ويكيبيديا

    "n'ont pas fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم يجر
        
    • لم تبذل
        
    • لم يفعلوا
        
    • يكفلون بما
        
    • لم تصدر
        
    • لم تفعل
        
    • لم تكن موضع دراسات
        
    • غير منشورة
        
    • أنهما لم يقدما أي
        
    • تقاصرت
        
    • لم يثيروها
        
    • لم يوص
        
    • لم تحرز
        
    • لم يفعلوه
        
    • ولم ينجم
        
    En outre, 2 570 biens durables évalués à 4 350 000 dollars n'ont pas fait l'objet d'une vérification; UN وإضافة إلى ذلك، لم يجر التحقق بشأن 570 2 وحدة من المعدات غير المستهلكة تبلغ قيمتها 4.35 مليون دولار؛
    Par ailleurs, elle constate que ces faits n'ont pas fait l'objet d'une enquête en bonne et due forme et que certains aspects fondamentaux de l'instruction ont été omis. UN كما تلاحظ أنه لم يجر التحقيق في الحادث على نحو ملائم وأنه تم إهمال بعض الاجراءات اﻷساسية.
    Certaines ont pris soin de peser soigneusement leurs propos, mais d'autres n'ont pas fait preuve de la même mesure. UN وبذل بعضها جهدا من أجل وزن كلماتــه بدقــة، بيد أن وفودا أخرى لم تبذل الجهد نفسه.
    Mais ils n'ont pas fait un si bon travail avec Jerome. Open Subtitles لكنهم لم يفعلوا مثل هذا العمل الجيد مع جيروم.
    6. Réaffirme que tous ceux qui commettent ou autorisent des crimes contre l'humanité et d'autres violations du droit international humanitaire en sont personnellement responsables, et que les détenteurs de l'autorité qui n'ont pas fait le nécessaire pour assurer le respect, par leurs subordonnés, des instruments internationaux pertinents sont également responsables; UN ٦ - تؤكد من جديد أن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون أو يأذنون بارتكاب جرائم في حق الانسانية وغيرها من انتهاكات القانون الانساني الدولي يكونون مسؤولين، فرادى، عن هذه الانتهاكات، وأن الذين يشغلون مراكز السلطة ولا يكفلون بما فيه الكفاية امتثال اﻷشخاص الخاضعين لسلطتهم للصكوك الدولية ذات الصلة يكونون هم أيضا موضع المساءلة جنبا الى جنب مع مرتكبي الانتهاكات؛
    231. Sur 6 000 personnes actuellement emprisonnées en Bolivie, 80 % n'ont pas fait l'objet d'une sentence exécutoire. UN ١٣٢- وثمانون في المائة من مجموع المحتجزين وعددهم ٠٠٠ ٦ محتجز في أنحاء البلد، لم تصدر بشأنهم أحكام تنفيذية.
    Bon nombre des États qui ont utilisé le présent débat pour critiquer Israël n'ont pas fait grand-chose pour soutenir l'UNRWA ou les réfugiés palestiniens : la plus grande part du financement de base de l'Office vient des pays occidentaux. UN كما أن كثيرا من الدول التي تغتنم المناقشة الحالية لانتقاد إسرائيل لم تفعل إلا القليل لمساعدة الأونروا أو مد يد العون للاجئين الفلسطينيين؛ حيث يأتي معظم التمويل الأساسي للوكالة من البلدان الغربية.
    EXAMEN DE QUESTIONS QUI n'ont pas fait L'OBJET D'ÉTUDES, MAIS QUE LA SOUSCOMMISSION AVAIT DÉCIDÉ D'EXAMINER : UN استعراض القضايا التي لم تكن موضع دراسات في السابق ولكن اللجنة الفرعية قررت بحثها:
    Il est également recommandé de publier les droits et taxes et de les examiner régulièrement, et de ne pas prélever ceux qui n'ont pas fait l'objet d'une publication. UN كما يُوصَى بنشر الرسوم والأعباء واستعراضاتها المنتظمة، وفرض حظر على تحصيل رسوم وأعباء غير منشورة.
    Cette réforme est en cours, mais les manuels de formation pédagogique n'ont pas fait l'objet d'un examen. UN وما زالت عملية الإصلاح هذه جارية، ومع ذلك لم يجر استعراض مواد تدريب المعلمين أو الكتب المدرسية أو مواد التدريب الأخرى.
    Certains larcins n'ont pas été signalés sur le champ ou concernaient de si petites sommes qu'ils n'ont pas fait l'objet d'une enquête. UN بقيمة قدرها 000 60 دولار. التي كانت المبالغ المسروقة فيها صغيرة، بحيث لم يجر فيها تحقيق.
    Heureusement, les 40 % n'ont pas fait l'objet d'un amendement. UN ومن حُسن الحظ أنه لم يجر إدخال الـ 40 في المائة كتعديل.
    Les objectifs définis par la Mission d'évaluation conjointe n'ont pas fait l'objet d'un examen. UN لم يجر استعراض لأهداف بعثة التقييم المشتركة.
    Elle a également observé que des plaintes de viol, y compris des affaires dans lesquelles il y avait des enfants, n'ont pas fait l'objet d'enquêtes ou de poursuites. UN كما رصد أيضاً حالات لم يجر فيها التحقيق أو الملاحقة القضائية في شكاوى اغتصاب، منها حالات شملت أطفالاً.
    Dans bien des cas, les gouvernements n'ont pas fait les efforts nécessaires pour transposer les obligations internationales dans leur droit interne. UN كما أن الحكومات لم تبذل في حالات عديدة الجهود اللازمة لترجمة الالتزامات الدولية إلى تشريعات وطنية.
    Les missions n'ont pas fait suffisamment d'efforts concertés pour permettre un alignement du système d'évaluation et de notation existant sur le système de mesure des résultats. UN واتضح أن البعثات لم تبذل ما يكفي من الجهود المتضافرة لضمان استجابة النظام المتبع حاليا لتقييم الأداء لعملية قياس الأداء.
    Ces requérants ont été invités, dans les notifications au titre de l'article 34 et les ordonnances de procédure du Comité, à fournir les renseignements et éléments requis, ce qu'ils n'ont pas fait. UN وطُلب إليهم في إخطار المادة 34 وفي قرارات الفريق الإجرائية أن يقدموا المعلومات والأدلة المطلوبة ولكنهم لم يفعلوا ذلك.
    5. Réaffirme que tous ceux qui commettent ou autorisent des crimes contre l'humanité et d'autres violations du droit international humanitaire en sont personnellement responsables, et que les détenteurs de l'autorité qui n'ont pas fait le nécessaire pour assurer le respect, par leurs subordonnés, des instruments internationaux pertinents sont également responsables; UN ٥ - تؤكد من جديد أن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون أو يأذنون بارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية وغير ذلك من انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي يكونون مسؤولين فرادى عن هذه الانتهاكات، وأن الذين يشغلون مراكز السلطة ولا يكفلون بما فيه الكفاية امتثال اﻷشخاص الخاضعين لسلطتهم للصكوك الدولية ذات الصلة يكونون هم أيضا موضع المساءلة جنبا الى جنب مع مرتكبي الانتهاكات؛
    Conformément à cette décision, les États qui n'ont pas fait de déclaration sont réputés avoir accepté l'arbitrage et, en pareille situation, l'arbitrage serait la seule procédure obligatoire pour les parties, si celles-ci n'en sont pas convenues autrement. UN وبموجب هذا الحكم، تعتبر الدول التي لم تصدر أي إعلان قد قبلت التحكيم، ويصبح التحكيم في هذه الحالة هو الإجراء الوحيد الملزم لكلا الطرفين ما لم يتفقا على شيء آخر.
