"n'exclut pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يستبعد
        
    • لا تستبعد
        
    • لا يمنع
        
    • ولا يستبعد
        
    • ولا تستبعد
        
    • لا يحول دون
        
    • لا يستثني
        
    • لا ينفي
        
    • لا يحظر
        
    • ولا يمنع
        
    • لم يستبعد
        
    • لا تحول دون
        
    • ألا يحول
        
    • لا تستثني
        
    • لم تستبعد
        
    De toute évidence, la Fédération de Russie n'exclut pas une nouvelle agression militaire à grande échelle contre la Géorgie. UN ومن الواضح أن الاتحاد الروسي لا يستبعد فيما يبدو فكرة شن عدوان عسكري شامل جديد ضد جورجيا.
    L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. UN واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية.
    Toutefois, une fonction d'évaluation unifiée n'exclut pas qu'un certain nombre de tâches liées à l'évaluation puissent être exécutées dans des services distincts. UN بيد أن وظيفة التقييم الموحدة لا تستبعد إمكانية الاضطلاع بعدد من المهام المتصلة بالتقييم في وحدات تنظيمية متميزة.
    Le fait d'ajouter maintenant des membres non permanents n'exclut pas la possibilité de s'entendre sur une augmentation du nombre de membres permanents à une date ultérieure. UN وإضافة أعضاء غير دائمين الآن، لا تستبعد إمكانية الموافقة على أعضاء دائمين إضافيين في مرحلة لاحقة.
    Cela n'exclut pas bien entendu des rapports confidentiels aux secrétaires généraux de l'ONU et de l'OEA. UN وهذا لا يمنع بالطبع من تقديم التقارير السرية النظامية الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية.
    Cela n'exclut pas les accords bilatéraux ou trilatéraux. UN ولا يستبعد هذا الاتفاقات الثنائية أو الثلاثية.
    Naturellement, l'un n'exclut pas l'autre, et l'on peut faire intervenir à la fois les fonctionnaires de l'entité adjudicatrice et un jury extérieur. UN وبطبيعة الحال، فإن أحدهما لا يستبعد اﻵخر، ويمكن اشراك موظفي الجهة المشترية والهيئة الخارجية في آن واحد.
    Le recours à la procédure administrative en cas de violation d'un droit n'exclut pas la possibilité de saisir la justice pour obtenir le rétablissement de ce droit. UN إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص.
    En pareil cas, le fait d'avoir consenti à l'acte considéré n'exclut pas que celui-ci soit punissable. UN وفي هذه الحالات، لا يستبعد العقاب حتى ولو كانت هناك موافقة على الفعل.
    Le dialogue, qui n'exclut pas le débat et les divergences, est indispensable pour instaurer la paix et garantir la dignité humaine. UN ويُعد الحوار، الذي لا يستبعد المناقشة والاختلاف، أمراً أساسياً لتحقيق السلام وضمان كرامة الإنسان.
    Cependant, cette loi n'exclut pas l'octroi d'une indemnité, le cas échéant. UN ومع ذلك فإن القانون لا يستبعد منح تعويض عندما يكون ذلك ملائما.
    Le nouveau délit n'exclut pas la possibilité que l'auteur soit simultanément condamné pour, par exemple, violence aggravée ou viol. UN والجريمة الجديدة لا تستبعد إمكانية إتهام الفاعل في وقت واحد لارتكابه، مثلا، الإعتداء الجسيم أو الإغتصاب.
    Toutefois, l'article VI n'exclut pas qu'au cas où un tribunal pénal international viendrait à être créé, il puisse invoquer la compétence universelle. UN غير أن المادة 6 لا تستبعد استخدام الولاية القضائية العالمية من قِبَل محكمة جزائية دولية في حال إنشاء محكمة من هذا القبيل.
    Au nombre des options pour l'avenir, la Suède n'exclut pas la possibilité d'un siège conjoint pour l'Union européenne. UN وكخيار للمستقبل، فإن السويد لا تستبعد تخصيص مقعد مشترك للاتحاد الأوروبي.
    Cet accord a principalement pour objectif de faciliter le rapatriement volontaire de demandeurs d'asile, mais il n'exclut pas le retour forcé. UN والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق هو تيسير العودة الطوعية لملتمسي اللجوء إلى أفغانستان، ولكن لا يمنع هذا الاتفاق الإعادة القسرية.
    Mais cela n'exclut pas des disparités au niveau des départements. UN بيد أن هذا لا يمنع من تسجيل تفاوتات بين المقاطعات.
    Cela n'exclut pas la possibilité pour la délégation de visiter d'autres lieux de détention, non indiqués dans la notification. UN وهذا لا يمنع الوفد الزائر من زيارة أماكن احتجاز أخرى غير مشار إليها في الإخطار.
    Il n'exclut pas que son père ait été torturé. UN ولا يستبعد صاحب الشكوى الأول أن يكون والده قد تعرض للتعذيب.
    En outre, cette liste, qui n'est pas nécessairement exhaustive, n'exclut pas l'examen de questions n'y figurant pas. UN وعلاوة على ذلك فليست هذه القائمة بالضرورة جامعة مانعة، ولا تستبعد النظر في مسائل ليست واردة في هذه الوثيقة.
    L'adoption de mesures disciplinaires n'exclut pas l'exercice de la responsabilité pénale. UN واعتماد تدابير تأديبية لا يحول دون تطبيق المسؤولية الجنائية.
    La loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille n'exclut pas les agresseurs qui n'ont pas vécu avec leur victime. UN لا يستثني القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة المعتدين الذين لا يعيشون مع ضحاياهم.
    Cela n'exclut pas que des ajustements puissent être apportés pour renforcer les normes du droit international. UN وهذا لا ينفي إمكانية إجراء تعديلات لتعزيز قواعد القانون الدولي.
    Ce principe, s'il est bien compris, n'exclut pas et requiert même une différenciation en fonction des besoins spécifiques en matière de protection, tels que ceux découlant de l'âge et/ou du sexe. UN وهذا المبدأ، إذا فُهم فهماً صحيحاً، لا يحظر بل قد يدعو إلى المفاضلة على أساس الاحتياجات المختلفة في مجال الحماية، على غرار الاحتياجات الناشئة عن العمر و/أو نوع الجنس.
    Cette disposition n'exclut pas la possibilité de soumettre à un système de licences la diffusion par la radio, la télévision, le cinéma ou autres moyens similaires. UN ولا يمنع هذا الحكم من إخضاع نقل المعلومات والأفكار بالإذاعة والتلفزيون والسينما وما شابهها من وسائل لنظام ترخيص.
    Le Contrôleur est relativement optimiste quant aux perspectives financières pour 2005 mais n'exclut pas de devoir prendre de nouvelles mesures de contrôle budgétaire. UN وأبدى المراقب تفاؤلا حذرا فيما يتعلق بالتوقعات المالية لعام 2005، ولكنه لم يستبعد مزيد من تدابير تقييد الميزانية.
    De plus, la responsabilité pénale de la personne morale n'exclut pas la responsabilité pénale de la personne physique qui a commis l'infraction. UN كما أنَّ المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين لا تحول دون المسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجرائم.
    La durée de chaque intervention sera limitée à trois minutes, ce qui n'exclut pas, néanmoins, que les textes des déclarations puissent être distribués sous une forme plus détaillée. UN ولن تزيد مدة كل بيان شفوي على ثلاث دقائق، على ألا يحول ذلك دون تعميم نصوص أكثر استفاضة.
    Cette question jurisprudentielle n'exclut pas le viol commis par l'époux sur son conjoint. UN وهذه المسألة في فقه القانون لا تستثني اغتصاب الزوج لزوجته.
    Toutefois, il n'exclut pas la participation de certaines personnalités au Gouvernement à titre individuel. UN بيد أنها لم تستبعد إشراك شخصيات بصفتهم الشخصية في الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more