En outre, leurs avocats n'ont pas eu accès au dossier de l'affaire aux fins de préparer la défense de manière adéquate. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح لمحاميهم إمكانية الوصول إلى ملف القضية قصد إعداد الدفاع بصورة ملائمة. |
Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك. |
Ces politiques d'ajustement, n'ont pas eu les effets escomptés pour de multiples raisons, dont deux me paraissent devoir être relevées. | UN | ولعدد من اﻷسباب، لم تحقق سياسات التكيف هذه النتائج المتوقعة. وينبغي أن أشير الى سببين من هذه اﻷسباب. |
Tout comme nos frères et sœurs qui n'ont pas eu le courage de rester. | Open Subtitles | لذلك سوف إخواننا وأخواتنا الذين لم يكن لديهم الشجاعة للبقاء. |
Ils n'ont jamais été présentés devant une autorité judiciaire et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. | UN | زد على ذلك أنهما لم يُعرضا على سلطة قضائية ولم تتح لهما إمكانية الطعن في مشروعية احتجازهما. |
Cependant les efforts de mobilisation n'ont pas eu beaucoup d'incidences sur les ressources et leur programmation au niveau du pays. | UN | إلا أن جهودهما في مجال الدعوة لم يكن لها تأثير يذكر على توافر الموارد وتخصيصها لبرامج الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Les requérants n'ont pas été présentés à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur assignation à résidence. | UN | ولم يجر إحضار الملتمسين أمام قاضٍ ولم تُتح لهم فرصة الاعتراض على قانونية احتجازهم رهن الإقامة الجبرية. |
Malheureusement, ces efforts n'ont pas eu beaucoup d'effets. | UN | ولﻷسف، لم تسفر تلك الجهود عن أية تدفقات كبيـــرة. |
Les autorités n'ont pas eu l'occasion d'examiner les rapports présentés au Comité concernant les conditions de détention des demandeurs d'asile. | UN | لم تتح للسلطات فرصة استعراض التقارير التي قدمت إلى اللجنة بشأن أوضاع احتجاز طالبي اللجوء. |
Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية. |
Suite à cette décision, que les auteurs n'ont pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. Nouvelles observations de l'État partie | UN | ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر. |
Le chef de l'État de la transition et le Premier Ministre ont tous deux publié des déclarations qui n'ont pas eu l'effet escompté. | UN | وأصدر كل من رئيس الدولة في المرحلة الانتقالية ورئيس الوزراء بيانات لم تحقق الأثر المنشود. |
En conséquence, les efforts des pays en développement en vue de parvenir au développement durable n'ont pas eu les résultats escomptés, et les attentes qu'ils placent dans l'ONU ne font que diminuer. | UN | وعليه، فإن جهود البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة لم تحقق النتائج المناسبة، وتتضاءل الآمال المعقودة على الأمم المتحدة. |
Ceux qui n'ont pas été infecté ont formé une resistance, et ont réussi, mais n'ont pas eu d'autre choix que d'aider la parenté à construire un appareil pour détruire le dôme. | Open Subtitles | من لم يتم إصابتهم أسسوا مقاومة وحظوا ببعض النجاح ولكن في النهاية لم يكن لديهم خيار إلا مساعدة الجماعة |
Les États n'ont pas eu l'occasion d'en débattre ensemble. | UN | ولم تتح أي فرصة للدول كي تناقشها بصورة جماعية. |
Les diatribes nationalistes continuent de résonner dans le pays, mais elles n'ont pas eu d'effet sur les conditions de sûreté et de sécurité. | UN | وما زالت الخطب البلاغية الوطنية متواصلة في البوسنة والهرسك، ولكن لم يكن لها أثر على البيئة الآمنة والمطمئنة. |
