La conclusion rapide d'un accord dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), en particulier dans le contexte des négociations du Cycle de Doha, serait particulièrement utile pour ces pays. | UN | ويتسم التوصل إلى اتفاق مبكر في منظمة التجارة العالمية، خاصة في مفاوضات جولة الدوحة، بقيمة خاصة لهذه البلدان. |
Elle s'est efforcée d'introduire le sujet dans les négociations du Cycle d'Uruguay de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. | UN | وسعى الاتحاد جاهداً إلى إدراج موضوع إبرام اتفاق متعدد الأطراف بشأن قانون المنافسة كجزء من مفاوضات جولة أوروغواي للاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة. |
Tous les pays étaient concernés par les problèmes que posait l'impasse des négociations du Cycle de Doha. | UN | وذُكِرَ أن المأزق الذي تشهده مفاوضات جولة الدوحة يثير قلق الجميع. |
L'analyse ci-après porte sur les secondes telles qu'elles figurent dans l'Acte final des négociations du Cycle d'Uruguay. | UN | ويركز التحليل التالي على اﻷحكام اﻷخيرة في الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي. |
19. Estime qu'il faut absolument que les négociations du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce aboutissent dans les meilleurs délais à un résultat équilibré ambitieux, complet et axé sur le développement, ce qui est crucial pour l'amélioration de la sécurité alimentaire, et réaffirme sa volonté d'œuvrer dans ce sens ; | UN | 19 - تقر بالضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية بنجاح وفي وقت مبكر وتوصلها إلى نتائج متوازنة وطموحة وشاملة ذات منحى إنمائي، بوصف ذلك أمرا أساسيا لتحسين الأمن الغذائي، وتعيد تأكيد التزامها بذلك؛ |
Mais, comme beaucoup de pays, la Nouvelle-Zélande est déçue de voir que que les négociations du Cycle de Doha sont toujours dans l'impasse. | UN | ولكن نيوزيلندا، مثلها مثل بلدان كثيرة، تشعر بالإحباط لعجزنا عن اختتام جولة الدوحة للتنمية. |
Nous nous attendons également à plus de souplesse au niveau des négociations du Cycle de Doha, en témoignage de bonne volonté et de bonne foi. | UN | ولإظهار حسن النوايا، فإن من المتوقع أن يكون هناك المزيد من المرونة في جولة مفاوضات الدوحة. |
Si les négociations du Cycle de Doha donnent des résultats ambitieux et équilibrés, ils permettront sans nul doute d'accroître les flux commerciaux et d'assurer une ouverture véritable des marchés. | UN | ويعد التوصل إلى نتيجة طموحة ومتوازنة في مفاوضات جولة الدوحة أمراً أساسياً لدرّ تدفقات تجارية جديدة وفتح أسواق مجدية. |
Les négociations du Cycle d'Uruguay, par exemple, devaient être achevées en quatre ans, mais ne l'ont effectivement été qu'en sept. | UN | وعلى سبيل المثال كان من المقرر أن تستغرق مفاوضات جولة أوروغواي أربعة أعوام ولكنها دامت في الواقع سبعة أعوام. |
Sur la pression des États—Unis, le champ des négociations du Cycle d'Uruguay a été étendu au commerce des services, lequel englobait les investissements étrangers. | UN | ورداً على ضغط الولايات المتحدة، وسع نطاق مفاوضات جولة أوروغواي ليشمل التجارة في الخدمات، التي تضمنت الاستثمار الأجنبي. |
Au cours des négociations du Cycle d'Uruguay, les pays riches ont agi dans le sens des intérêts de leurs groupes politiques les plus puissants. | UN | ففي أثناء مفاوضات جولة أوروغواي، سعت البلدان الغنية إلى تحقيق مصالح دوائرها السياسية الأكثر قوة. |
Il faut que toutes les parties redoublent d'efforts pour sortir les négociations du Cycle de Doha de l'impasse. | UN | فينبغي أن تزيد جميع الأطراف جهودها للتغلب على الجمود في مفاوضات جولة الدوحة. |
En ce sens, il est urgent de relancer les négociations du Cycle de Doha sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي ذلك الصدد، من الضروري بشكل ملح استئناف مفاوضات جولة الدوحة تحت إشراف منظمة التجارة العالمية. |
L'Argentine est déçue de constater la stagnation des négociations du Cycle de Doha en faveur du développement de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وتشعر الأرجنتين بالحزن إذ تلاحظ الجمود في مفاوضات جولة الدوحة لتطوير منظمة التجارة العالمية. |
La rupture et la suspension des négociations du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce sont regrettables. | UN | ومن المؤسف انهيار وتعليق مفاوضات جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
Nous soulignons la nécessité de poursuivre le processus de réforme du secteur agricole convenu lors des négociations du Cycle d'Uruguay et repris lors du Cycle de Doha. | UN | ونؤكد على ضرورة مواصلة عملية الإصلاح الزراعي المتفق عليه في جولة أوروغواي، التي تدخل ضمن الولاية الزراعية لجولة الدوحة. |
Les principaux pays commerciaux doivent prendre l'initiative pour faire en sorte que les négociations du Cycle de Doha soient couronnées de succès. | UN | ويجب على البلدان التجارية الرئيسية القيام بدور قيادي لضمان الاختتام الناجح لجولة الدوحة. |
23. Estime qu'il faut absolument que les négociations du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce s'accélèrent et aboutissent d'ici à 2010 à un résultat ambitieux, complet et équilibré, ce qui est crucial pour l'amélioration de la sécurité alimentaire, et réaffirme sa volonté d'œuvrer dans ce sens ; | UN | 23 - تقر بالضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية بنجاح وفي الوقت المناسب بحلول عام 2010، وتحقيق نتائج طموحة وشاملة ومتوازنة باعتبار ذلك أمرا أساسيا لتحسين الأمن الغذائي، وتؤكد من جديد التزامها بذلك؛ |
Beaucoup de pays donneurs de préférences ont amélioré leurs schémas SGP et autres de préférences commerciales de diverses manières depuis l'achèvement des négociations du Cycle d'Uruguay, en particulier pour les PMA. | UN | ولقد قام الكثير من البلدان المانحة لﻷفضليات بتحسين مخططات نظام اﻷفضليات المعمم الخاصة به وغيرها من اﻷفضليات التجارية بأساليب مختلفة منذ اختتام جولة أوروغواي، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا. |
Ils se sont déclarés très déçus d'apprendre que les négociations du Cycle de Doha, notamment sur l'agriculture, n'allaient probablement pas aboutir à la fin de 2011. | UN | وأعربوا عن خيبة أملهم الشديدة لأن جولة مفاوضات الدوحة، بما في ذلك ما يتعلق منها بالزراعة، لن تختتم بنهاية عام 2011. |
Cet ordre a entraîné la pauvreté de plus de 80 % de la population de la planète, abandonné 800 millions de personnes dans la faim et le désespoir, a entraîné l'impasse des négociations du Cycle de Doha sur le commerce et le développement, entrave l'emploi durable des ressources énergétiques et cause des dommages irréversibles au climat et à l'environnement mondial. | UN | فقد ألقى أكثر من 80 في المائة من سكان هذا الكوكب في براثن الفقر، وترك 800 مليون نسمة يرزحون تحت وطأة الجوع واليأس، وأدى بمفاوضات جولة الدوحة بشأن التجارة والتنمية إلى طريق مسدود، ووقف حجر عثرة في طريق الاستخدام المستدام لموارد الطاقة، وتسبب في أضرار لا سبيل إلى إصلاحها في المناخ والبيئة العالميين. |
Une conclusion rapide et satisfaisante des négociations du Cycle de Doha est donc essentielle. | UN | ولهذا كان من الضروري إيجاد خاتمة فورية مُرضية لمفاوضات جولة الدوحة. |
Le nonaboutissement jusqu'à ce jour des négociations du Cycle de Doha sous l'égide de l'OMC a sapé la confiance dans le système commercial multilatéral, et encouragé la prolifération d'accords commerciaux régionaux. | UN | وقد قوض عدم التوصل إلى نتائج حتى الآن في مفاوضات جدول أعمال الدوحة الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، وأدى إلى انتشار الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
Toutefois, les pays ont utilisé des mesures non tarifaires extrêmement variées. Certains produits ont été frappés de plus en plus lourdement par ces mesures jusqu'à la conclusion des négociations du Cycle d'Uruguay. | UN | بيد أنه تم استخدام مجموعة متنوعة من التدابير غير التعريفية، وكان استخدامها بارزا ومتزايدا بالنسبة لبعض المنتجات في الفترة التي انتهت باختتام جولة أوروغواي. |
Dans ce contexte, l'impasse persistante des négociations du Cycle de Doha constitue un danger assez important pour le système du commerce multilatéral, et pour la capacité des différents pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل استمرار الجمود في المفاوضات المتعلقة بجولة الدوحة تهديدا هاما للنظام التجاري المتعدد الأطراف ولقدرة البلدان على تحقيق تلك الأهداف. |