Le lien crucial entre le processus politique et la dimension socio-économique du problème ne doit pas être négligé. | UN | ولا يمكن إهمال الصلة الحاسمة اﻷهمية بين العملية السياسية والبُعد الاجتماعي الاقتصادي للمشكلة. |
A-t-il, en fait, négligé les besoins d'Emily au point d'être responsable de sa mort ? | Open Subtitles | هل هو، في الواقع تجاهل احتياجات إيميلي ليلطخ يداه وتكونا سبب موتها؟ |
Les OMD ont négligé les questions relatives à l'inégalité | UN | إغفال الأهداف الإنمائية للألفية لقضايا التفاوت |
Les grands cadres internationaux tels les objectifs du Millénaire pour le développement ont largement négligé les droits des personnes handicapées. | UN | فالأطر الدولية الكبرى، من قبيل الأهداف الإنمائية للألفية، أهملت إلى حد كبير حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
J'espère n'avoir pas négligé ces références. | UN | وآمل ألا أكون بذلك قد أغفلت الإشارة إلى هذه الأمور. |
Ce dernier aspect a souvent été négligé, et a récemment été la cause de troubles sociaux et de guerres civiles dans plusieurs pays. | UN | وكثيرا ما أهمل هذا الجانب اﻷخير، الذي كان مؤخرا مبعثا للاضطرابات الاجتماعية والحرب اﻷهلية في عدد من البلدان. |
Il convient en effet de souligner ici que les populations autochtones constituent, parmi les peuples de la terre, un groupe vulnérable qui a longtemps été négligé. | UN | وأود أن أؤكد على أن السكان اﻷصليين مجموعات معرضة للخطر أو مجتمع عالمي بات مهملا لفترة طويلة. |
Nous avons déclaré, à maintes reprises, que notre groupe de pays est un groupe très négligé dans la famille des nations de l'ONU. | UN | فلقد أعلنا مرارا أننا نشعر بأن مجموعـــــة بلداننا هي مجموعة مهملة جدا في أسرة اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, le secteur de l'agriculture ne devrait pas être négligé et les pays africains ne devraient pas non plus permettre que sa transformation structurelle se traduise par des conséquences néfastes pour l'environnement. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا تهمل الزراعة كقطاع وألا تسمح البلدان الأفريقية بحدوث تحول هيكلي فيها يجلب عليها تأثيرات تضر بالبيئة. |
L'intérêt supérieur de l'enfant ne saurait être négligé ou bafoué au profit de l'intérêt supérieur du groupe. | UN | وإذا تعلق الأمر بالأطفال، فلا يمكن إهمال المصالح الفضلى للطفل أو المساس بها لفائدة المصالح الفضلى للمجموعة. |
La municipalité d'Eindhoven a considéré qu'en écrivant ce rapport l'auteur avait négligé ses obligations professionnelles et avait diffamé ses employeurs. | UN | واعتبرت بلدية ايندهوفن التقرير دليلاً على إهمال صاحب البلاغ لواجبه وتشهيراً. |
Cependant, cet aspect de la santé est négligé. | UN | ومع ذلك، يجري إهمال هذا الجانب من جوانب الصحة. |
Pire encore, il est négligé dans la tourmente et la violence et on n'y pense plus du tout dans le désordre et les bouleversements qui s'ensuivent. | UN | بل واﻷدهى من هذا هو تجاهل هذا الخطر في غمرة القلاقل والعنف، ونسيانه في خضم الفوضى والاضطراب الناجمين عن ذلك. |
Le Comité a également souligné l'importance de l'enseignement à distance et a fait valoir que le transfert de la science et de la technologie ne devrait pas être négligé. | UN | وشددت اللجنة أيضا على أهمية التعلم من بعد، وأكدت أنه لا ينبغي تجاهل نقل العلم والتكنولوجيا. |
Cela dit, les situations peuvent changer, de sorte que des évaluations périodiques sont nécessaires pour qu'aucun problème majeur ne soit négligé. | UN | بيد أن الأوضاع قد تتغير، ولذلك تلزم تقييمات دورية أوسع نطاقاً لضمان عدم إغفال أية مسألة مهمة. |
