Les substances chimiques sont envahissantes et la pollution de l'air et de l'eau ne connaît pas de frontières nationales. | UN | والمواد الكيميائية منتشرة في البيئة، كما أن تلوث الهواء والمياه لا يعرف الحدود الوطنية. |
Ce jour-là, nous avons vu, une fois de plus, que le terrorisme ne connaît pas de frontières et que les terroristes n'ont d'autre but que de détruire et d'anéantir. | UN | وفي ذلك اليوم، أدركنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود وأن الإرهابيين لا غرض لهم سوى التدمير والإفناء. |
Le terrorisme d'État pratiqué par Israël ne connaît pas de limites et doit être condamné. | UN | وإرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل لا يعرف أي حدود ويجب إدانته. |
Cependant, la Tunisie ne connaît pas de phénomène de minorité ethnique. | UN | ولهذا، لا تعرف تونس ظاهرة الأقليات الإثنية. |
La responsabilité de protéger les droits de l'homme est universelle et ne connaît pas de frontières. | UN | إن المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان مسؤولية عالمية لا تعرف حدوداً. |
Le terrorisme d'État pratiqué par Israël ne connaît pas de limites. | UN | إن إرهاب الدولة في إسرائيل لا يعرف حدودا. |
Toutefois, il s'agit d'une maladie qui ne connaît pas de frontières et dont l'expansion aveugle est sans limite. | UN | فهذا، على أي حال، مرض لا يعرف الحدود، وامتداده العشوائي لا يعرف حدا. |
Cette épidémie mondiale qui ne connaît pas de frontières est devenue la menace numéro un pour la santé et un obstacle majeur au développement de nombreux pays du monde. | UN | ولقد أصبح هذا الوباء العالمي الذي لا يعرف حدودا التهديد الأول للصحة، وعائقا رئيسيا للتنمية في العديد من بلدان العالم. |
Le terrorisme ne connaît pas de frontières et ne nous ne pouvons prétendre en être à l'abri. | UN | فالإرهاب لا يعرف حدودا ولا يمكننا أن ندّعي الحصانة منه. |
Car le terrorisme ne connaît pas de plus grand ennemi et pas de plus grande force que celle qu'incarne une société libre. | UN | ذلك أن الإرهاب لا يعرف عدوا أكبر ولا قوة أكبر من التي يجسدها مجتمع حر. |
Tel est mon engagement envers les Boliviens, telle est ma contribution à cette lutte qui ne connaît pas de frontières, et telle est ma décision de Président. | UN | هــذا هو التزامي تجــاه شعــب بوليفيــا وإسهامي في هذا الكفــاح الذي لا يعرف الحدود وهذا هو قراري كرئيس. |
Le terrorisme ne connaît pas de frontières et ses victimes appartiennent à toutes les cultures et religions. | UN | فالإرهاب لا يعرف حدودا وضحاياه من جميع الثقافات والأديان. |
C'est une banalité que de dire que le sida ne connaît pas de frontières, mais dans le cas des Caraïbes c'est une vérité fondamentale. | UN | ومن التعابير المتكررة القول إن الإيدز مرض لا يعرف الحدود، لكن هذا القول، في حالة منطقة الكاريبي، يعبر عن حقيقة أساسية. |
Pour terminer, tous les États savent bien que le terrorisme ne connaît pas de frontières. | UN | ختاما، إن الدول كافة تعي جيدا أن الإرهاب لا يعرف الحدود. |
259. Globalement, le Bénin, en année normale, ne connaît pas de déficit alimentaire, surtout en ce qui concerne les produits de base. | UN | 259- وبصفة عامة فإن بنن في أي سنة عادية لا تعرف نقصا غذائيا، خصوصا فيما يتعلق بالمنتجات الأساسية. |
Il ne connaît pas de frontières et possède la capacité dangereuse de s'infiltrer facilement parmi les populations du monde qui sont les plus vulnérables pour diverses raisons sociales ou économiques. | UN | فهي لا تعرف حدودا، ولها سمة خطيرة تتمثل في تسربها بسهولة بين سكان العالم الأكثر ضعفا لأسباب اجتماعية واقتصادية مختلفة. |
En outre, la nature ne connaît pas de frontières politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الطبيعة لا تعرف حدوداً سياسية. |
Comment mettre fin à la criminalité si on ne connaît pas de criminels? | Open Subtitles | كيف يمكنك أيقاف ألجريمة إذا أنت لا تعرف أي مجرمين |
La pollution ne connaît pas de frontières et ne peut être affrontée avec succès en l'absence de coordination mondiale. | UN | فالتلوث لا يحترم الحدود، ولا يمكن معالجته بنجاح في غياب التنسيق العالمي. |
La grippe aviaire menace le monde entier et ne connaît pas de frontière. | UN | فانفلونـزا الطيـور تهدد العالم بأسره ولا تعرف حدودا. |
Mon mari, Javier Martinez, va se mettre en colère et on ne connaît pas de Melquiades. | Open Subtitles | -لإنك ستضعني في مشكلة مع زوجي "خافيير مارتينيز" -و نحن لا نعرف أي "مالقيادس" |
L'expérience a montré que le terrorisme ne connaît pas de frontières et qu'aucun pays n'est à l'abri. | UN | وأضاف أن التجربة تفيد بأن الإرهاب لا تحده حدود وأنه ليس ثمة بلد حصين في وجه الأعمال الإرهابية. |
Elle ne connaît pas de frontières et ne fait pas de discrimination en fonction du sexe, de la race, de la classe, du lieu, de l'éducation ou de l'orientation sexuelle. | UN | وهو لا يعترف بأي حواجز ويصيب دون تمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الطبقة الاجتماعية، أو الموقع الجغرافي، أو مستوى التعليم، أو الميل الجنسي. |