La source affirme en outre que ces victimes n'ont bénéficié d'aucune forme de reconnaissance des violations des droits qu'elles ont subies et n'ont pas eu accès aux informations ou aux procédures à suivre pour demander l'ouverture d'une enquête. | UN | ويدعي المصدر أيضاً أن أولئك الضحايا لم يستفيدوا من أي نوع من الاعتراف بانتهاكات حقوق الإنسان التي تعرضوا لها، ولم تُتح لهم إمكانية الوصول إلى المعلومات أو الإجراءات اللازمة لطلب فتح تحقيق. |
À ce stade, toutefois, ces événements n'ont pas eu de répercussions notables sur le quotidien des Somaliens. | UN | 6 - إلا أن هذه التطورات لم تسفر بعد عن أي تغيير له دلالته في الحياة اليومية للشعب الصومالي. |
En outre, il subsiste des zones d'ombre du fait que le bureau de l'ONU à Douchanbé et ses anciens employés n'ont pas eu l'occasion de s'exprimer sur l'affaire. | UN | كما أن مما يبعث على الحيرة أن مكتب الأمم المتحدة في دوشنبه وموظفيه السابقين لم تُتح لهم فرصة التعليق على هذه المسألة. |
En l'espèce, le caractère contradictoire d'un procès n'a pas été respecté dans la mesure où les défendeurs n'ont pas eu la possibilité de contester l'ordre de réarrestation émis contre eux. | UN | ففي هذه الحالة بالذات، لم يُحترَم الطابع الحضوري للمحاكمة بحيث لم تُتَح للمدعى عليهما إمكانية الطعن في أمر معاودة اعتقالهما. |
38. Les plus grands obstacles au développement durable se situent aux deux extrêmes, à savoir dans les zones rurales des pays à faible revenu qui n'ont pas eu accès aux techniques modernes de développement durable et dans les zones métropolitaines en expansion rapide qui regroupent le plus gros de l'activité économique et consomment d'énormes ressources. | UN | ٣٨ - تنشأ أكبر التحديات للتنمية المستدامة من أقصى طرفين: في المناطق الريفية للبلدان ذات الدخل المنخفض التي لم تتوفر لها فرص الوصول إلى التكنولوجيات الحديثة للتنمية المستدامة، وفي مناطق العواصم السريعة النمو بتركزاتها العالية من النشاط الاقتصادي واستهلاك الموارد. |
Et moi je pense que certains d'entre eux n'ont pas eu la chance de voir ce que je vois. | Open Subtitles | بعض منهم .لم تسنح لهُم الفرصة ليروا ما رأيتهُ. |
Toutefois, les biocombustibles n'ont pas eu d'impact appréciable sur la panoplie énergétique, car la production mondiale reste relativement trop faible et les besoins en superficies cultivées sont trop élevés. | UN | غير أن الوقود الأحيائي لم يؤثر تأثيراً هاماً على مزيج الطاقة لأن الإنتاج العالمي لا يزال قليلاً جداً نسبياً ولا تزال الاحتياجات من الأراضي جد مرتفعة. |
Or, ces droits ont été déniés aux trois personnes concernées, qui n'ont pas eu la possibilité de former recours en habeas corpus ni du reste de se défendre. | UN | وقد حُرم الأشخاص الثلاثة من هذين الحقين. إذ لم يمنحوا فرصة تقديم طلب بموجب حق المثول أمام القضاء ولا منحوا الحق في الدفاع عن أنفسهم في الواقع. |
Les lacunes sur le plan de l'organisation des élections qui ont été signalées par l'ONUSAL n'ont pas eu d'incidences sur les résultats. | UN | وعلى الرغم من أن عملية اﻷمم المتحدة في السلفادور أبلغت عن حدوث أخطاء في تنظيم الانتخابات، فإن هذه اﻷخطاء لم تؤثر على نتائج الانتخابات. |
Les changements technologiques déclenchés par la révolution de l'information et des communications n'ont pas eu pour seule conséquence la suppression d'emplois dans divers secteurs industriels : ils ont également rendu possible le transfert de certaines activités de production et de certains services dans des pays en développement où les coûts sont moindres. | UN | فالتحولات التكنولوجية التي أحدثتها ثورة الإعلام والاتصال لم تؤد إلى الحد من القوة العاملة في مجال الصناعات فحسب، بل أتاحت نقل بعض الإنتاج والخدمات إلى البلدان النامية ذات التكلفة المنخفضة. |