Un monde débarrassé des armes nucléaires, chimiques et biologiques, et des armes tout court, n'est pas seulement un monde de rêve. | UN | إن عالم خال من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، وفي الواقع من جميع الأسلحة، ليس مجرد عالم في الأحلام. |
Le pouvoir de prendre des décisions n'est pas seulement un droit fondamental mais aussi la base même de l'exercice effectif de tous les autres droits. | UN | وصنع القرار ليس مجرد حق أساسي بل هو أيضاً حجر الزاوية للتمتع الفعلي بسائر الحقوق. |
Nous avons l'occasion de prouver que le renforcement de la solidarité et des partenariats internationaux, dont nous parlons tous, n'est pas seulement un voeu pieux. | UN | وهذه هي فرصتنا لأن نثبت أن إحياء التضامن الدولي والشراكة الدولية اللذين نتكلم عنهما جميعا ليس مجرد أمنية كاذبة. |
Ce n'est pas seulement un avion manquant, mais un kidnapping. | Open Subtitles | هذه ليست مجرد الطائرة المفقودة. هو عملية اختطاف. |
Le développement n'est pas seulement un sujet de coopération ou d'assistance dans le sens habituel des transferts de ressources ou de traitements préférentiels. | UN | إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة. |
Respecter les échéances n'est pas seulement un question d'administration efficace de la justice. | UN | إن احترام معايير القياس ليس مجرد مسألة إقامة العدل بشكل فعال. |
Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans tous les domaines n'est pas seulement un exercice technique. | UN | فتحويل صلب الأنشطة لجعلها تستجيب للأبعاد الجنسانية ليس مجرد عملية تقنية. |
La bonne santé n'est pas seulement un résultat du développement: c'est un moyen de réaliser le développement. | UN | والتمتع بالصحة ليس مجرد نتيجة للتنمية فحسب بل إنه وسيلة لتحقيق التنمية. |
La pauvreté n'est pas seulement un manque de ressources matérielles. C'est également un manque de connaissance et de maîtrise de sa propre vie. C'est une question de justice. | UN | والفقر ليس مجرد نقص الموارد المادية، بل هو أيضا نقص في المعرفة وفي تأثير كل إنسان على حياته الذاتية وهو مسألة عدالة. |
La création d'une telle zone n'est pas seulement un objectif des pays arabes. | UN | وأوضح أن إنشاء هذه المنطقة ليس مجرد هدف عربي. |
En effet, le droit à l'éducation n'est pas seulement un droit en soi, mais il est aussi essentiel pour l'exercice de tous les autres droits de l'homme. | UN | فالحق في التعليم ليس مجرد حق في حد ذاته بل إنه ضروري أيضاً لممارسة جميع حقوق الإنسان الأخرى. |
Mais le changement climatique n'est pas seulement un problème environnemental : à lui seul, il illustre parfaitement la très grande interconnexion entre les problèmes d'environnement et de développement. | UN | ولكن تغير المناخ ليس مجرد مسألة تتعلق بالبيئة؛ فهي بحد ذاتها تبين بوضوح مدى التداخل بين المشاكل البيئية وقضايا التنمية. |
Ce drôle de vieux bonhomme n'est pas seulement un menteur et un voleur, c'est un junkie. | Open Subtitles | هذا شخص غريب الأطوار البالغ ليس مجرد كاذب وسارق انه مدمن |
Et une bague de fiançailles n'est pas seulement un cadeau du coeur, cela signifie aussi plus de sexe et moins de bla-bla. | Open Subtitles | لكنـي أفهـم و خـاتم الوعـد ليس مجرد هدية من القلب لكـن يعنـي كذلك المزيـد من الجنس و القليل من الكلام |
Ce n'est pas seulement un gamin qui fait de la contrebande de films pour ses amis, c'est l'un des méchants. | Open Subtitles | هذا ليس مجرد صبي يصنع ،أفلاما خليعة لأصدقائه .إنه أحد الأشرار |
Le pénis n'est pas seulement un appendice répugnant, c'est aussi une arme mortelle. | Open Subtitles | القضيب ليس مجرد نتوء قبيح في جسم الرجل إنه سلاح فتاك أيضاً |
L'importance de ces droits n'est pas seulement un concept juridique mais bien une pierre angulaire de l'Islam. | UN | وأهمية هذه الحقوق ليست مجرد مفهوم قانوني ولكنه يمثل حجر الزاوية في العقيدة الإسلامية. |
La Francophonie n'est pas seulement un regroupement des pays ayant en commun l'usage du français. | UN | إن المنظمة الدولية للفرانكفونية ليست مجرد مجموعة من البلدان التي تشارك استخدام اللغة الفرنسية. |
La République des Îles Marshall n'est pas seulement un petit État insulaire; nous sommes une vaste nation océanique. | UN | جمهورية جزر مارشال ليست مجرد دولة جزرية صغيرة؛ إننا أمة محيطية كبيرة. |
Tout en rappelant rappeler sa spécificité et ses valeurs, je tiens à dire que la santé n'est pas seulement un poste de dépenses, mais aussi un contributeur reconnu et important à la croissance économique. | UN | الصحة ليست مجرد بند في الميزانية، بل هي عامل مهم أيضا في النهوض بالنمو الاقتصادي، وإن كانت لها خصائصها الذاتية وقيمها. |
Arthur n'est pas seulement un roi - il est le roi de hier et demain. | Open Subtitles | (آرثر) ليس مُجرّد ملكٍ، إنّما هو الملك الوحيد والمُستقبليّ. |