Consciente de la nécessité d'élaborer un programme de travail susceptible de faciliter les synergies entre les activités du programme, | UN | وإذْ يضع في اعتباره ضرورة وضع برنامج عمل قادر على تيسير تناسق التأثيرات فيما بين أنشطة البرنامج، |
Il a mis l'accent sur la nécessité d'élaborer des normes complémentaires sur la xénophobie. | UN | وشدد على ضرورة وضع معايير تكميلية بشأن كره الأجانب. |
Elle a souligné la nécessité d'élaborer des mécanismes normalisés de surveillance des lieux de détention. | UN | وأوصى الاجتماع بضرورة وضع آليات موحدة لمراقبة أماكن الاحتجاز. |
Recommandant la nécessité d'élaborer davantage l'initiative avancée par le Président de la République de Djibouti, S. E. M. Ismaïl Omar Guelleh, | UN | وإذ نوصي بضرورة وضع تفاصيل أخرى للمبادرة التي تقدم بها فخامة الرئيس اسماعيل عمر غوليه، رئيس جمهورية جيبوتي، |
La nécessité d'élaborer des indicateurs a été soulignée. | UN | وجرى تسليط الضوء على الحاجة إلى وضع مؤشرات. |
Soulignant également la nécessité d'élaborer des principes et directives sur l'administration de la justice par les tribunaux militaires, | UN | وإذ تشدد أيضاً على أهمية وضع مبادئ عامة ومبادئ توجيهية بشأن إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية، |
Toutefois, on ne saurait trop insister sur la nécessité d'élaborer des modèles analogues pour d'autres zones. | UN | ومع ذلك، فإن ضرورة إعداد نماذج مماثلة لمناطق أخرى لا يمكن المبالغة في تأكيدها. |
On a évoqué la nécessité d'élaborer des programmes de soutien aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأشير إلى ضرورة وضع برامج لدعم المدافعين عن حقوق الإنسان. |
À cet égard, ils ont souligné la nécessité d'élaborer un instrument détaillé pour les évaluations de l'impact sur les droits de l'homme. | UN | وشدد المشاركون في هذا الصدد على ضرورة وضع أداة لإجراء تقييم مفصل للأثر على حقوق الإنسان. |
Sous un angle complémentaire, la communauté internationale devrait également examiner la nécessité d'élaborer des instruments internationaux pour faire face à l'éventualité d'une guerre cybernétique. | UN | وعن طريق إتباع نهج تكميلي، ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في ضرورة وضع صكوك دولية لمواجهة نشوء الحرب الالكترونية. |
Les deux entités ont reconnu la nécessité d'élaborer et d'exécuter un programme de travail conjoint portant, notamment, sur des questions telles que la gouvernance, la médiation, la piraterie et la sécurité maritime. | UN | وقد اتفق الكيانان على ضرورة وضع وتنفيذ برنامج عمل مشترك في مجالات تشمل الحوكمة والوساطة والقرصنة والأمن البحري. |
La troisième raison tient à la nécessité d'élaborer un corpus normatif unique et cohérent en matière de responsabilité internationale. | UN | ويكمن السبب الثالث في ضرورة وضع مجموعة متسقة وحيدة من القواعد بشأن المسؤولية الدولية. |
Nous partageons également l'évaluation du Secrétaire général sur la nécessité d'élaborer une démarche sous-régionale intégrée dans le sens de la prévention des conflits et du maintien de la paix. | UN | كما نتفق مع تقييم الأمين العام بضرورة وضع نهج متكامل على الصعيد دون الإقليمي من أجل منع الصراعات وحفظ السلام. |
Convaincue en outre de la nécessité d'élaborer des principes et directives sur les règles de la preuve en matière de violences sexuelles, | UN | واقتناعاً منها، إضافة إلى ذلك، بضرورة وضع مبادئ وتوجيهات بشأن قواعد الإثبات فيما يتعلق بالعنف الجنسي، |
Pour ces raisons, je voudrais dire que le Nicaragua a été heureux d'entendre la proposition faite par le Président de la Colombie au sujet de la nécessité d'élaborer un programme mondial de lutte contre les drogues. | UN | ولهذه اﻷسباب أود أن أبين أن نيكاراغوا سرها اقتراح رئيس كولومبيا المتعلق بضرورة وضع جدول أعمال عالمي بشأن المخدرات. |
Le représentant de la Suède a également évoqué la nécessité d'élaborer une stratégie de communication pratique et accessible. | UN | وأشار أيضا إلى الحاجة إلى وضع استراتيجية عملية ومنفتحة للاتصالات. |
Le Mexique a indiqué qu'il avait pris conscience de la nécessité d'élaborer un cadre juridique national pour agir en faveur des personnes d'ascendance africaine et les protéger. | UN | وأبلغت المكسيك أنها تدرك الحاجة إلى وضع إطار قانوني وطني لتعزيز وحماية المنحدرين من أصل أفريقي. |
