L'expérience montre qu'il n'existe pas de formule unique pour répondre aux divers enjeux réglementaires et institutionnels. | UN | وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية. |
Pour ce qui est de la liberté de rechercher des informations, il n'existe pas encore de loi à ce sujet. | UN | وبالنسبة إلى حرية البحث عن المعلومات، أوضح السيد كوليشيف أنه لا يوجد حتى اﻵن قانون في هذا الشأن. |
Toutefois, il n'existe pas à cet effet de formulaire de notification standard, ce qui rend les comparaisons difficiles. | UN | ومع ذلك، لا توجد صيغة موحدة لهذه المعلومات، وهذا ما يجعل إجراء تقييمات مقارنة أمراً معقّداً. |
Nous devrions également être bien conscients qu'il n'existe pas de formule unique garantissant un développement efficace. | UN | وينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا أنه لا توجد صيغة موحدة تناسب الجميع تضمن فعالية التنمية. |
Il n'existe pas d'accord international issu de négociations multilatérales sur les missiles. | UN | ليس هناك اتفاق دولي تم التفاوض بشأنه على الصعيد المتعدد الأطراف بشأن القذائف |
Souvent, le droit des victimes à un recours ou à réparation n'existe pas ou est gravement limité. | UN | وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية. |
Cette participation n'existe pas pour l'instant. | UN | غير أنه لا وجود اليوم لمثل تلك المشاركة. |
Prétendre que je n'existe pas n'est pas une façon mature ou sympa de gérer ça. | Open Subtitles | تظاهرك بأنني غير موجودة ليس الطريقة الناضجة أو اللطيفة للتعامل مع الأمور. |
Il n'existe pas de modèle politico-économique unique qui soit applicable à tous les pays. | UN | ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة. |
Il n'existe pas de solution simple, mais il faut toujours se rappeler que les cultures sont des entités vivantes et évolutives et non pas des objets sans vie. | UN | لا يوجد حل سهل ولكن ينبغي ألا يغيب عن بالنا دائما أن الثقافات كيانات حية تتطور، وليست شيئا من صنع الإنسان لا حياة فيه. |
Ce droit n'existe pas dans tous les systèmes juridiques mais le Tribunal l'a reconnu dans sa jurisprudence avec certaines restrictions. | UN | وهذا الحق لا يوجد في سائر النظم القانونية ومع ذلك تم إقراره في السوابق القضائية للمحكمة بشيء من القيود. |
De plus, il n'existe pas à Sri Lanka de traitements médicaux et thérapeutiques appropriés pour les personnes ayant subi un traumatisme. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذكر أنه لا يوجد علاج ورعاية طبية كافية للأشخاص المصابين بالصدمات النفسية في سري لانكا. |
Toutefois, il n'existe pas à cet effet de formulaire de notification standard, ce qui rend les comparaisons difficiles. | UN | ومع ذلك، لا توجد صيغة موحدة لهذه المعلومات، وهذا ما يجعل إجراء تقييمات مقارنة أمراً معقّداً. |
Comme il n'existe pas de listes électorales, il faudra en établir avant que les élections puissent avoir lieu. | UN | وحيث لا توجد أي قوائم انتخابية، فإنه سيتعين القيام بعملية تسجيل قبل أن يمكن إجراء الانتخابات. |
Actuellement, il n'existe pas d'organisation spécialement dirigée par des Bédouines. | UN | لا توجد في الوقت الحالي منظمات تديرها المرأة البدوية بصفة خاصة. |
Il n'existe pas de statistiques complètes sur la violence dans la famille. | UN | لا توجد إحصاءات شاملة عن حالات العنف داخل اﻷسرة في ناميبيا. |
Il n'existe pas encore de législation en matière de discrimination positive, mais le Ministère en souhaite l'adoption. | UN | لكن ليس هناك حتى الآن أي تشريع للعمل الإيجابي بالرغم من أن وزارتها تريد أن يتحقق ذلك. |
Je lui ai jeté ce sort, car l'amour n'existe pas dans le coeur humain. | Open Subtitles | لقد أطلقت عليها اللعنة بتلك الطريقة لأن ذلك الأمر غير موجود |
Il n'existe pas de commerce important de diamants, de pierres précieuses ou de métaux précieux aux Seychelles. | UN | التجارة على نطاق واسع في الماس والأحجار الكريمة والمعادن الثمينة لا وجود لها في سيشيل. |
D'un autre côté, il est fort difficile de montrer du doigt ce qui n'existe pas. | UN | من جهة أخرى، من الصعب إيجاد قطة سوداء في غرفة مظلمة، خاصة إذا كانت القطة غير موجودة هناك. |
Puisqu'il n'existe pas d'usage bénin de cette substance, M. Stahl a dit : | UN | وحيث أنه لم تكن هناك ضرورة طبية لاستخدام هذا الدواء، فقد قال السيد استاهل: |
Il a concentré sa campagne sur Badme, car il n'existe pas d'autre zone de tension. | UN | وركزت حملتها اﻹعلامية على منطقة بادمي، وكأنه ليست هناك أية منطقة أخرى من مناطق التوتر. |
Il n'existe pas de système de recours distinct pour les personnes handicapées dont les droits ont été violés. | UN | ولا يوجد نظام انتصاف منفصل ينطبق في حد ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة عندما تُنتهك حقوقهم. |
Il n'existe pas de programmes pour les enfants doués, ceux qui le sont devant aider ceux qui sont plus lents. | UN | ولا توجد برامج للأطفال الموهوبين، ويتوقع من الأطفال ذوي القدرات الأعلى مساعدة من هم أبطأ منهم في التحصيل. |
Cependant, bien souvent, il n'existe pas de cadre institutionnel pour encourager sa participation, ce qui signifie que de nouvelles méthodes sont nécessaires pour la formulation des politiques. | UN | بيد أن القاعدة المؤسسية لهذا الاشراك ليست موجودة في العديد من الحالات، مما يعني ضرورة إعداد نهج جديدة لوضع السياسات. |
Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. | UN | ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة. |
Ces mesures doivent être adaptées aux capacités, aux conditions et aux besoins locaux, car il n'existe pas de solution universelle. | UN | وينبغي تفصيل هذه الإجراءات لتناسب القدرات والظروف والاحتياجات المحلية، نظراً لعدم وجود خطة عمل عالمية في هذا المجال. |
Il n'existe pas d'informations détaillées pour avoir une vue d'ensemble du problème, même au niveau régional. | UN | وهناك افتقار إلى المعلومات اللازمة لإجراء تركيب لعناصر هذه المشكلة حتى على الصعيد الإقليمي. |
Quant à la question 22, il n'existe pas de nouvelles données sur l'attitude des hommes concernant le partage des tâches ménagères. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 22، قالت إنه لا تتوافر بيانات جديدة عن التغيرات في مواقف الرجل من المشاركة في العمل المنزلي. |