Mais dans les zones rurales également, le développement des infrastructures a été sérieusement négligé au cours des vingt dernières années. | UN | غير أنه في المناطق الريفية أيضا، جرى إغفال تطوير الهياكل الأساسية بشكل كبير على مدى الـ 20 عاما الماضية. |
Pendant longtemps, le Gouvernement précédent du Malawi a négligé le secteur privé, choisissant à la place d'aider les entreprises paraétatiques. | UN | وكانت الحكومة السابقة في ملاوي قد أهملت القطاع الخاص طويلا، واختارت بدلا منه أن تنشط المؤسسات شبه الحكومية. |
Avec la fusion et la NFL, j'en ai négligé quelques-uns. | Open Subtitles | منذ الاندماج والآن رابطة كرة القدم، أهملت بعضهم |
Il est vrai que ce phénomène avait été quelque peu négligé jusqu'ici, la recherche se concentrant, pour l'essentiel, sur la transmission du VIH. | UN | ومما يذكر أن هذه المسألة كانت قد أغفلت إلى حد ما نتيجة لتركيز جدول أعمال البحوث على المسائل المتعلقة بانتقال عدوى الهيف. |
Plusieurs réponses au questionnaire indiquent que cet aspect a été négligé pendant la Décennie. | UN | وقد أبرزت ردود مختلفة أن هذا الجانب قد أهمل خلال العقد. |
Quelques-uns ont estimé que, même si une attention accrue était accordée à la réduction de la demande, ce secteur restait encore négligé dans bien des pays. | UN | ورأى البعض أن خفض الطلب لا يزال قطاعا مهملا في بلدان كثيرة، وان كان ينال عناية متزايدة. |
Cette démarche pourrait faciliter la mise en place de conditions de vie meilleure pour les femmes rurales, objectif qui est à l'heure actuelle plus ou moins négligé. | UN | وهذا النهج يمكن أن يجعل من الأسهل تهيئة أوضاع أفضل للمرأة الريفية، وهي حالة مهملة نوعا ما في الوقت الحاضر. |
Malgré ses ressources limitées, l'Inde n'a pas négligé la coopération internationale dans le contexte du droit au développement. | UN | ولم تهمل الهند جانب التعاون الدولي من الحق في التنمية، وذلك على الرغم من قيود الموارد لديها. |
Elles ont également mis au point des programmes d'éducation aux droits de l'homme, domaine malheureusement négligé par le Gouvernement. | UN | كما وضعت المنظمات غير الحكومية برامج للتوعية بحقوق اﻹنسان، وهو مجال من المؤسف أنه مهمل من قبل الحكومة. |
M. Charry Samper se souciait profondément de la future convention. Il n'avait négligé aucune opinion ni préoccupation. | UN | وقال انه أولى الاتفاقية المقبلة عناية شديدة، ولم يُغفل أي موقف أو شاغل. |
Une telle initiative nécessite toutefois de soutenir massivement la recherche et le déploiement des technologies dans un domaine quelque peu négligé. | UN | إلا أن هذا سيتطلب زيادة كبيرة في حجم الدعم المقدم للبحث والتطوير في هذا المجال المهمل نسبيا. |
Dans ce contexte de croissance et d'évolution constantes, la Cour n'a pas négligé les nécessités que lui impose sa propre réussite. | UN | ومن خلال نمو المحكمة وتطورها الدائمين، لم تتجاهل الاحتياجات التي فرضها عليها نجاحها. |
Ces conclusions démontrent que les problèmes rencontrés par les personnes handicapées sont un défi de développement grandement négligé. | UN | وتدلل هذه النتائج على أن القضايا التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة تشكل تحديات إنمائية يجري تجاهلها إلى حد كبير. |
La diffusion d'informations et l'accès à celles-ci en Macédoine sont une nécessité, mais ce domaine est négligé. | UN | وهناك حاجة للحصول على المعلومات وتوفير إمكانية الحصول عليها في مقدونيا، وهذا هو أحد المجالات المهملة. |