    En particulier dans les pays dont la monnaie est une monnaie de réserve, ces politiques n'ont pas fait grand-chose pour stimuler la reprise économique. Au contraire, elles engendrent des difficultés considérables pour les pays en développement se débattant pour gérer des flux financiers volatils. UN ومثل هذه السياسات لم تفعل الكثير لتحفيز النشاط الاقتصادي، وخاصة في بلدان العملة الاحتياطية، بينما شكلت تحديات كبيرة بالنسبة لبلدان نامية تكافح من أجل إدارة تدفقات مالية متقلبة.
    Examen de questions qui n'ont pas fait l'objet d'études UN استعراض القضايا التي لم تكن موضع دراسات في السابق
    16. À la différence d'autres bureaux de l'ONU, les fonctions du Bureau du Pacte mondial n'ont pas fait l'objet d'une circulaire spécifique publiée par le Secrétaire général. UN 16- وعلى عكس مكاتب الأمم المتحدة الأخرى، فإن مهام مكتب الاتفاق العالمي غير منشورة في نشرة محددة صادرة عن الأمين العام.
    L'État partie conclut d'après les observations de M. Prochazka que Josef et Jiri Prochazka sont citoyens tchèques mais vivent en Suisse et n'ont pas fait de demande pour résider en permanence en République tchèque. UN وتستنج الدولة الطرف من بلاغ السيد بروتشاتسكا أن جوزيف بروتشاتسكا وجيري بروتشاتسكا هما من المواطنين التشيكيين ولكنهما يعيشان في سويسرا كما أنهما لم يقدما أي طلب لﻹقامة في الجمهورية التشيكية بصفة دائمة.
    On a reçu de nombreuses informations faisant état de sévices physiques et de vols qui ont été commis par des agents de l'État ou n'ont pas fait l'objet d'une enquête en bonne et due forme de la police. UN وقد وردت تقارير عديدة تفيد تعرضهم لاعتداءات بدنية وسرقات إما ارتكبها أشخاص يعملون في خدمة الدولة أو تقاصرت الشرطة عن التحقيق فيها تحقيقا وافيا.
    13.7 Le Comité note que les références des auteurs aux articles 6 et 7 du Pacte (voir plus haut, par. 9) concernent des arguments ayant trait aux mesures provisoires de protection demandées par le Comité et n'ont pas fait l'objet de griefs distincts au titre du Pacte. UN 13-7 وتلاحظ اللجنة إشارة أصحاب البلاغ إلى المادتين 6 و7 من العهد (انظر الفقرة 9 أعلاه) بشأن الحُجج التي تتعلق بالتدابير المؤقتة التي طلبتها اللجنة، والتي لم يثيروها كشكاوى منفصلة بموجب العهد.
    Sur ce total, 36 597 ont fait l'objet de recommandations tendant à accorder une indemnisation et 1 328 n'ont pas fait l'objet d'une telle recommandation. UN من أصل هذا العدد هناك 597 36 مطالبة تمت التوصية بالتعويض عنها و328 1 مطالبة لم يوص بالتعويض عنها.
    Et en dépit de nombreuses promesses, les médias ivoiriens n'ont pas fait grand-chose pour adhérer à un code de conduite pendant le processus électoral. UN وعلاوة على ذلك، فإن وسائط الإعلام الإيفوارية، رغم التزاماتها المتكررة، لم تحرز إلا تقدما طفيفا في التقيد بقواعد سلوك معينة أثناء العملية الانتخابية.
    Il souligne en outre le paradoxe de cette situation où des personnes sont amenées à devoir prouver ce qu'elles n'ont pas fait. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد على مفارقة هذا الوضع الذي يُلزَم فيه الأشخاص بإثبات ما لم يفعلوه.
    Au cours de la période considérée, on signale aussi toute une série d'explosions inexpliquées à Jalalabad; elles n'ont pas fait de victimes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت سلسلة من الانفجارات مجهولة الأسباب، في جلال أباد، ولم ينجم عنها أية إصابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد