L'Assemblée générale ne devrait pas être instrumentalisée à des fins aussi méprisables. | UN | كما لا ينبغي أن تستخدم الجمعية العامة لتحقيق تلك الأغراض الحقيرة. |
En l'absence d'un consensus sur la manière de procéder, une convention ne devrait pas être la seule option possible. | UN | وفي غياب توافق في الآراء بشأن سبل المضي قدماً، لا ينبغي أن تكون الاتفاقية هي الخيار الوحيد المطروح. |
Cette tâche ne devrait pas être laissée principalement aux femmes et aux jeunes filles. | UN | وينبغي ألا يلقى على عاتق النساء والفتيات العبء الرئيسي لتقديم الرعاية. |
Il a aussi été suggéré de définir un régime distinct pour les organisations internationales, qui ne devrait pas être traité dans les projets de directives à ce stade. | UN | واقتُرح كذلك وضع نظام مستقل للمنظمات الدولية ينبغي عدم تناوله في مشروع المبادئ التوجيهية في هذه المرحلة. |
Il a cependant été souligné que l'accès à un véritable pouvoir politique ne devrait pas être lié au statut de membre d'un groupe minoritaire. | UN | غير أنه شُدّد على أنه ينبغي ألا يكون الحصول على سلطة سياسية ذات مغزى متوقفاً على مركز الشخص باعتباره منتمياً إلى أقلية. |
Elle ne devrait pas être encouragée à choisir systématiquement de prendre l'offre suivante. | UN | ولا ينبغي أن تُشجَّع الجهة المشترية دوما على اختيار العطاء الفائز التالي. |
La portée ne devrait pas être considérée seulement en termes négatifs. | UN | وينبغي عدم النظر إلى النطاق من زاوية سلبية فقط. |
Elle a souligné que le processus du Fonds ne devrait pas être séparé des processus nationaux tels que les approches sectorielles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تصبح عملية الصندوق منفصلة عن عمليات البرامج الوطنية، مثل النهج القطاعية. |
Elle a souligné que le processus du Fonds ne devrait pas être séparé des processus nationaux tels que les approches sectorielles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تصبح عملية الصندوق منفصلة عن عمليات البرامج الوطنية، مثل النهج القطاعية. |
Un spécimen si adorable ne devrait pas être à la rue, | Open Subtitles | عينة جميلة مثلك لا ينبغي أن تكون في الشوارع |
Elle ne devrait pas être à même le sol comme ça. | Open Subtitles | حسناً، هي لا ينبغي أن تلقى على الأرض هكذا |
Certains d'entre eux ont précisé que l'Année ne devrait pas être une fin en soi mais devrait déboucher sur un processus à long terme en faveur de la famille. | UN | وأكد عدد من المشاركين على أن السنة لا ينبغي أن تكون غاية في حد ذاتها، ولكنها ينبغي أن تكون جزءا من عملية طويلة اﻷجل لصالح اﻷسرة. |
La dette a atteint des niveaux sans précédent dans plusieurs pays en développement. Leur situation ne devrait pas être occultée par la crise sévissant dans la zone euro. | UN | فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان. |
La question très délicate des droits de l'homme ne devrait pas être politisée mais plutôt traitée avec impartialité. | UN | وينبغي ألا تخضع مسألة حقوق الإنسان الحساسة للغاية إلى التسييس، بل ينبغي أن يتم تناولها بحياد. |
Par exemple, ce dernier ne devrait pas être utilisé pour contourner les exceptions ou les droits dont pouvait se prévaloir le débiteur avant le regroupement. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي عدم استخدام الدمج الموضوعي للتحايل على الدفوع أو الحقوق التي كانت متاحة للمدين قبل الدمج الموضوعي. |
Plusieurs représentants pensaient que le groupe de liaison ne devrait pas être trop nombreux, qu'on pouvait songer par exemple à 12 membres au maximum. | UN | ورأى عدة متكلمين أنه ينبغي ألا يكون الفريق التنسيقي كبيرا بصورة مفرطة، بل يمكن ألا يتجاوز عدد أعضائه إثني عشر عضوا. |
Il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il est particulièrement dur à une femme qui est battue de retourner dans son pays d'origine. | UN | ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ. |
L'importance d'établir des concepts clairs et simples et de les diffuser ne devrait pas être sous-estimée. | UN | وينبغي عدم بخس أهمية وجود مفاهيم واضحة وبسيطة ونقل هذه المفاهيم. |
Aussi, la question de savoir si leur exploitation rapporte ou non des bénéfices ne devrait pas être une considération primordiale. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إن كان تشغيلهما مربحا أم لا ينبغي ألا تكون شاغلا أساسيا. |
Il n'a peut être pas une mère en deuil ou une femme qui l'attend, mais son meurtrier ne devrait pas être impuni. | Open Subtitles | قد لا يكون لديه أمّ مكلومة، أو زوجة في إنتظاره لكن لا يجب أن يفلت قاتله من العقاب. |
À cet égard, elle ne devrait pas être exclusivement centrée sur la maîtrise de l'inflation. Elle devrait aussi prendre explicitement en compte des impératifs de croissance et de stabilité financière afin de réduire les incidences des chocs sur l'économie. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألاّ تركز السياسة النقدية على التضخم فحسب، بل ينبغي لها أيضاً أن تضع في الاعتبار على نحو واضح مسائل النمو والاستقرار المالي بغية الحد قدر الإمكان من تأثير الصدمات على الاقتصاد. |
Tout effort visant à revitaliser les commissions ne devrait pas être un effort fragmentaire. Il devrait faire partie de la démarche générale que nous sommes en train d'entreprendre. | UN | وأي عمل يضطلع به لتنشيط اللجان يجب ألا يكون جهدا مجزأ منفصلا، بل يجب أن يكون جزءا من الممارسة الشاملة التي نقوم بها الآن. |
L'exercice de ce droit inaliénable ne devrait pas être mitigé ou limité par la petite taille d'un territoire, son isolement ou sa densité démographique. | UN | إن الحجم والبعد والكثافة السكانية يجب ألا تكون المعايير التي تؤهل أو تحد من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Notre mariage ne devrait pas être un simple jour comme les autres. | Open Subtitles | زفافنا لا يجب ان يكون كشعور شيء يحدث كل يوم |
Le problème des mineurs ne devrait pas être perdu de vue. | UN | ينبغي أن لا تغيب عن الأذهان مشـــــكلة القاصــرين. |
Le Chef d'état-major de l'armée aurait déclaré que le mandat de la Mission ne devrait pas être reconduit. | UN | ونُقل عن رئيس هيئة أركان الجيش قوله إنه لا ينبغي تمديد ولاية البعثة. |