Un accent particulier a par ailleurs été mis sur la nécessité d'élaborer, d'adopter et d'appliquer une législation nationale appropriée permettant le respect de l'ensemble des dispositions de l'accord. | UN | كما تم التأكيد على أهمية وضع واعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية مناسبة لضمان الامتثال التام لجميع شروط الاتفاق. |
Consciente de la nécessité d'élaborer un instrument de portée générale qui tienne compte des conventions internationales existantes contre la corruption, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إعداد صك واسع النطاق يأخذ في الحسبان ما يوجد حاليا من اتفاقيات دولية لمكافحة الفساد، |
À cet égard, le débat de ce jour a mis en lumière la nécessité d'élaborer un indice de vulnérabilité. | UN | وفي هذا الصدد، ألقت المناقشات اليوم الضوء على الحاجة إلى إعداد مؤشر لقياس ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
70. Si la plupart des organisations reconnaissaient que le secteur privé pouvait être une source de financement, certaines soulignaient la nécessité d'élaborer une politique adaptée et de mettre en place des mécanismes appropriés pour percevoir des fonds de donateurs privés, qu'il s'agisse d'entreprises ou de particuliers. | UN | 70 - وإذا كانت معظم المنظمات قد أقرت بالإمكانات التي يتيحها القطاع الخاص كمصدر للتمويل، فإن بعضها أشار إلى الحاجة إلى تحديد سياسة ملائمة ووضع أدوات مناسبة لتلقي الأموال من المانحين لمؤسسات وأفراد من القطاع الخاص. |
À titre d'exemple, ces critères traiteront de la nécessité d'élaborer les orientations dans le cadre d'une participation et d'un dialogue avec de multiples parties prenantes. | UN | وعلى سبيل المثال، ستتناول المعايير الحاجة إلى صياغة الإرشادات على أساس المشاركة والحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين. |
L'importance des changements climatiques et des droits de l'homme a aussi été soulignée, de même que la nécessité d'élaborer un programme négocié d'action pour le développement pour l'après2015. | UN | وتم التشديد أيضاً على أهمية تغير المناخ وحقوق الإنسان وكذلك على ضرورة تحديد النتائج المتفاوض عليها لجدول أعمال التنمية لما بعد 2015. |
Cependant, nous avons compris la nécessité d'élaborer une stratégie nationale de développement durable. | UN | ومع ذلك، فقد فهمنا ضرورة صياغة استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة. |
j) A reconnu la nécessité d'élaborer une nouvelle méthodologie et de réduire l'intervalle entre les cycles du Programme de comparaison internationale dans l'avenir. | UN | (ي) أقرت بضرورة إعداد منهجية جديدة وتقصير الفترة الفاصلة بين جولات برنامج المقارنات الدولية في المستقبل. |
La nécessité d'élaborer des directives à l'intention des consommateurs dans certains secteurs sera étudiée dans ce contexte. | UN | وستجري في هذا الصدد دراسة الحاجة الى وضع مبادئ توجيهية للمستهلك في قطاعات معينة. |
Plusieurs représentants ont souligné la nécessité d'élaborer des mesures novatrices et efficaces pour empêcher des crises similaires à l'avenir. | UN | وشددت وفود عديدة على الحاجة للظفر باستجابات مبتكرة ومتسمة بالكفاءة في مجال السياسات التي توضع للحؤول دون حدوث أزمات مماثلة في المستقبل. |
Conscients de la nécessité d’élaborer ensemble des mesures pour mener une stratégie régionale et une action concrète en vue d’utiliser rationnellement les ressources en eau de la région, qui tiennent compte de l’écosystème hydrique et soient axées sur une gestion intégrée de l’eau, | UN | وإدراكا منا لضرورة وضع تدابير مشتركة لتنفيذ استراتيجية إقليمية وإجراءات ملموسة لترشيد استغلال الموارد المائية بالمنطقة، استنادا إلى مبدأ تنظيم استغلال المياه تحقيقا لتكامل النظم اﻹيكولوجية المائية، |
L'Assemblée a en outre relevé la nécessité d'élaborer une procédure rationnelle applicable en pareille situation, qui soit bien ancrée dans l'objet et le but de la Convention et qui ne compromette pas les obligations juridiques de détruire dès que possible toutes les mines antipersonnel se trouvant dans les zones minées. | UN | كما لاحظ الاجتماع ضرورة الاستجابة بصورة راشدة في هذه الحالات، وفقاً لما هو راسخ في موضوع الاتفاقية وأهدافها، وعدم تقويض الالتزامات القانونية المتصلة بسرعة تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة. |