ويكيبيديا

    "ne disposent pas de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفتقر إلى
        
    • لا تملك
        
    • ليس لديها
        
    • يفتقرون
        
    • غير مكتملة
        
    • لا يملكون
        
    • لا تتوفر لديها
        
    • لا تمتلك
        
    • ليست لديها
        
    • وتفتقر
        
    • تعوزها
        
    • ليس لديهم
        
    • ليست لها
        
    • لا يكون لدى
        
    • لا يمتلكون
        
    Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. UN وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم.
    Elles ne disposent pas de manuels sur l'histoire, la géographie, la langue et la littérature de la Géorgie ni de matériel pédagogique. UN وهي تفتقر إلى الكتب الدراسية عن تاريخ وجغرافية جورجيا وعن لغتها وأدبها، فضلا عن أنها لا تتلقى مساعدات للتعليم.
    Plusieurs pays font remarquer qu'ils ne disposent pas de données statistiques ou que les données disponibles ne sont pas fiables. UN وتوجه بلدان عديدة الانتباه إلى أنها لا تملك بيانات إحصائية أو أن البيانات الإحصائية المتوفرة لديها ليست موثوقة.
    Contrairement à la plupart des unités déployées précédemment, certains bataillons ne disposent pas de suffisamment de camions pour couvrir leurs besoins directs d'appui en matière de transports. UN وخلافا ﻷكثرية الوحدات التي وزعت في السابق، هناك كتائب ليس لديها من الشاحنات ما يكفي لتلبية الاحتياجات المباشرة من الدعم في مجال النقل.
    Bien qu'elles ne disposent pas de locaux adéquats, les assemblées de ces trois unités municipales pilotes se sont réunies régulièrement. UN وبالرغم من أن جمعيات تلك الوحدات البلدية النموذجية الثلاث تفتقر إلى أماكن مناسبة، إلا أنها اجتمعت بصورة منتظمة.
    Mais de nombreux pays en développement ne disposent pas de telles ressources. UN غير أن بلدانا نامية كثيرة تفتقر إلى هذه الموارد.
    Les installations ne devraient pas chercher à récupérer des composants ou des matériaux pour lesquels elles ne disposent pas de moyens de traitement appropriés. UN وينبغي أن لا تحاول المرافق استرداد المكونات أو المواد إذا كانت تفتقر إلى القدرات المناسبة.
    On pourrait faire de plus amples progrès en investissant davantage dans les nouvelles technologies et en offrant une assistance appropriée aux missions qui ne disposent pas de la capacité requise pour télécharger et imprimer des documents électroniques. UN وأوضح رئيس اللجنة أنه يمكن إحراز مزيد من التقدم لو وفرت استثمارات أكثر في التكنولوجيات الجديدة وقدمت المساعدة المناسبة للبعثات التي تفتقر إلى القدرة على تلقي الوثائق الإلكترونية وطبعها.
    Plusieurs pays font remarquer qu'ils ne disposent pas de données statistiques ou que les données disponibles ne sont pas fiables. UN وتوجه بلدان عديدة الانتباه إلى أنها لا تملك بيانات إحصائية أو أن البيانات الإحصائية المتوفرة لديها ليست موثوقة.
    Malheureusement, beaucoup de pays ne disposent pas de tels mécanismes pour les enfants sur un plan général, et encore moins pour les enfants handicapés. UN ومما يؤسف له أن بلداناً كثيرة لا تملك آليات لمساعدة الأطفال بصفة عامة، ناهيك عن الأطفال ذوي الإعاقة.
    De plus, les communautés des peuples autochtones ne disposent pas de territoires ni de pâturages déterminés. UN وثانياً، لا تملك مجتمعات الشعوب الأصلية أراض ثابتة ومراع للرنة.
    Les informations communiquées au Comité montrent que les Bahamas ne disposent pas de législation spécifique concernant : UN ومن المعلومات المتاحة للجنة، يبدو أن جزر البهاما ليس لديها تشريع معين فيما يتعلق بما يلي:
    Beaucoup ne disposent pas de suffisamment de liquidités pour acheter de la nourriture en grande quantité auprès de grossistes, ni d'espace pour la stocker. UN وجلّهم يفتقرون إلى احتياطات نقدية، ويشترون من تجار الجملة ويخزنون كميات كبيرة من المواد الغذائية.
    On donnera aux pays en proie à un conflit et à ceux qui ne disposent pas de toutes les capacités voulues pour établir des statistiques la possibilité de se familiariser avec les bonnes pratiques appliquées au plan international et dans d'autres pays membres de la région grâce à la coopération Sud-Sud. UN وسوف ييسّر البرنامج الفرعي الفرص للبلدان المنكوبة بالنزاعات والبلدان التي تكون فيها الإحصاءات غير مكتملة المعالم بغية الاستفادة من الممارسات السليمة المحددة على الصعيد الدولي وفي سائر البلدان الأعضاء في المنطقة من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Même dans les facs publiques, les étudiants ne disposent pas de droits illimités d'expression. Open Subtitles حتى في الجامعات العموميه الطلاب لا يملكون حريه للتعبير غير محدوده
    Beaucoup de pays en développement ne disposent pas de beaucoup de choix en matière de développement et rencontrent même de sérieuses difficultés dues à leur situation particulière. UN إن الكثير من البلدان النامية لا تتوفر لديها طائفة واسعة من الخيارات الإنمائية، بل إنها في حقيقة الأمر تواجه تحديات جسيمة نتيجة للظروف الخاصة التي تمر بها.
    Ils ne disposent pas de ressources supplémentaires pour répondre aux demandes de traduction pour les documents des sites Web. UN ومن ثم فإنها لا تمتلك موارد إضافية تتسع لطلبات ترجمة وثائق المواقع الشبكية.
    Certaines catégories de pays ne disposent pas de ressources ou d'infrastructures suffisantes pour trouver un créneau valable dans une économie en voie de mondialisation. UN فهناك فئات معينة من البلدان ليست لديها قاعدة موارد كافية أو بنية أساسية للحصول على موقع يعتد به في الاقتصاد المعولم.
    En outre, le Haut Comité pour le Sud-Soudan et les comités électoraux des États ne sont pas encore pleinement opérationnels et ne disposent pas de moyens financiers, logistiques et humains suffisants. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة العليا لجنوب السودان، ولجان الولايات لا تعمل بعد بكامل طاقتها وتفتقر إلى التمويل الكافي، وإلى اللوجستيات والموظفين. الجدول الزمني للانتخابات
    Ils ne disposent pas de toutes les informations nécessaires concernant les diverses mesures ayant des incidences sur leurs exportations. UN إذ تعوزها المعلومات الكاملة عن عدد التدابير التي تؤثر على صادراتها.
    Les études effectuées dans notre pays indiquent que les professionnels de la santé ne disposent pas de directives ou de protocoles officiels leur indiquant comment soigner les femmes qui ont été victimes d'actes de violence et organiser et coordonner les activités sociales en vue de leur apporter l'assistance requise. UN وأوضحت البحوث التي أجريت في بلادنا حتى الحين أن العاملين في المجال الطبي ليس لديهم تعليمات وبروتوكولات رسمية بشأن كيفية معالجة النساء اللاتي وقعن ضحية العنف وكيفية تنظيم وتنسيق الإجراءات الاجتماعية من أجل تقديم المساعدات الوافية.
    Pour de nombreux pays, qui ne disposent pas de projets spécifiques, le Fonds offre l'unique source de financement de l'assistance du Centre. UN فالصندوق هو المصدر الوحيد لتمويل مساعدة مركز التجارة الدولية لعدة بلدان ليست لها مشاريع قطرية مصممة حسب الحاجة.
    Des malentendus peuvent survenir quand les fonctionnaires du bureau de New York ne disposent pas de tous les détails relatifs aux travaux menés à Genève, qu'il s'agisse de délibérations, de dialogues, de réunions informelles ou de négociations sur les projets de résolution. UN ومضى قائلا إن سوء الفهم يمكن أن ينشأ عندما لا يكون لدى الذين في مكتب نيويورك جميع التفاصيل عما يحدث في جنيف من مناقشات وحوارات واجتماعات غير رسمية ومفاوضات بشأن مشاريع القرارات.
    Les banques refusent d'accorder des prêts aux petits agriculteurs ou aux villageois qui ne disposent pas de garantie ou de pièces d'identification. UN ولا تمنح المصارف قروضاً للمزارعين الصغار أو لسكان القرى الذين لا يمتلكون وثائق هوية رسمية ضامنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد