ويكيبيديا

    "négocier un" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التفاوض على
        
    • التفاوض للتوصل إلى
        
    • التفاوض بشأن وضع
        
    • التفاوض بشأن التوصل إلى
        
    • التفاوض بشأن إبرام
        
    • تُكلّف بالتفاوض على
        
    • بالتفاوض بشأن وضع
        
    • إجراء مفاوضات لوضع
        
    • تتفاوض بشأن وضع
        
    • بالتفاوض بشأن إبرام
        
    • بالتفاوض بشأن نزع
        
    • البلاغ أن يتفاوض في
        
    • تلتزم بالتفاوض على
        
    • التفاوض بشأن معاهدة
        
    • للتفاوض بشأن إبرام
        
    À cet égard, ils ont exhorté les parties au conflit à négocier un accord de cessez-le-feu et à aplanir leurs différends par le dialogue. UN ودعوا في هذا السياق، أطراف الصراع إلى التفاوض على اتفاق لوقف إطلاق النار يُسوّون به خلافاتهم عن طريق الحوار.
    Il conviendrait d'explorer la possibilité de négocier un pourcentage moins élevé pour le secrétariat permanent. UN وسيتعين استطلاع إمكانية التفاوض على معدل أدنى فيما يتعلق باﻷمانة الدائمة.
    Le premier des objectifs qui a présidé à la création de la Conférence du désarmement décidée lors de la première session extraordinaire consacrée au désarmement, était de négocier un traité sur le désarmement nucléaire. UN وقد تمثَّل الهدف الأساسي من إنشاء مؤتمر نزع السلاح، بحسب التكليف الصادر عن الدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح، في التفاوض على معاهدة تتعلق بنزع السلاح النووي.
    Ce plan engage la communauté internationale à négocier un accord à caractère contraignant visant le désarmement général et complet. UN وتهيب الخطة بالمجتمع الدولي أن يشرع في التفاوض للتوصل إلى تعهد ملزم بنزع السلاح العام والشامل.
    À cet égard, le Groupe de travail pourrait devenir un comité intergouvernemental chargé de négocier un instrument. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الفريق العامل يمكن أن يصبح لجنة حكومية دولية يوكل إليها التفاوض بشأن وضع صك.
    Les représentants de la Lettonie et de l'Australie sont convenus de négocier un traité d'extradition en priorité. UN واتفق ممثلا لاتفيا وأستراليا على التفاوض بشأن التوصل إلى معاهدة لتسليم المجرمين كمسألة لها الأولوية.
    Ce serait une première mesure concrète sur l'unification de toutes les perspectives et de toutes les propositions en vue de négocier un instrument. UN ومن شأن ذلك أن يكون بمثابة خطوة ملموسة أولى نحو توحيد جميع المنظورات والمقترحات بغية التفاوض بشأن إبرام الصك.
    Cuba appuie la création, dans le cadre de la Conférence du désarmement, d'un comité spécial chargé de négocier un traité tel que celui mentionné au paragraphe précédent, sous réserve de l'adoption d'un programme de travail de la dite instance qui tienne suffisamment compte des intérêts légitimes et des priorités de tous ses pays membres. UN 19 - وتؤيد كوبا إنشاء لجنة مخصصة في إطار مؤتمر نزع السلاح تُكلّف بالتفاوض على عقد معاهدة من قبيل المشار إليها في الفقرة السابقة، في سياق اعتماد برنامج عمل لتلك اللجنة يعكس على النحو الملائم المصالح المشروعة لجميع البلدان الأعضاء وأولوياتها.
    Les autorités traditionnelles cherchent plutôt à négocier un règlement entre la famille de la victime et l'agresseur dans le cadre des systèmes de justice locaux. UN وبدلا من ذلك، تحاول السلطات التقليدية في كثير من الحالات التفاوض على تسوية بين أسرة الضحية والمعتدي من خلال نظم العدالة المحلية.
    Dans les prochains mois, il est prévu de négocier un autre programme pour lui succéder, qui sera financé par la facilité élargie de crédit. UN ومن المنتظر أن يتم في الأشهر القادمة التفاوض على خليفة لهذا البرنامج يكون مدعوما من المرفق.
    Nous comprenons tout à fait la nécessité de négocier un règlement pacifique entre les parties israélienne et palestinienne. UN ونتفهم تماما، بطبيعة الحال، الحاجة إلى التفاوض على تسوية لتحقيق السلام بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    La Conférence du désarmement n'a pas été créée seulement pour négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN إن مؤتمر نزع السلاح لم يُنشأ لمجرد التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية فحسب.
    Le Comité estime qu'il faudrait également s'efforcer de négocier un contrat plus favorable avec le sous-traitant. UN وترى اللجنة أن الجهود ينبغي أيضا أن توجه نحو التفاوض على شروط تعاقدية أفضل مع المتعاقد الخارجي.
    Il nous faut négocier un accord multilatéral sur les garanties négatives de sécurité. UN وبدلا من ذلك، يتعين علينا التفاوض على اتفاق متعدد الأطراف بشأن ضمانات الأمن السلبية.
    En principe, l'Uruguay est capable de négocier un mémorandum d'accord dans un délai de 30 jours, ce qu'elle a généralement fait avant le déploiement. UN وقال إن أوروغواي قادرة بوجه عام على التفاوض على مذكرة تفاهم في غضون 30 يوماً وقد فعلت ذلك بانتظام قبل نشر القوات.
    Un certain nombre d'entre eux partageaient également mon opinion que la promesse d'un vaste effort international de reconstruction de l'Afghanistan une fois la paix rétablie pouvait en soi inciter grandement les chefs de faction à négocier un règlement de paix. UN وشاطرني عدد منهم الرأي في أن اﻷمل في قيام جهد دولي كبير لتعمير أفغانستان عند إعادة إحلال السلام يمكن أن يكون في حد ذاته حافزا هاما لزعماء الفصائل على التفاوض للتوصل إلى تسوية من أجل السلم.
    Plus de 18 mois se sont écoulés depuis que cette invitation lui a été adressée pour la dernière fois, mais le Liban a choisi de laisser le conflit se poursuivre, avec ce que cela suppose comme nouvelles pertes en vies humaines, plutôt que de négocier un règlement. UN وقد انقضى أكثر من ١٨ شهرا منذ تقديم هذه الدعوة، واختار لبنان أن يسمح للصراع بأن يستمر، وأن ترتفع الخسائر البشرية، بدلا من التفاوض للتوصل إلى حل.
    En outre, les États Membres sont en train de négocier un nouveau cadre de développement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الدول الأعضاء عاكفة على التفاوض بشأن وضع إطار إنمائي جديد ليخلف الأهداف الإنمائية للألفية.
    Outre qu'il refuse de négocier un règlement pacifique, le Liban mène des politiques qui font qu'Israël n'a pas d'autre choix que d'exercer son droit souverain de légitime défense conformément au droit international. UN وإلى جانب رفض التفاوض بشأن التوصل إلى حل سلمي، لا تترك سياسات لبنان لإسرائيل بديلا سوى ممارسة حقها السيادي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Le moment est venu aussi de commencer à négocier un nouveau protocole sur les problèmes humanitaires que posent les mines antichar. UN وحان الوقت أيضا لبدء التفاوض بشأن إبرام بروتوكول جديد يتصدى للتحديات التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات.
    Cuba appuie la création, dans le cadre de la Conférence du désarmement, d'un comité spécial chargé de négocier un traité tel que celui mentionné au paragraphe précédent, sous réserve de l'adoption d'un programme de travail de la dite instance qui tienne suffisamment compte des intérêts légitimes et des priorités de tous ses pays membres. UN 19 - وتؤيد كوبا إنشاء لجنة مخصصة في إطار مؤتمر نزع السلاح تُكلّف بالتفاوض على عقد معاهدة من قبيل المشار إليها في الفقرة السابقة، في سياق اعتماد برنامج عمل لتلك اللجنة يعكس على النحو الملائم المصالح المشروعة لجميع البلدان الأعضاء وأولوياتها.
    La délégation ukrainienne reste attachée à l'idée de négocier un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et elle est prête à participer à de telles négociations. UN ولا يزال وفدنا ملتزماً بالتفاوض بشأن وضع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وهو مستعد للمشاركة في هذه العملية.
    Comme il n'existe aucun moyen efficace de vérification, on dit qu'il faut négocier un traité sur les matières fissiles dépourvu de clauses relatives à la vérification. UN وفيما يتعلق بمعاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، ورد أنه يجب إجراء مفاوضات لوضع معاهدة من دون تحقق نظراً لعدم وجود وسائل فعالة للتحقق.
    Les États Membres doivent négocier un budget praticable tout en veillant à ce que les dépenses soient plus efficaces, en toute transparence. UN ولا بد للدول الأعضاء من أن تتفاوض بشأن وضع ميزانية عملية، مع ضمان أن تتسم النفقات بمزيد من الكفاءة والشفافية.
    À l'évidence, la situation politique régionale ne permettrait pas actuellement de négocier un traité sur cette question, mais le fait que les États-Unis appuient cette résolution témoigne de leur attachement à un Moyen-Orient exempt d'armes de destruction massive. UN ومن الواضح أن الوضع السياسي في المنطقة لا يسمح حاليا بالتفاوض بشأن إبرام معاهدة من هذا النوع، غير أن تأييدنا لهذا القرار يُعد مقياسا لالتزام الولايات المتحدة بإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Elle estime par conséquent que la Conférence du désarmement doit constituer dès que possible un comité spécial chargé de négocier un désarmement nucléaire. UN وعليه تعتبر أنه من واجب المؤتمر أن يُنشئ في أسرع وقت ممكن لجنة متخصصة تُعنى بالتفاوض بشأن نزع السلاح النووي.
    Il a donc estimé préférable de tenter de négocier un règlement. UN وهكذا، فضّل محامي صاحبة البلاغ أن يتفاوض في تسوية.
    Tous les États parties, surtout les États détenteurs d'armes nucléaires, doivent prendre l'engagement sans équivoque d'œuvrer pour l'interdiction générale et la destruction complète des armes nucléaires dans le monde entier, et de négocier un traité d'interdiction complète des armes nucléaires. UN وعلى جميع الدول الأطراف، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، أن تتعهد بصورة قاطعة بالسعي إلى تحقيق الحظر الشامل على الأسلحة النووية وإزالتها التامة من أجل التوصل إلى إزالتها في جميع أنحاء العالم، وأن تلتزم بالتفاوض على معاهدة للحظر الشامل للأسلحة النووية.
    De notre point de vue, la proposition radicale consistant à négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles en dehors du cadre de la Conférence n'est ni réaliste ni acceptable. UN ونرى أن الاقتراح المتطرف الداعي إلى التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية خارج المؤتمر غير مجد وغير مقبول.
    Des comités spéciaux ont été institués pour négocier un traité d'interdiction de la production de matières fissiles et pour examiner la question, depuis longtemps en suspens, des garanties négatives de sécurité. UN وقد أنشئت لجان مخصصة للتفاوض بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ولمعالجة مسألة ضمانات اﻷمن السلبية المعلقة منذ وقت طويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد