De toute évidence, la Fédération de Russie n'exclut pas une nouvelle agression militaire à grande échelle contre la Géorgie. | UN | ومن الواضح أن الاتحاد الروسي لا يستبعد فيما يبدو فكرة شن عدوان عسكري شامل جديد ضد جورجيا. |
L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. | UN | واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية. |
Toutefois, une fonction d'évaluation unifiée n'exclut pas qu'un certain nombre de tâches liées à l'évaluation puissent être exécutées dans des services distincts. | UN | بيد أن وظيفة التقييم الموحدة لا تستبعد إمكانية الاضطلاع بعدد من المهام المتصلة بالتقييم في وحدات تنظيمية متميزة. |
Le fait d'ajouter maintenant des membres non permanents n'exclut pas la possibilité de s'entendre sur une augmentation du nombre de membres permanents à une date ultérieure. | UN | وإضافة أعضاء غير دائمين الآن، لا تستبعد إمكانية الموافقة على أعضاء دائمين إضافيين في مرحلة لاحقة. |
Cela n'exclut pas bien entendu des rapports confidentiels aux secrétaires généraux de l'ONU et de l'OEA. | UN | وهذا لا يمنع بالطبع من تقديم التقارير السرية النظامية الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية. |
Cela n'exclut pas les accords bilatéraux ou trilatéraux. | UN | ولا يستبعد هذا الاتفاقات الثنائية أو الثلاثية. |
Naturellement, l'un n'exclut pas l'autre, et l'on peut faire intervenir à la fois les fonctionnaires de l'entité adjudicatrice et un jury extérieur. | UN | وبطبيعة الحال، فإن أحدهما لا يستبعد اﻵخر، ويمكن اشراك موظفي الجهة المشترية والهيئة الخارجية في آن واحد. |
Le recours à la procédure administrative en cas de violation d'un droit n'exclut pas la possibilité de saisir la justice pour obtenir le rétablissement de ce droit. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
En pareil cas, le fait d'avoir consenti à l'acte considéré n'exclut pas que celui-ci soit punissable. | UN | وفي هذه الحالات، لا يستبعد العقاب حتى ولو كانت هناك موافقة على الفعل. |
Le dialogue, qui n'exclut pas le débat et les divergences, est indispensable pour instaurer la paix et garantir la dignité humaine. | UN | ويُعد الحوار، الذي لا يستبعد المناقشة والاختلاف، أمراً أساسياً لتحقيق السلام وضمان كرامة الإنسان. |
Cependant, cette loi n'exclut pas l'octroi d'une indemnité, le cas échéant. | UN | ومع ذلك فإن القانون لا يستبعد منح تعويض عندما يكون ذلك ملائما. |
Le nouveau délit n'exclut pas la possibilité que l'auteur soit simultanément condamné pour, par exemple, violence aggravée ou viol. | UN | والجريمة الجديدة لا تستبعد إمكانية إتهام الفاعل في وقت واحد لارتكابه، مثلا، الإعتداء الجسيم أو الإغتصاب. |
Toutefois, l'article VI n'exclut pas qu'au cas où un tribunal pénal international viendrait à être créé, il puisse invoquer la compétence universelle. | UN | غير أن المادة 6 لا تستبعد استخدام الولاية القضائية العالمية من قِبَل محكمة جزائية دولية في حال إنشاء محكمة من هذا القبيل. |
Au nombre des options pour l'avenir, la Suède n'exclut pas la possibilité d'un siège conjoint pour l'Union européenne. | UN | وكخيار للمستقبل، فإن السويد لا تستبعد تخصيص مقعد مشترك للاتحاد الأوروبي. |
Cet accord a principalement pour objectif de faciliter le rapatriement volontaire de demandeurs d'asile, mais il n'exclut pas le retour forcé. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق هو تيسير العودة الطوعية لملتمسي اللجوء إلى أفغانستان، ولكن لا يمنع هذا الاتفاق الإعادة القسرية. |
Mais cela n'exclut pas des disparités au niveau des départements. | UN | بيد أن هذا لا يمنع من تسجيل تفاوتات بين المقاطعات. |
Cela n'exclut pas la possibilité pour la délégation de visiter d'autres lieux de détention, non indiqués dans la notification. | UN | وهذا لا يمنع الوفد الزائر من زيارة أماكن احتجاز أخرى غير مشار إليها في الإخطار. |
Il n'exclut pas que son père ait été torturé. | UN | ولا يستبعد صاحب الشكوى الأول أن يكون والده قد تعرض للتعذيب. |
En outre, cette liste, qui n'est pas nécessairement exhaustive, n'exclut pas l'examen de questions n'y figurant pas. | UN | وعلاوة على ذلك فليست هذه القائمة بالضرورة جامعة مانعة، ولا تستبعد النظر في مسائل ليست واردة في هذه الوثيقة. |
L'adoption de mesures disciplinaires n'exclut pas l'exercice de la responsabilité pénale. | UN | واعتماد تدابير تأديبية لا يحول دون تطبيق المسؤولية الجنائية. |
La loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille n'exclut pas les agresseurs qui n'ont pas vécu avec leur victime. | UN | لا يستثني القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة المعتدين الذين لا يعيشون مع ضحاياهم. |
Cela n'exclut pas que des ajustements puissent être apportés pour renforcer les normes du droit international. | UN | وهذا لا ينفي إمكانية إجراء تعديلات لتعزيز قواعد القانون الدولي. |
Ce principe, s'il est bien compris, n'exclut pas et requiert même une différenciation en fonction des besoins spécifiques en matière de protection, tels que ceux découlant de l'âge et/ou du sexe. | UN | وهذا المبدأ، إذا فُهم فهماً صحيحاً، لا يحظر بل قد يدعو إلى المفاضلة على أساس الاحتياجات المختلفة في مجال الحماية، على غرار الاحتياجات الناشئة عن العمر و/أو نوع الجنس. |
Cette disposition n'exclut pas la possibilité de soumettre à un système de licences la diffusion par la radio, la télévision, le cinéma ou autres moyens similaires. | UN | ولا يمنع هذا الحكم من إخضاع نقل المعلومات والأفكار بالإذاعة والتلفزيون والسينما وما شابهها من وسائل لنظام ترخيص. |
Le Contrôleur est relativement optimiste quant aux perspectives financières pour 2005 mais n'exclut pas de devoir prendre de nouvelles mesures de contrôle budgétaire. | UN | وأبدى المراقب تفاؤلا حذرا فيما يتعلق بالتوقعات المالية لعام 2005، ولكنه لم يستبعد مزيد من تدابير تقييد الميزانية. |
De plus, la responsabilité pénale de la personne morale n'exclut pas la responsabilité pénale de la personne physique qui a commis l'infraction. | UN | كما أنَّ المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين لا تحول دون المسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم. |
La durée de chaque intervention sera limitée à trois minutes, ce qui n'exclut pas, néanmoins, que les textes des déclarations puissent être distribués sous une forme plus détaillée. | UN | ولن تزيد مدة كل بيان شفوي على ثلاث دقائق، على ألا يحول ذلك دون تعميم نصوص أكثر استفاضة. |
Cette question jurisprudentielle n'exclut pas le viol commis par l'époux sur son conjoint. | UN | وهذه المسألة في فقه القانون لا تستثني اغتصاب الزوج لزوجته. |
Toutefois, il n'exclut pas la participation de certaines personnalités au Gouvernement à titre individuel. | UN | بيد أنها لم تستبعد إشراك شخصيات بصفتهم الشخصية في الحكومة. |