ويكيبيديا

    "nécessaire aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللازمة إلى
        
    • اللازم إلى
        
    • اللازم في
        
    • الضرورية إلى
        
    • اللازمة على
        
    • ينبغي في
        
    • اللازم لإجراء
        
    • المطلوبة لتشغيل
        
    • اللازمة الى
        
    • الذي تحتاجه
        
    • الذي تستغرقه
        
    • اللازم للأسر
        
    La communauté internationale doit également fournir le secours nécessaire aux victimes du terrorisme, dont le nombre croît quotidiennement. UN يجب أن يقــدم المجتمــع الدولي أيضا المساعدة اللازمة إلى ضحايا اﻹرهاب، الذين يتضخم عددهم بمرور اﻷيام.
    Les membres du Conseil ont également lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse l'aide humanitaire nécessaire aux deux pays. UN وناشد أعضاء المجلس أيضا المجتمع الدولي تقديم المساعدة الإنسانية اللازمة إلى البلدين.
    On s’efforcera également de fournir l’appui nécessaire aux pays de la région pour ce qui est du suivi du Sommet mondial pour le développement social. UN وستكرس الجهود أيضا لتقديم الدعم اللازم إلى بلدان المنطقة فيما يتصل بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Au cours de cette phase, les effectifs continueront d'être réduits encore jusqu'à atteindre le niveau minimum indispensable pour assurer le climat de sécurité nécessaire aux étapes finales de la période de transition devant aboutir aux élections. UN وسوف تشهد هذه المرحلة مواصلة تخفيض قوام البعثة إلى أقل مستوى لازم للمساعدة على ضمان تهيئة المناخ المأمون اللازم في المراحل النهائية للفترة الانتقالية التي ستفضي إلى اجراء الانتخابات.
    De même, la communauté internationale devrait continuer à fournir toute l'aide humanitaire nécessaire aux victimes de ces engins meurtriers. UN وللسبب نفسه، ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم جميع المساعدات اﻹنسانية الضرورية إلى ضحايا هذه اﻷسلحة الفتاكة.
    Les membres ont demandé aux États Membres et à la communauté internationale de répondre généreusement à l'appel global des Nations Unies et de fournir d'urgence l'assistance nécessaire aux personnes les plus touchées par la sécheresse et les combats. UN ودعا أعضاء المجلس الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى الاستجابة بسخاء للنداء الموحد الذي وجهته الأمم المتحدة، وتقديم المساعدة اللازمة على وجه السرعة لمساعدة أكثر الناس تضرُّراً من الجفاف والقتال.
    Si le Comité décide qu'une visite dans l'État partie intéressé est nécessaire aux fins de l'enquête, il sollicite le consentement de l'État partie par l'intermédiaire du Secrétaire général. UN 2 - في الحالات التي ترى فيها اللجنة أنه ينبغي في إطار التحقيق القيام بزيارة الدولة الطرف المعنية، تطلب اللجنة، من خلال الأمين العام، موافقة الدولة الطرف على هذه الزيارة.
    39. La distribution des médicaments est retardée surtout par le temps nécessaire aux contrôles de qualité. UN 39 - وإحدى العقبات الرئيسية في توزيع الأدوية تتمثل في الوقت اللازم لإجراء اختبارات الجودة.
    Il faut notamment garantir le droit d’asile mais aussi répondre aux attentes de ceux qui ont besoin d’aide plutôt que de protection, assurer en particulier la protection des minorités et fournir l’assistance nécessaire aux pays d’accueil. UN ولا يقتصر الاهتمام على كفالة الحق في اللجوء بل يشمل كذلك الوفاء بمتطلبات من يحتاجون إلى المساعدة أكثر من حاجتهم إلى الحماية، ويشمل بصفة خاصة حماية اﻷقليات وتقديم المساعدة اللازمة إلى البلدان المضيفة.
    Ils ont prié tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de fournir l'aide nécessaire aux pays de la sous-région aux prises avec ce problème. UN ودعوا جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى تقديم المساعدة اللازمة إلى دول المنطقة الفرعية التي تعاني من وطأة مشكلة اللاجئين.
    Elle a conclu qu'aucun État ni aucune instance internationale ne seraient en mesure de faire face adéquatement à une situation d'urgence humanitaire causée par une explosion nucléaire ni de prêter l'assistance nécessaire aux populations touchées. UN وخلص المؤتمر إلى أنه، لن يكون باستطاعة دولة أو هيئة دولية أن تتعامل على النحو المناسب مع حالات طوارئ إنسانية تنجم عن انفجار نووي، أو أن تقدم المساعدة اللازمة إلى المتضررين.
    Elle a recommandé à l'Azerbaïdjan de veiller à la mise en œuvre effective du Plan national d'action contre la traite et d'apporter l'assistance nécessaire aux victimes de la traite. UN وأوصت إستونيا أذربيجان بأن تكفل التنفيذ الفعلي لخطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار، وأن تقدم المساعدة اللازمة إلى ضحايا الاتجار.
    Le Comité a encouragé le Centre à continuer de fournir l'assistance technique nécessaire aux États en vue de leur participation au mécanisme de l'examen périodique universel devant le Conseil des droits de l'homme et du suivi de la mise en œuvre des recommandations subséquentes. UN وشجعت اللجنة المركز على مواصلة تقديم المساعدة التقنية اللازمة إلى الدول بغرض المشاركة في آلية الاستعراض الدوري الشامل لدى مجلس حقوق الإنسان ومتابعة تنفيذ التوصيات اللاحقة.
    On s’efforcera également de fournir l’appui nécessaire aux pays de la région pour ce qui est du suivi du Sommet mondial pour le développement social. UN وستكرس الجهود أيضا لتقديم الدعم اللازم إلى بلدان المنطقة فيما يتصل بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Il a également pour mission de mettre en place des stratégies propres à améliorer l’appui nécessaire aux victimes et témoins. UN وتتمثل مهمته أيضا في وضع استراتيجيات ملائمة لتحسين تقديم الدعم اللازم إلى الضحايا والشهود.
    Le Qatar a invité tous les mécanismes des droits de l'homme compétents à fournir l'assistance nécessaire aux Émirats arabes unis. UN ودعت قطر جميع آليات حقوق الإنسان ذات الصلة إلى تقديم الدعم اللازم إلى الإمارات العربية المتحدة.
    3. Prend acte avec satisfaction de l'appui apporté à cette proposition par les cinq Etats dotés de l'arme nucléaire et leur demande d'apporter la collaboration nécessaire aux efforts faits en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud; UN ٣ - ترحب بتأييد جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية لهذا الاقتراح، وتطلب إليها أن تبدي التعاون اللازم في الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛
    3. Prend acte avec satisfaction de l'appui apporté à cette proposition par les cinq États dotés de l'arme nucléaire et leur demande d'apporter la collaboration nécessaire aux efforts faits en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud; UN ٣ - ترحب بتأييد جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية لهذا الاقتراح، وتطلب إليها أن تبدي التعاون اللازم في الجهود الرامية الى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛
    :: De fournir toute la documentation nécessaire aux autres États concernés par la chaîne de transfert des armes; UN :: تقديم جميع الوثائق الضرورية إلى الدول الأخرى في مختلف مراحل عملية نقل الأسلحة؛
    Les membres ont demandé aux États Membres et à la communauté internationale de répondre généreusement à l'appel global des Nations Unies et de fournir d'urgence l'assistance nécessaire aux personnes les plus touchées par la sécheresse et les combats. UN ودعا أعضاء المجلس الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى الاستجابة بسخاء للنداء الموحد الذي وجهته الأمم المتحدة، وتقديم المساعدة اللازمة على وجه السرعة لمساعدة أكثر الناس تضرُّراً من الجفاف والقتال.
    2. Si le Comité décide qu'une telle visite est nécessaire aux fins de l'enquête, il demande, par l'intermédiaire du Secrétaire général, l'accord de l'État partie intéressé. UN 2- في الحالات التي تقرر فيها اللجنة أنه ينبغي في إطار التحقيق القيام بزيارة الدولة الطرف المعنية، تطلب اللجنة، عن طريق الأمين العام، موافقة الدولة الطرف على هذه الزيارة.
    IS3.37 Le montant de 339 300 dollars, en augmentation de 58 200 dollars, couvrira l'achat et le remplacement de matériel de bureautique, d'installations de bureau, de caisses enregistreuses et d'autres matériels nécessaire aux ventes des publications au Siège et à Genève. UN ب إ 3 - 37 يغطي الاعتماد الوارد تحت هذا البند (300 339 دولار)، الذي يعكس زيادة قدرها 200 58 دولار، اقتناء واستبدال معدات التشغيل الآلي للمكاتب، والتجهيزات المكتبية وماكينات صرف النقد آليا وغير ذلك من المعدات المطلوبة لتشغيل عملية بيع المنشورات بالمقر وجنيف.
    e) Fournir l'aide médicale et sociale nécessaire aux migrants qui souffrent de handicaps physiques ou mentaux. UN )ﻫ( تقديم المساعدة الطبية والاجتماعية اللازمة الى المهاجرين المعوقين بدنيا وعقليا.
    Les Ministres ont résolument rejeté toutes les démarches qui tendraient à imposer au processus de réforme des conditions qui entameraient le climat de confiance nécessaire aux négociations. UN 133- رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلباً على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Des changements administratifs, tels que le prolongement des heures d'ouverture, une coopération renforcée aux frontières et la suppression de certaines obligations imposées aux importateurs et aux exportateurs, ont permis au Rwanda de réduire le temps nécessaire aux échanges commerciaux. UN واستطاعت رواندا، وبإجراء تغييرات إدارية مثل زيادة ساعات العمل وتعزيز أوجه التعاون عند الحدود، فضلا عن إزالة بعض شروط التوثيق للموردين والمصدرين، زيادة الوقت الذي تستغرقه التجارة.
    Un fonds destiné à subvenir aux besoins des enfants avait également été créé par le Gouvernement pour fournir l'aide nécessaire aux familles monoparentales. UN وأنشأت الحكومة أيضاً صندوق لنفقة الطفل يوفّر العون اللازم للأسر التي يعيلها أحد الوالدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد