions traditionnelles ou aux religions et croyances comportant des caractéristiques traditionnelles ou institutionnelles analogues à celles des religions traditionnelles > > , cette interprétation au sens large doit aussi guider les questions liées aux droits de l'homme qui se posent dans le domaine de la conversion. UN ولأن تطبيق المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ليس مقصوراً على " الديانات التقليدية أو على الأديان والعقائد ذات الخصائص أو الشعائر الشبيهة بخصائص وشعائر الديانات التقليدية " ()، فإن مثل هذا الفهم العريض يجب أن يوجّه أيضاً شتى مسائل حقوق الإنسان التي نشهدها في ميدان التحول.
    55. Les citoyens tchèques ayant atteint l'âge de 18 ans au moins le deuxième jour des élections, et dont l'exercice du droit de vote n'est pas limité aux termes de la loi, jouissent du droit de vote aux élections régionales. UN 55- ويحق التصويت في انتخابات المجالس الإقليمية للمواطنين البالغين 18 سنة على الأقل في اليوم الثاني من الانتخابات، بشرط عدم وجود ما يمنع ممارستهم لحق الانتخاب وفقاً للقانون.
    Tout citoyen de la République tchèque ayant le droit de vote, ayant atteint l'âge de 40 ans et dont l'exercice du droit de vote n'est pas limité, peut être élu au Sénat. UN ويجوز انتخاب أعضاء مجلس الشيوخ من بين مواطني الجمهورية التشيكية المتمتعين بحق التصويت والبالغين 40 سنة وغير المشمولين بأي من موانع الانتخاب().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد